Hebreus 7
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Esse Melquisedeque, rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, encontrou-se com Abraão quando este voltava, depois de derrotar os reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 e Abraão lhe deu o dízimo de tudo. Em primeiro lugar, seu nome significa "rei de justiça"; depois, "rei de Salém" quer dizer "rei de paz".
3 — ausente —
3 Sem pai, sem mãe, sem genealogia, sem princípio de dias nem fim de vida, feito semelhante ao Filho de Deus, ele permanece sacerdote para sempre.
4 — ausente —
4 Considerem a grandeza desse homem: até mesmo o patriarca Abraão lhe deu o dízimo dos despojos!
5 Amnye nyhe rma desmu yahohsatxkon hatà, Aron heno komo, Ryefe heno yohamàthàyamo. Tkatxho kom hoye desmu yàmyatxkon hatà, toto heno komo, àwyanye, tkukur komo wya, Khoryenkom màn yonye ro me esnàr kom ke hatà. Akmaraw heno yohamàthàyamo rma nàmyatxkon hatà, tkukur komo wya. Desmu yàmtoho hoko rma, nàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno.
5 A lei requer dos sacerdotes dentre os descendentes de Levi que recebam o dízimo do povo, isto é, dos seus irmãos, embora estes sejam descendentes de Abraão.
6 Ryefe heno yohamàtho mehra nehxakon hamà, Mewkeseteke. Nahosày mak hatà. Akmaraw nàmàtho yahosày hatà. Ryefe horyen heno nàmàtho rma yahosày hatà. Khoryenkom hak oyowakryeno, kekon xarha tà, noro heno wya. Khoryenkomo wya, romryenon me mpànà natxhe ha, oyohamàthàyamo, katxhàrànhàr me nehxakon hatà, Akmaraw heno. Noro heno yoho rma ehonomnà me nehxakon hamà, Mewkeseteke. Àro ke, Khoryenkom hak oyowakryeno, kekon hatà, noro heno wya.
6 Este homem, porém, que não pertencia à linhagem de Levi, recebeu os dízimos de Abraão e abençoou aquele que tinha as promessas.
7 Àsok tawro hana. Ehonomnà komo ryhe, Khoryenkom hak oyowakryeno kany me natxow hama, anar komo wya.
7 Sem dúvida alguma, o inferior é abençoado pelo superior.
8 Ryefe heno yohamàthàyamo wyaro rma rha, desmu yahosnye me nehxakon hatà, Mewkeseteke. Nyamoro heno yohon me rma nehxakon hamà, noro ha. Nyamoro heno hoko, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà. Wayehtxownà, nyamoro heno, kehe. Àro wyaro kahra mak naha, Mewkeseteke hoko. Wayehye, noro heno, kahra mak naha. Àro ke, nyamoro heno yoho rma haxa nehxakon hamà, Mewkeseteke.
8 No primeiro caso, quem recebe o dízimo são homens mortais; no outro caso é aquele de quem se declara que vive.
9 — ausente —
9 Pode-se até dizer que Levi, que recebe os dízimos, entregou-os por meio de Abraão,
10 — ausente —
10 pois, quando Melquisedeque se encontrou com Abraão, Levi ainda estava no corpo do seu antepassado.
11 Toto heno komo yweronàhyamay hatà, Moyses heno. Tàwya àyweronàhyamantokonye, Ryefe heno yohamàthàyamo hutwamohsoy hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo ryhe nyamoro hatà. Toto komo yakoronometxkon hatà, Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me tesnàr kom ke hatà. Enyhoryetxehkahranye rma nehxatxkon hatà. Àro ke, konyhoryenàr komo xe tehtoko, Ryefe heno yohamàthohnà nyakye, Khoryenkomo. Mewkeseteke wyaron haxa ryhe nyakye, tàmryenon komo yakoronomanye ro me ehtxoho me, àwya konyhoryetxehkatxho menye.
11 Se fosse possível alcançar a perfeição por meio do sacerdócio levítico ( pois em sua vigência o povo recebeu a lei ), por que haveria ainda necessidade de se levantar outro sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque e não de Arão?
12 Khoryenkomo mryenon komo yakoronomany mehra harha natxow hamà, Ryefe heno yohamàthàyamo, enyhoryetxehkahranye tesnàr kom ke. Moyses heno wya àyweronàhyamatxho komo xarha, enyhoryetxehkahranye rma rha nehxakon hamà. Àro ke, Moyses heno nàyweronàhyamatxho mehra harha natxow hamà, Khoryenkomo mryenon komo.
12 Pois quando há mudança de sacerdócio, é necessário que haja mudança de lei.
13 — ausente —
13 Ora, aquele de quem se dizem estas coisas pertencia a outra tribo, da qual ninguém jamais havia servido diante do altar,
14 — ausente —
14 pois é evidente que o nosso Senhor descende de Judá, tribo da qual Moisés nada fala quanto a sacerdócio.
15 Àro ke, kakoronomany kom mehra natxow hamà, Ryefe heno yohamàthàyamo, anaro yomoknàr ke. Mewkeseteke wyaron me haxa ryhe nomokye, noro, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me.
15 O que acabamos de dizer fica ainda mais claro, quando aparece outro sacerdote semelhante a Melquisedeque,
16 Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom hoye rohra ryhe, kakoronomany kom me naha, noro ha, romàn yonye ro me natxhe, Ryefe heno yohamàthàyamo, katxho hoye rohra mak ha. Karyhe roro tehtxoho hoye ro haxa ryhe, kakoronomany kom me naha, àwayehpànà ro me tehtxoho hoye ro mak ha.
16 alguém que se tornou sacerdote, não por regras relativas à linhagem, mas segundo o poder de uma vida indestrutível.
17 Àro wyaro ehtxoho hoko rma, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
17 Pois sobre ele é afirmado: "Tu és sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque".
18 Khoryenkomo wya, romryenon komo yakoronomanye ro me natxhe, Ryefe heno yohamàthàyamo, katxho mehra harha tehxatxow hamà. Àro wyaro katxho rma, kakoronomahranye nehxakon hamà. Khoryenkomo hyaka kokhàranye nehxakon hamà.
18 A ordenança anterior é revogada, porquanto era fraca e inútil
19 Àsok tawro hana. Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho komo, konyhoryetxehkahranye nehxakon hamà. Txesusu wya konyhoryetxehkatxho kom hona ro haxa ryhe tehxatxhe ha. Àro hoye ro tomohsom me harha tehxatxhe, Khoryenkomo hyaka.
19 ( pois a lei não havia aperfeiçoado coisa alguma ), sendo introduzida uma esperança superior, pela qual nos aproximamos de Deus.
20 Tàwya, romryenon komo yakoronomanye ro me manaha, katxho hoko rma, onà wyaro nkay xarha, Khoryenkomo. Yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, kaye.
20 E isso não aconteceu sem juramento! Outros se tornaram sacerdotes sem qualquer juramento,
21 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
21 mas ele se tornou sacerdote com juramento, quando Deus lhe disse: "O Senhor jurou e não se arrependerá: ‘Tu és sacerdote para sempre’ ".
22 Àro ke, onà wyaro kany me nay hamà, Txesusu, kàwyanye. Uro ryhe konyhoryetxehketxhe xaxa hampànà, kany me nay hamà. Onà wyaro htxero nkekon hatà, Khoryenkomo, amnyehra. Romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha, kekonà htxer hatà. Amnye rma, onà wyaro haxa nkehe. Romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha, kehe. Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, konyhoryetxehketxhe xaxa hampànà kany me nay hamà, Txesusu. Amnyehra àwya katxhàràtho yoho rma haxa nay hamà.
22 Jesus tornou-se, por isso mesmo, a garantia de uma aliança superior.
23 Amnyehra thenyehra nehxatxkon hamà, Khoryenkom màn yonye ro komo, twayehsom me tesnàr kom ke. Twayhàtxhenye, àhokohra harha nehxatxkon hamà.
23 Ora, daqueles sacerdotes tem havido muitos, porque a morte os impede de continuar em seu ofício;
24 Txesus haxa ryhe, àwayehpànà ro me naha. Àro ke, kakoronomanye ro kom me naha, meya roro rma haxa mak ha.
24 mas, visto que vive para sempre, Jesus tem um sacerdócio permanente.
25 Àro ke, meya roro konyhoryetxehkany kom me naha. Kàwyanye, apa y, Txesus yano me komokyaha ohyaka, tatoko, konyhoryetxehketxhe ha, noro ha. Meya roro tehxemà ro kax mak naha ha. Khokonye Khoryenkom yakoro tàrwonyemà roro kax mak naha ha.
25 Portanto ele é capaz de salvar definitivamente aqueles que, por meio dele, aproximam-se de Deus, pois vive sempre para interceder por eles.
26 Àro wyaro kakoronomanye ro kom me naha, Txesusu, onà wyaro tesnàr ke, enyhoru ro me tesnàr ke, atxke naha mosonà katxho mehra ro mak tesnàr ke, noro yanhànà ehxera ro mak esnàr ke, anhà komo wyarohra ro mak tesnàr ke, kahe yawo ehonomnà me xaxa tesnàr ke. Àro wyarono rma xe tehxatxkon hamà, kakoronomanye ro kom me.
26 É de um sumo sacerdote como este que precisávamos: santo, inculpável, puro, separado dos pecadores, exaltado acima dos céus.
27 Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo wyarohra mak nay hamà, noro ha. Nyamoro heno rma, emahona ro taknyohsom komo yàmyatxkon hatà, tanhànàthàyam hoko rma Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, toto komo yanhànàtho hoko xarha oseryewhokatxho me. Txesus haxa ryhe, taknyohsom komo yàmpàra nay hamà. Tano me ro rma notàmye, twayehrà ke, tàmryenon komo yanhànàtho hoko Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Towenyxa ro notàmye, otàmpànà ro me harha tehtxoho me.
27 Ao contrário dos outros sumos sacerdotes, ele não tem necessidade de oferecer sacrifícios dia após dia, primeiro por seus próprios pecados e, depois, pelos pecados do povo. E ele fez isso de uma vez por todas quando a si mesmo se ofereceu.
28 Tàwya àyweronàhyamano ynyetoko rma, bàn yonye ro kom yoh me toto komo wahanonkekon hatà, Khoryenkomo. Ànwahanonkatxhàyamo rma, tanhàn hokon me rma nehxatxkon hamà, toto kaxe, ahoxemnà kaxe. Amnye nyhe rma, buru haxa ryhe wahanonkaye. Tàwya, yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, tatoko, buru haxa ryhe wahanonkaye. Noro rma, nosonyhoryetxehkaye, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me. Meya roro kakoronomanye ro kom me naha, noro ha.
28 Pois a Lei constitui sumos sacerdotes a homens que têm fraquezas; mas o juramento, que veio depois da Lei, constitui o Filho, perfeito para sempre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.