Hebreus 9
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me nehxatxkon hatà, amnyehran heno komo. Àro wyaro katxho hoye ro Khoryenkomo yowakryetxkon hatà. Àwyanye Khoryenkomo yowakryetxho hoko rma nàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Àro rma yetxownà hatà. Okno hutxhotho rma yetxownà hatà. Àrakatawo ro womu yatxarakatxownà hatà. Atxarakaxaho oyoro nyheno ryhe, onà wyaro katxho me nehxakon hatà. Khoryenkomo wya, rosarà onà, enyhoru ro rma, katxho me nehxakon hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, weyu, ekeyu xarha, ekeyu yahon xarha. Khoryenkom yompataka txexaho ryhe onà, katxho me nehxakon hatà, ekeyu.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Atxarakaxaho mkayeno ryhe, onà wyaro haxa katxho me nehxakon hatà. Khoryenkomo wya, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, anaro yohono rma haxa mak ha, katxho me nehxakon hatà.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Àro yawo nehxakon hatà, yamata, ownyak yaknyohtoho hatà. Uru ke àhsomaxaho rma àro hatà. Àto rma rha nehxakon xarha tà, anaro yamata, uru ke rma rha àhsomaxaho, yay hatà, àmkay xarha hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, mana yonà txko. Mana hoyenotho txko, enà txko yaw nehxakon hatà. Uru yakàhtosaho txko yawo rma nehxakon hatà. Yamata rma rha yawo nehxakon hatà, Aron yahosotho xarha. Eheràmtxontaxahonhàrà rma àro hatà. Yamata rma rha yawo nehxakon hatà, toh xarha. Khoryenkomo nmenhothàrànhàrà rma àro hatà. Ehsayewyana komo yweronàhyamatxho rma àro hatà.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yamata mkaw nehxakon hatà, warata. Khoryenkomo wya, koseryewhokehe tano, ayanhànàthàyam hoko, katxho rma àro hatà, warata. Ehoye rma nehxakon hatà, kahe yawon kom kuknon me akàhtosaho, Khoryenkom yanoto komo rma kuknon me akàhtosaho, tahotàhkem hatà, uru yakàhtosah hatà. Khoryenkomo wya, tano ehonomnà me xaxa kosonyhehe, katxho rma àro hatà.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Àro wyaro txeryetxhe, Moyses heno komo wya, àro yaka towomsomà ro me nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro heno komo. Tomyawon kom hoko nehxatxkon hatà, tàyweronàhyamatxho kom hoye ro hatà. Wom yatxarakaxaho oyoro nyhen yaka marma nowomyatxkon hatà. Àro yaka marma, towomsomà ro me nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro heno komo.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Àmkayen yaka haxa ryhe, eh kom marma nowomyakon hatà. Emahona rohra nowomyakon hatà, noro ha. Àtxemnyehàntanàr xehra yohà nowomyakon hatà. Towomnàtoko rma, okno kamsukutho yaryakon hatà. Àharaxkaxaho kamsukutho rma yaryakon hatà. Àro rma yàmyakon hatà, Khoryenkomo wya, tanhànàthàr hoko noro yoseryewhokatxho me, toto komo yanhànàtho hoko xarha oseryewhokatxho me.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Àro hoye ro, onà wyaro nhutwamohsen hamà, Khoryenkom yokato, kàwyanye. Tano rma hak Khoryenkom màn yehtoko, Khoryenkom yosaka owompàra ro mak nehxatxkon hamà, toto komo.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Owompàra ehtxoho komo rma, onà wyaro khananàhyatxow hamà. Kryestu yomokhàra ro rma haka, Khoryenkomo hyaka omokhàra ro mak tehxatxkonà, enyhoryehnà me rma hak kesnàr kom ke.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Àyweronàhyamatxho komo rma, woto yonotho hoko nehxakon hatà, woknano yontoho hoko xarha hatà, ekorokatxho kom hoko xarha hatà. Àro yawo ro tehtokonye, ohxe rma nehxatxkon haryhe mà, toto komo. Tàhnawony haxa ryhe, ohxehra rma nehxatxkon hamà. Konyhoryetxehkany komo yomokhàra ro rma haka, àro yawo ro nehxatxkon hamà.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Amnye nomokye haxa ha, Kryestu. Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo hryetayo me nomokye, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me, Khoryenkomo wya kowakryetxhe xaxa hampànà katxho me ketxoho menye. Khoryenkom mànàtho yakahra mak nowomye, noro ha, yukryeka honotho yakahra mak ha, toto nyeryetxhotho yakahra mak ha. Àrotho yohon yaka haxa ryhe nowomye, kahe yawon yaka, enyhoru haxa yaka.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Khoryenkom yosaka ryhe nowomye, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, katxho yaka rma. Towenyxa ro ryhe nowomye. Towomsomà roro mehra mak naha. Okno kamsukutho yarhàra nexeye. Kakmàryetu kamsukutho yarhàra nexeye. Faka kamsukutho yarhàra xarha nexeye. Tekamsuhkatxhe rma, nowomye. Tekamsuhkatxhàr hoye ro, kanhàn komo yanoto mehra harha ketxownà. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, meya roro anoto mehra harha kehtxoho menye.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Amnyehra atxke nehxatxkon hatà, toto komo, tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra tesnàr kom ke. Atxke nehxatxkon hatà, Khoryenkomo wya. Àro ke, àhonanye okno kamsukutho kakhetxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Kakmàryetu kamsukutho rma, faka kamsukutho xarha kakhetxkon hatà. Wàràmno xarha yaràràketxkon hatà, àhonanye. Faka yaknyohsahotho rma yaràràketxkon hatà, àhonanye. Àro hoye ro, ohxe harha tonyxem me nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo wya. Tàyweronàhyamatxho kom yawo ro harha tonyxem me nehxatxkon hatà, àwya.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Nyamoro yonyhoryetxhàràtho yoho rma haxa konyhoryetxehketxow hamà, Kryestu, tekamsuhkanàr ke. Noro rma notàmye, Khoryenkomo wya. Khoryenkom yokato yahoxet yano me notàmye, tehxem roro yahoxet yano me. Anhà hokonohnà ro me ehxaho rma notàmye. Àro ke konyhoryetxehketxow hamà, noro ha. Atxke rma haxa tehxatxkon hamà, kàwyamo. Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha wehxan hamà, kany me harha tehxatxhe, kàhnawonye, Kryestu yekamsuhkanàr ke mak ha. Àro wyaro enyhoryexaho rma, Khoryenkomo yowakryeny me harha tehxatxow hamà. Tehxemà ro yowakryeny me harha tehxatxow hamà.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Khoryenkomo wya, romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha katxhàr hoko ryhe nay hamà, Kryestu. Àro wyaro àwya katxhàr hoye ro konyhoryetxehketxhe, noro ha. Tàmryenon me kwahanonkatxownà, Khoryenkomo, tàwya, kowakryetxhe xaxa hampànà, meya roro mak ha, katxhàr me kesnàr kom horà. Àro wyaro katxhàr me harha keryatxhe, Kryestu, twayehrà ke. Amnyehra, Khoryenkomo wya romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxhàr me rma hak kehtokonye, noro rma tanwekyatxkonà. Kanhàn komo yanoto me rma haxa tehxatxkonà. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo yehemaye, Kryestu, twayehrà ke.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 — ausente —
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 — ausente —
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Àro wyaro rma rha nehxatxkon hatà, amnyehran heno komo xarha. Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me nehxatxkon hatà. Okno wayehpàra ro rma haka, àro wyaro katxho mehra rma hak nehxatxkon hatà. Okno wayhàtxhe haxa ryhe, àro wyaro katxho me harha nehxatxkon hatà.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Onà wyaro ryhe netxownà hatà, Moyses heno. Tàwya àyweronàhyamatxehkatxhenye rma, okno kamsukutho kakhey hatà, toto kom hona, tkaryehtan hona xarha. Àro yawo rma, àkaryehtan yawo rma nehxakon hatà, Khoryenkomo rwonà, Moyses heno nmenhotho rma hatà. Okno kamsukutho yonàmay hatà, tutum yaka, faka kamsukutho rma hatà, kakmàryetu kamsukutho xarha hatà. Àkwaka rma tuna yarkay hatà. Esope yoh hotkoso wom yeryey hatà. Kahneru hpotxetho rma àro hatà, womu. Utxuryexaho rma àro hatà. Àro rma yeryey hatà, esope yoh hotkoso. Àro rma ke okno kamsukutho kakhey hatà, toto kom hona, tkaryehtan hona xarha.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Tàwya kakhentoko rma, onà wyaro nkekon hatà. Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me harha tehxatxhe. Àro wyaro katxho me kehtxoho komo hutwamohsehe, onà, okno kamsukutho, kekon hatà, toto komo wya. Khoryenkomo ryhe kàyweronàhyametxhe, kàwyanye toyuknur horà, kekon xarha tà, Moyses heno.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Àro wyaro rma rha kakhey xarha tà, Khoryenkom màn hona xarha, katxhonano hona xarha. Khoryenkom màn yawono rma àro hatà, katxhonano. Àro hoko rma nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo, noro yowakryenàr me hatà.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Tàyweronàhyamatxho kom hoye ro, okno kamsukutho kakhetxkon hatà, nyamoro heno, thenyehra hatà. Àwyanye àkakhetxho hoye ro, tonyhoryexem me harha nehxakon hatà, toto katxhonano xarha, omeroro rma. Okno kamsukutho ke enyhoryehnà rma, yakehra nehxakon hatà. Anhànàthàyam hoko noseryewhokekon hatà, Khoryenkomo, àwyanye okno yotahanàr ke hatà, àwyanye àkamsuhkanàr ke hatà. Àkamsuhkahra rma ehtokonye, oseryewhokahra ro mak nehxakon hatà.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Àro wyaro tonyhoryexem me nehxakon hatà, Khoryenkom mànà, katxhonano xarha. Okno kamsukutho ke, tonyhoryexem me nehxakon hatà. Kahe yawono wyaro marma nehxakon hatà, Khoryenkom mànà. Yukryeka hono rma àro hatà. Àro ke, okno kamsukutho ke tonyhoryexem me nehxakon hatà. Àrotho yonyhoryetxhàr yoho rma haxa mak nay hamà, konyhoryetxho komo, kahe yaw harha kehtxoho kom hoko esnàr ke mak ha. Àro ke, okno kamsukuthohnà ke, Kryestu yekamsuhkatxho hoye ro haxa ryhe, tonyhoryexem me tehxatxhe.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Khoryenkom mànàtho yakahra mak nowomye, Kryestu, toto nyeryetxhotho yakahra mak ha, kahe yawono wyaronotho yakahra mak ha. Kahe yaka haxa ryhe nowomye. Àto roro rma naha. Khoryenkomo hyawo roro rma naha, kakoronomanàr kom horà.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Amnyehra, yake ro nowomtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo. Àtxemnyehàntanàr xehra yohà nowomyatxkon hatà, Khoryenkom yosaka, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, katxho yaka rma. Towomnàtokonye, okno kamsukutho yaryatxkon hatà, nyamoro heno. Kryestu haxa ryhe, yake rohra nowomye. Towenyxa ro notàmye, tekamsuhkanàr ke. Towenyxa ro nowomye.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Nyamoro heno wyaro yake ro towomnàtok haxa, yake ro rma rha àwayehràtho haryhe mà, tàwya yukryeka yakàhtotxhe rma, twayehrà hoko rye rma esnàràtho haryhe mà. Àro wyarohra mak nehxakon hamà. Towenyxa ro ryhe wayehye. Towenyxa ro notàmye. Yukryeka yosomtatkahra ro rma haka, towenyxa ro nomokye, twayehtoho me, àro hoye ro tàwya kanhànàthàyamo yowtoho me. Àwayehso xarha omokhàra harha nay hamà.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Kakàhtonyenhàyam yano me twayehyatxow hamà, kàwyamo, towenyxa ro mak hamà. Kwayhàtxhenye, kwahanonketxhe hampànà, noro ha, khutwany komo rma.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Kryestu xarha, towenyxa ro rma rha wayehye. Towenyxa ro rma notàmye, tàwya kanhànàthàyamo yowtoho me, tàwya thenyenohnà komo yanhànàtho rma yowtoho me. Àwayehsahonhàrà rma nomokyaha xarha. Kanhànàthàyam yownye me àwayehsohra harha nomokyaha. Tàmryenon komo yonyhoryetxehkax haxa ryhe nomokyaha. Noro yomoknàr hona ro rma haxa kehtokonye, konyhoryetxehketxhe hampànà.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.