Judas 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Xuknasà uro ha. Txesusu Kryestu yanoto uro. Txaku yowtà rma uro. Àmenhehe, ohyakanye. Khoryenkomo nwahanonkatxho omnyamo. Noro nàhnànà rma omnyamo. Kyàmkomo rma noro ha. Okurunhetxhe, Txesusu Kryestu, anhà hona.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Onà wyaro àkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Àhnàn kom yawo rma haxa exko, ohxe txetxoko, àxenye rma haxa exko, àkehe, àwya, ohokonye.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 — ausente —
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 — ausente —
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Amnyehran heno komo yokarymanàr xe wehxaha, owyanye. Nyamoro heno muhutwetxhe rma. Menytxatxehkatxownà rma. Uhutwahkahpàra rma oyesnàr komo xe wehxaha. Àro ke wekarymehe, owyanye.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Àsok hana nehxatxkon ha, kahe yawonotho komo xarha, Khoryenkomo yanototho kom ha. Khoryenkom yano me ehonomnà me nehxatxkonà htxer hakahpa tà. Kahe yawo Khoryenkom yanoto me nehxatxkonà htxer hakahpa tà. Amnye, Khoryenkom yanoto me tesnàr komo xehra harha nehxatxkon hatà, ukukuru heno komo. Tano me ronye rma nomohtxownà hatà, kahe yaye. Àro ke, nyamoro heno xarha yanàhnohye hatà, Khoryenkomo. Yuhnayen hona netxownà hatà, awarànà ymo waka rma hatà. Yawaka ke asohtoxemo komo wyaro, àto roro natxow hatà, wahanonkano ynye yomokhàra ro rma haka. Tomohtoho yawasànà ymo ho nanàhnohtàketxhe hampànà.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Àsok hana nehxatxkon ha, Soknoma hon heno kom ha, Komoha hon heno komo xarha, nyamoro hoyen heno komo xarha, anaro rha owto hon heno komo rma. Atxke rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro heno xarha. Toto kukmanàr hoko rma haxa nehxatxkon hatà. Kàrà rye rma othoko rma haxa nehxatxkon hatà. Àro ke, nyamoro heno xarha yanàhnohye hatà, Khoryenkomo. Weheto ymo ke nanàhnohtxownà hatà, ewehpànà roro ymo wyaron ke hatà. Àro wyaro anhàtho komo yanàhnohnye ro me nehutwamohsekon hamà, Khoryenkomo, kàwyanye.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Nyamoro heno wyaro, atxke rma rha natxhe, anar me ahananàhnye komo. Kosenyetno, ketxhe. Àro hoye ro tanhàn kom hoko natxhe. Àro wyaro natanàhnohyatxhe. Ehonomnà komo xanomkahnohyatxhe xarha. Kahe yawon komo wàràhyaketxhe xarha.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Nyamoro wyarohra mak nehxakon hatà, Mekewu, kahe yawon kom yohà ymo. Worokyamo yohà ymo wàràhyakahra nexey hatà. Àsok hana natameryekatxownà ha, worokyamo yohà ymo, Mekew yakoro. Natameryekatxownà hatà, Moyses heno hok hatà, ekehàthàr heno yanàr hok hatà. Noro ymo wya tameryekantoko rma, noro wàràhyakahra rma nexey hatà, Mekewu. Tanàhnohsom me yxak manaha hampànà kahra rma nexey hatà, àwya. Onà wyaro marma nkay hatà. Kohkom hak oyoynyo, kay marma hatà.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Kahe yawon kom yohà ymo wyarohra mak natxhe, nyamoro ha, anar me ahananàhnye komo. Wàràhyakano yeryatxhe. Tàywenyeke tehtxoho kom hoye ro, wàràhyakano yeryatxhe. Onokna komo wyaro, yaworo ehutwahra ro mak natxhe ha. Nyamoro wyaro teryehotatho kom hoye ro nehohketxhe, tano me rony mak ha. Àro hoye ro, tomtatkaxem me natxhe hampànà.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 Khoryenkomo nanàhnohrà me natxhe hampànà. Kayen heno wyaro Khoryenkomo yoyuknyehnà ro me natxhe. Barayaw heno wyaro xarha, tàtxenyerun komo yahosnàr horà yaworohra ahananàhyatxhe. Korye heno wyaro xarha, Khoryenkom yanoto komo yanweknye ro me natxhe. Àro ke, noro heno wyaro tanàhnohsom me rma rha natxhe hampànà, nyamoro xarha, anar me ahananàhnye komo.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Osox oyehtxoho kom hoye ro emtakmaxe mohsamnohyatxow hamà, omnyamo. Ayakoronye nemtakmetxow hamà, nyamoro. Ohyawonye tehtokonye, buryenkemà wyaro atxke tonyxem me natxhe. Tweromra ro mak natxhe. Àto rye rma newatxaryketxhe, wok yonàr hoko, tanhàn kom hoko xarha. Thokonye rma haxa neryehotetxhe roro mak ha. Omokhàra tuna yehtokono wyaro natxhe. Atxowowo ymo wya awarànà yanàtoko, omokhàra rma nay hamà, tuna. Yukryeka tukryemahra nay hamà. Àro wyaro rma rha toto komo yowakryehra natxhe, nyamoro ha, anar me ahananàhnye komo. Natàtho wayehsaho wyaro xarha natxhe. Ehetawawo rma, ehetahra rma nay hamà, natàtho, àwayehsah kaxe. Àro ke twakaxem me nay hamà. Ehxera harha nay hamà. Àwakaxaho rma, asako ro àwayehsaho wyaro nay hamà. Àro wyaro rma rha, toto komo yowakryehra natxhe, nyamoro ha, anar me ahananàhnye komo.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Kahxe ymo yakronà wyaro atxke rma haxa tonyxem me naha, anhànàthàyamo. Xeryko yotowrà wyaro xarha natxhe. Totowàtxhe rma, nosomtatken hamà, xerykotho. Awaràn waw harha nay hamà. Àro wyaro rma rha, yuhnayen hona texem me natxhe hampànà, nyamoro heno, anar me ahananàhnyenhàyamotho. Awarànà ymo wawo roro rma natxhe hampànà, meya roro mak ha.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Nyamoro heno yanàhnohtoho rma yokarymay hatà, Enoke heno. Amnyehran heno rma haxa mok nehxakon hatà, noro heno. Aknaw heno yohamàthàyamo ryhe, osomahyaka nenutxownà hatà. 6 heno kom mahyaka ryhe nenuruy hatà, Enoke heno. Àro wyaro amnyehra rma haxa enusaho rma, onà wyaro nkekon hatà, Khoryenkomo nhutwamohsotho yano me hatà.
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Wahanonkatxehkano yxe nomokyaha hampànà. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà kaxe nomokyaha hampànà, anhàtho komo wya. Atxke rma haxa mehxatxkonà. Ukurunkahnà me Khoryenkom yonyhera ro mak mehxatxkonà, kehe hampànà, àwyanye. Noro màwàràhyaketxkonà rma haxa mak ha. Àro ke, tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kehe hampànà, Kohkomo, anhàtho komo wya.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Àsok hana natxow ha, nyamoro ha, anar me ahananàhnye komo. Anar kom hoko nàrwonatxhe roro rma haxa, eryehohra tesnàr kom ke. Tehohkatxho kom hoye ro tanhàn kom hoko rma haxa natxhe. Ahananàhnye komo ryhe uro ketxhe rma haryhe. Toto komo yowakhetxhe, nyamoro newakryenàr me tesnàr kom horà. Àro wyaro rma natxhe, nyamoro ha, anar me ahananàhnye komo.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Ronàhnàn komo y, onà wyaro haxa ehtxoko, omnyam ha. Kohkom yanoto komo rwonà hutwahkahpàra ehtxoko. Txesusu Kryestu nànyaketxho ro komo rma nyamoro ha.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Onà wyaro nketxkonà, owyanye. Amnye, Kohkom yomohtoho hahnok ehtoko, oyownohyatxhe hampànà, anhàtho komo, ketxkonà. Tehohkatxho kom hoye ro, tanhàn kom hokono ro me natxhe, nyamoro ha, Khoryenkomo xanhàn kom kaxe. Oyownohyatxhe hampànà, ketxkonà, owyanye, Kohkomo nànyaketxho ro komo.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Àsok hana natxow ha, nyamoro ha, anhàtho kom ha. Àto ryehra harha Kryestu mryenon komo yeryatxow hamà, anar me harha tàwyanye àhananàhrà kom ke. Teryehotatho kom hoye ro atxke natxhe, tano me rony mak ha. Khoryenkom yokato yoh mehra ro mak natxhe ha.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Ronàhnàn komo y, nyamoro wyarohra ehtxoko, omnyam ha. Khananàhtoho kom yawo ro haxa ehtxoko. Enyhoru ro yawo ro haxa ehtxoko. Àro hoye ro ehananàhtxoko. Khoryenkom yokato nakoronomanàr me orwonàmtxoko, Khoryenkom yakoro.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Khoryenkom yoyuknye ro me ehtxoko, oxenye ehtxoho hutwanye roro me oyehtxoho menye. Kohkom yomoknàr hona ro ehtxoko. Kàhnàn kom yawo rma haxa tehtxoho hoye ro, karyhe roro keryatxhe, Kohkomo, Txesusu Kryestu. Àro wyaro àwya oytxoho kom hona ro ehtxoko.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Anar me rha tehutwaxem me natxow hamà, anar komo. Àhnàn kom yawo rma haxa ehtxoko.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ukurunhotxoko, Khoryenkomo wya anàhnohrà kom hona. Àsok tawro hana. Weheto hona toto tkurunhetxow hamà. Weheto waye towyatxow hamà, kàwyanye ukurunhotho me. Àro wyaro rma rha, nyamoro ukurunhotxoko, Khoryenkomo wya anàhnohrà kom hona. Anar komo, atxke rma haxa natxhe. Nyamoro hnàn yaw xarha ehtxoko. Anhàn komo xehra mak ehtxoko. Àsok hana nay ha, kwomunuthuyam ha. Buryenke ehtoko, atxke tonyxem me nay hamà. Àxehra tehxatxow hamà. Àro wyaro rma rha, nyamoro yanhàn xehra ehtxoko. Àro hona mpàn xenytxoko. Nyamoro haxa ryhe akoronomatxoko, àhnàn kom yawo oyesnàr kom ke.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Àsok hana nay ha, Khoryenkom ha. Okurunhony kom me nay hamà, ayanhàn kom hokohra oyehtxoho menye. Onà wyaro oynye kom me xarha naha, amnye. Ayaryatxhe ha, tàhyaka. Ohxe xaxa tonyxemà ro me noro menyatxhe. Teryehorye rma haxa manatxhe ha. Atxke naha, mosonà, katxho mehra ro mak manatxhe ha. Àro wyaro oyeryatxhe ha, noro ha, amnye ha.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Towenyxa mak naha, Khoryenkomo. Anaro ehxera ro mak naha. Konyhoryeny kom me naha, Txesusu Kryestu wayehrà ke, Kohkomo rma wayehrà ke. Ohxe xaxa naha, katxho roro me hak nahko. Kàkayaryet komo ryhe noro ha, Kohkomo rma. Ehonomnà xaxa rma noro ha, katxho roro me hak nahko. Àro wyaro katxho roro me rma nehxakonà, amnyehra, kakàhtohranye rma hak tehtok mak ha. Àro wyaro katxho roro me rma hak nahko, amnye rma, amnye xarha, meya roro rma haxa mak ha. Àro wyaro hamà tkatxe.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.