Hebreus 9

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me nehxatxkon hatà, amnyehran heno komo. Àro wyaro katxho hoye ro Khoryenkomo yowakryetxkon hatà. Àwyanye Khoryenkomo yowakryetxho hoko rma nàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Àro rma yetxownà hatà. Okno hutxhotho rma yetxownà hatà. Àrakatawo ro womu yatxarakatxownà hatà. Atxarakaxaho oyoro nyheno ryhe, onà wyaro katxho me nehxakon hatà. Khoryenkomo wya, rosarà onà, enyhoru ro rma, katxho me nehxakon hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, weyu, ekeyu xarha, ekeyu yahon xarha. Khoryenkom yompataka txexaho ryhe onà, katxho me nehxakon hatà, ekeyu.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Atxarakaxaho mkayeno ryhe, onà wyaro haxa katxho me nehxakon hatà. Khoryenkomo wya, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, anaro yohono rma haxa mak ha, katxho me nehxakon hatà.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Àro yawo nehxakon hatà, yamata, ownyak yaknyohtoho hatà. Uru ke àhsomaxaho rma àro hatà. Àto rma rha nehxakon xarha tà, anaro yamata, uru ke rma rha àhsomaxaho, yay hatà, àmkay xarha hatà. Àro yawo rma nehxakon hatà, mana yonà txko. Mana hoyenotho txko, enà txko yaw nehxakon hatà. Uru yakàhtosaho txko yawo rma nehxakon hatà. Yamata rma rha yawo nehxakon hatà, Aron yahosotho xarha. Eheràmtxontaxahonhàrà rma àro hatà. Yamata rma rha yawo nehxakon hatà, toh xarha. Khoryenkomo nmenhothàrànhàrà rma àro hatà. Ehsayewyana komo yweronàhyamatxho rma àro hatà.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Yamata mkaw nehxakon hatà, warata. Khoryenkomo wya, koseryewhokehe tano, ayanhànàthàyam hoko, katxho rma àro hatà, warata. Ehoye rma nehxakon hatà, kahe yawon kom kuknon me akàhtosaho, Khoryenkom yanoto komo rma kuknon me akàhtosaho, tahotàhkem hatà, uru yakàhtosah hatà. Khoryenkomo wya, tano ehonomnà me xaxa kosonyhehe, katxho rma àro hatà.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Àro wyaro txeryetxhe, Moyses heno komo wya, àro yaka towomsomà ro me nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro heno komo. Tomyawon kom hoko nehxatxkon hatà, tàyweronàhyamatxho kom hoye ro hatà. Wom yatxarakaxaho oyoro nyhen yaka marma nowomyatxkon hatà. Àro yaka marma, towomsomà ro me nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro heno komo.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Àmkayen yaka haxa ryhe, eh kom marma nowomyakon hatà. Emahona rohra nowomyakon hatà, noro ha. Àtxemnyehàntanàr xehra yohà nowomyakon hatà. Towomnàtoko rma, okno kamsukutho yaryakon hatà. Àharaxkaxaho kamsukutho rma yaryakon hatà. Àro rma yàmyakon hatà, Khoryenkomo wya, tanhànàthàr hoko noro yoseryewhokatxho me, toto komo yanhànàtho hoko xarha oseryewhokatxho me.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Àro hoye ro, onà wyaro nhutwamohsen hamà, Khoryenkom yokato, kàwyanye. Tano rma hak Khoryenkom màn yehtoko, Khoryenkom yosaka owompàra ro mak nehxatxkon hamà, toto komo.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Owompàra ehtxoho komo rma, onà wyaro khananàhyatxow hamà. Kryestu yomokhàra ro rma haka, Khoryenkomo hyaka omokhàra ro mak tehxatxkonà, enyhoryehnà me rma hak kesnàr kom ke.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Àyweronàhyamatxho komo rma, woto yonotho hoko nehxakon hatà, woknano yontoho hoko xarha hatà, ekorokatxho kom hoko xarha hatà. Àro yawo ro tehtokonye, ohxe rma nehxatxkon haryhe mà, toto komo. Tàhnawony haxa ryhe, ohxehra rma nehxatxkon hamà. Konyhoryetxehkany komo yomokhàra ro rma haka, àro yawo ro nehxatxkon hamà.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Amnye nomokye haxa ha, Kryestu. Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo hryetayo me nomokye, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me, Khoryenkomo wya kowakryetxhe xaxa hampànà katxho me ketxoho menye. Khoryenkom mànàtho yakahra mak nowomye, noro ha, yukryeka honotho yakahra mak ha, toto nyeryetxhotho yakahra mak ha. Àrotho yohon yaka haxa ryhe nowomye, kahe yawon yaka, enyhoru haxa yaka.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Khoryenkom yosaka ryhe nowomye, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, katxho yaka rma. Towenyxa ro ryhe nowomye. Towomsomà roro mehra mak naha. Okno kamsukutho yarhàra nexeye. Kakmàryetu kamsukutho yarhàra nexeye. Faka kamsukutho yarhàra xarha nexeye. Tekamsuhkatxhe rma, nowomye. Tekamsuhkatxhàr hoye ro, kanhàn komo yanoto mehra harha ketxownà. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo rma yehemaye, meya roro anoto mehra harha kehtxoho menye.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Amnyehra atxke nehxatxkon hatà, toto komo, tàyweronàhyamatxho kom yawo rohra tesnàr kom ke. Atxke nehxatxkon hatà, Khoryenkomo wya. Àro ke, àhonanye okno kamsukutho kakhetxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo. Kakmàryetu kamsukutho rma, faka kamsukutho xarha kakhetxkon hatà. Wàràmno xarha yaràràketxkon hatà, àhonanye. Faka yaknyohsahotho rma yaràràketxkon hatà, àhonanye. Àro hoye ro, ohxe harha tonyxem me nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo wya. Tàyweronàhyamatxho kom yawo ro harha tonyxem me nehxatxkon hatà, àwya.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Nyamoro yonyhoryetxhàràtho yoho rma haxa konyhoryetxehketxow hamà, Kryestu, tekamsuhkanàr ke. Noro rma notàmye, Khoryenkomo wya. Khoryenkom yokato yahoxet yano me notàmye, tehxem roro yahoxet yano me. Anhà hokonohnà ro me ehxaho rma notàmye. Àro ke konyhoryetxehketxow hamà, noro ha. Atxke rma haxa tehxatxkon hamà, kàwyamo. Khoryenkomo nenyhoryetxho me harha wehxan hamà, kany me harha tehxatxhe, kàhnawonye, Kryestu yekamsuhkanàr ke mak ha. Àro wyaro enyhoryexaho rma, Khoryenkomo yowakryeny me harha tehxatxow hamà. Tehxemà ro yowakryeny me harha tehxatxow hamà.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Khoryenkomo wya, romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha katxhàr hoko ryhe nay hamà, Kryestu. Àro wyaro àwya katxhàr hoye ro konyhoryetxehketxhe, noro ha. Tàmryenon me kwahanonkatxownà, Khoryenkomo, tàwya, kowakryetxhe xaxa hampànà, meya roro mak ha, katxhàr me kesnàr kom horà. Àro wyaro katxhàr me harha keryatxhe, Kryestu, twayehrà ke. Amnyehra, Khoryenkomo wya romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxhàr me rma hak kehtokonye, noro rma tanwekyatxkonà. Kanhàn komo yanoto me rma haxa tehxatxkonà. Kanhàn komo yanoto mehra harha kehtxoho komo yehemaye, Kryestu, twayehrà ke.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 — ausente —
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 — ausente —
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Àro wyaro rma rha nehxatxkon hatà, amnyehran heno komo xarha. Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me nehxatxkon hatà. Okno wayehpàra ro rma haka, àro wyaro katxho mehra rma hak nehxatxkon hatà. Okno wayhàtxhe haxa ryhe, àro wyaro katxho me harha nehxatxkon hatà.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Onà wyaro ryhe netxownà hatà, Moyses heno. Tàwya àyweronàhyamatxehkatxhenye rma, okno kamsukutho kakhey hatà, toto kom hona, tkaryehtan hona xarha. Àro yawo rma, àkaryehtan yawo rma nehxakon hatà, Khoryenkomo rwonà, Moyses heno nmenhotho rma hatà. Okno kamsukutho yonàmay hatà, tutum yaka, faka kamsukutho rma hatà, kakmàryetu kamsukutho xarha hatà. Àkwaka rma tuna yarkay hatà. Esope yoh hotkoso wom yeryey hatà. Kahneru hpotxetho rma àro hatà, womu. Utxuryexaho rma àro hatà. Àro rma yeryey hatà, esope yoh hotkoso. Àro rma ke okno kamsukutho kakhey hatà, toto kom hona, tkaryehtan hona xarha.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Tàwya kakhentoko rma, onà wyaro nkekon hatà. Khoryenkomo wya, romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha katxho me harha tehxatxhe. Àro wyaro katxho me kehtxoho komo hutwamohsehe, onà, okno kamsukutho, kekon hatà, toto komo wya. Khoryenkomo ryhe kàyweronàhyametxhe, kàwyanye toyuknur horà, kekon xarha tà, Moyses heno.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Àro wyaro rma rha kakhey xarha tà, Khoryenkom màn hona xarha, katxhonano hona xarha. Khoryenkom màn yawono rma àro hatà, katxhonano. Àro hoko rma nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro komo, noro yowakryenàr me hatà.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Tàyweronàhyamatxho kom hoye ro, okno kamsukutho kakhetxkon hatà, nyamoro heno, thenyehra hatà. Àwyanye àkakhetxho hoye ro, tonyhoryexem me harha nehxakon hatà, toto katxhonano xarha, omeroro rma. Okno kamsukutho ke enyhoryehnà rma, yakehra nehxakon hatà. Anhànàthàyam hoko noseryewhokekon hatà, Khoryenkomo, àwyanye okno yotahanàr ke hatà, àwyanye àkamsuhkanàr ke hatà. Àkamsuhkahra rma ehtokonye, oseryewhokahra ro mak nehxakon hatà.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Àro wyaro tonyhoryexem me nehxakon hatà, Khoryenkom mànà, katxhonano xarha. Okno kamsukutho ke, tonyhoryexem me nehxakon hatà. Kahe yawono wyaro marma nehxakon hatà, Khoryenkom mànà. Yukryeka hono rma àro hatà. Àro ke, okno kamsukutho ke tonyhoryexem me nehxakon hatà. Àrotho yonyhoryetxhàr yoho rma haxa mak nay hamà, konyhoryetxho komo, kahe yaw harha kehtxoho kom hoko esnàr ke mak ha. Àro ke, okno kamsukuthohnà ke, Kryestu yekamsuhkatxho hoye ro haxa ryhe, tonyhoryexem me tehxatxhe.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Khoryenkom mànàtho yakahra mak nowomye, Kryestu, toto nyeryetxhotho yakahra mak ha, kahe yawono wyaronotho yakahra mak ha. Kahe yaka haxa ryhe nowomye. Àto roro rma naha. Khoryenkomo hyawo roro rma naha, kakoronomanàr kom horà.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Amnyehra, yake ro nowomtxownà hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo. Àtxemnyehàntanàr xehra yohà nowomyatxkon hatà, Khoryenkom yosaka, enyhoru xaxa ro mak on ha, rosarà, katxho yaka rma. Towomnàtokonye, okno kamsukutho yaryatxkon hatà, nyamoro heno. Kryestu haxa ryhe, yake rohra nowomye. Towenyxa ro notàmye, tekamsuhkanàr ke. Towenyxa ro nowomye.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Nyamoro heno wyaro yake ro towomnàtok haxa, yake ro rma rha àwayehràtho haryhe mà, tàwya yukryeka yakàhtotxhe rma, twayehrà hoko rye rma esnàràtho haryhe mà. Àro wyarohra mak nehxakon hamà. Towenyxa ro ryhe wayehye. Towenyxa ro notàmye. Yukryeka yosomtatkahra ro rma haka, towenyxa ro nomokye, twayehtoho me, àro hoye ro tàwya kanhànàthàyamo yowtoho me. Àwayehso xarha omokhàra harha nay hamà.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Kakàhtonyenhàyam yano me twayehyatxow hamà, kàwyamo, towenyxa ro mak hamà. Kwayhàtxhenye, kwahanonketxhe hampànà, noro ha, khutwany komo rma.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Kryestu xarha, towenyxa ro rma rha wayehye. Towenyxa ro rma notàmye, tàwya kanhànàthàyamo yowtoho me, tàwya thenyenohnà komo yanhànàtho rma yowtoho me. Àwayehsahonhàrà rma nomokyaha xarha. Kanhànàthàyam yownye me àwayehsohra harha nomokyaha. Tàmryenon komo yonyhoryetxehkax haxa ryhe nomokyaha. Noro yomoknàr hona ro rma haxa kehtokonye, konyhoryetxehketxhe hampànà.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.