Hebreus 7

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Porque este Melquisedeque, que era rei de Salém e sacerdote do Deus Altíssimo, e que saiu ao encontro de Abraão quando ele regressava da matança dos reis, e o abençoou;
2 — ausente —
2 a quem também Abraão deu o dízimo de tudo, e primeiramente é, por interpretação, rei de justiça e depois também rei de Salém, que é rei de paz;
3 — ausente —
3 sem pai, sem mãe, sem genealogia, não tendo princípio de dias nem fim de vida, mas, sendo feito semelhante ao Filho de Deus, permanece sacerdote para sempre.
4 — ausente —
4 Considerai, pois, quão grande era este, a quem até o patriarca Abraão deu os dízimos dos despojos.
5 Amnye nyhe rma desmu yahohsatxkon hatà, Aron heno komo, Ryefe heno yohamàthàyamo. Tkatxho kom hoye desmu yàmyatxkon hatà, toto heno komo, àwyanye, tkukur komo wya, Khoryenkom màn yonye ro me esnàr kom ke hatà. Akmaraw heno yohamàthàyamo rma nàmyatxkon hatà, tkukur komo wya. Desmu yàmtoho hoko rma, nàyweronàhyamatxownà hatà, Moyses heno.
5 E os que dentre os filhos de Levi recebem o sacerdócio têm ordem, segundo a lei, de tomar o dízimo do povo, isto é, de seus irmãos, ainda que tenham descendido de Abraão.
6 Ryefe heno yohamàtho mehra nehxakon hamà, Mewkeseteke. Nahosày mak hatà. Akmaraw nàmàtho yahosày hatà. Ryefe horyen heno nàmàtho rma yahosày hatà. Khoryenkom hak oyowakryeno, kekon xarha tà, noro heno wya. Khoryenkomo wya, romryenon me mpànà natxhe ha, oyohamàthàyamo, katxhàrànhàr me nehxakon hatà, Akmaraw heno. Noro heno yoho rma ehonomnà me nehxakon hamà, Mewkeseteke. Àro ke, Khoryenkom hak oyowakryeno, kekon hatà, noro heno wya.
6 Mas aquele cuja genealogia não é contada entre eles tomou dízimos de Abraão e abençoou o que tinha as promessas.
7 Àsok tawro hana. Ehonomnà komo ryhe, Khoryenkom hak oyowakryeno kany me natxow hama, anar komo wya.
7 Ora, sem contradição alguma, o menor é abençoado pelo maior.
8 Ryefe heno yohamàthàyamo wyaro rma rha, desmu yahosnye me nehxakon hatà, Mewkeseteke. Nyamoro heno yohon me rma nehxakon hamà, noro ha. Nyamoro heno hoko, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà. Wayehtxownà, nyamoro heno, kehe. Àro wyaro kahra mak naha, Mewkeseteke hoko. Wayehye, noro heno, kahra mak naha. Àro ke, nyamoro heno yoho rma haxa nehxakon hamà, Mewkeseteke.
8 E aqui certamente tomam dízimos homens que morrem; ali, porém, aquele de quem se testifica que vive.
9 — ausente —
9 E, para assim dizer, por meio de Abraão, até Levi, que recebe dízimos, pagou dízimos.
10 — ausente —
10 Porque ainda ele estava nos lombos de seu pai, quando Melquisedeque lhe saiu ao encontro.
11 Toto heno komo yweronàhyamay hatà, Moyses heno. Tàwya àyweronàhyamantokonye, Ryefe heno yohamàthàyamo hutwamohsoy hatà. Khoryenkom màn yonye ro komo ryhe nyamoro hatà. Toto komo yakoronometxkon hatà, Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me tesnàr kom ke hatà. Enyhoryetxehkahranye rma nehxatxkon hatà. Àro ke, konyhoryenàr komo xe tehtoko, Ryefe heno yohamàthohnà nyakye, Khoryenkomo. Mewkeseteke wyaron haxa ryhe nyakye, tàmryenon komo yakoronomanye ro me ehtxoho me, àwya konyhoryetxehkatxho menye.
11 De sorte que, se a perfeição fosse pelo sacerdócio levítico (porque sob ele o povo recebeu a lei), que necessidade havia logo de que outro sacerdote se levantasse, segundo a ordem de Melquisedeque, e não fosse chamado segundo a ordem de Arão?
12 Khoryenkomo mryenon komo yakoronomany mehra harha natxow hamà, Ryefe heno yohamàthàyamo, enyhoryetxehkahranye tesnàr kom ke. Moyses heno wya àyweronàhyamatxho komo xarha, enyhoryetxehkahranye rma rha nehxakon hamà. Àro ke, Moyses heno nàyweronàhyamatxho mehra harha natxow hamà, Khoryenkomo mryenon komo.
12 Porque, mudando-se o sacerdócio, necessariamente se faz também mudança da lei.
13 — ausente —
13 Porque aquele de quem essas coisas se dizem pertence a outra tribo, da qual ninguém serviu ao altar,
14 — ausente —
14 visto ser manifesto que nosso Senhor procedeu de Judá, e concernente a essa tribo nunca Moisés falou de sacerdócio.
15 Àro ke, kakoronomany kom mehra natxow hamà, Ryefe heno yohamàthàyamo, anaro yomoknàr ke. Mewkeseteke wyaron me haxa ryhe nomokye, noro, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me.
15 E muito mais manifesto é ainda se, à semelhança de Melquisedeque, se levantar outro sacerdote,
16 Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom hoye rohra ryhe, kakoronomany kom me naha, noro ha, romàn yonye ro me natxhe, Ryefe heno yohamàthàyamo, katxho hoye rohra mak ha. Karyhe roro tehtxoho hoye ro haxa ryhe, kakoronomany kom me naha, àwayehpànà ro me tehtxoho hoye ro mak ha.
16 que não foi feito segundo a lei do mandamento carnal, mas segundo a virtude da vida incorruptível.
17 Àro wyaro ehtxoho hoko rma, onà wyaro nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
17 Porque dele assim se testifica: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.
18 Khoryenkomo wya, romryenon komo yakoronomanye ro me natxhe, Ryefe heno yohamàthàyamo, katxho mehra harha tehxatxow hamà. Àro wyaro katxho rma, kakoronomahranye nehxakon hamà. Khoryenkomo hyaka kokhàranye nehxakon hamà.
18 Porque o precedente mandamento é ab-rogado por causa da sua fraqueza e inutilidade
19 Àsok tawro hana. Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho komo, konyhoryetxehkahranye nehxakon hamà. Txesusu wya konyhoryetxehkatxho kom hona ro haxa ryhe tehxatxhe ha. Àro hoye ro tomohsom me harha tehxatxhe, Khoryenkomo hyaka.
19 (pois a lei nenhuma coisa aperfeiçoou), e desta sorte é introduzida uma melhor esperança, pela qual chegamos a Deus.
20 Tàwya, romryenon komo yakoronomanye ro me manaha, katxho hoko rma, onà wyaro nkay xarha, Khoryenkomo. Yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, kaye.
20 E, visto como não é sem prestar juramento (porque certamente aqueles, sem juramento, foram feitos sacerdotes,
21 Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
21 mas este, com juramento, por aquele que lhe disse: Jurou o Senhor e não se arrependerá: Tu és sacerdote eternamente, segundo a ordem de Melquisedeque.);
22 Àro ke, onà wyaro kany me nay hamà, Txesusu, kàwyanye. Uro ryhe konyhoryetxehketxhe xaxa hampànà, kany me nay hamà. Onà wyaro htxero nkekon hatà, Khoryenkomo, amnyehra. Romryenon komo yweronàhyamany me wehxaha, kekonà htxer hatà. Amnye rma, onà wyaro haxa nkehe. Romryenon komo yonyhoryetxehkany me harha wehxaha, kehe. Àro wyaro àwya tawro ke ryhe, konyhoryetxehketxhe xaxa hampànà kany me nay hamà, Txesusu. Amnyehra àwya katxhàràtho yoho rma haxa nay hamà.
22 de tanto melhor concerto Jesus foi feito fiador.
23 Amnyehra thenyehra nehxatxkon hamà, Khoryenkom màn yonye ro komo, twayehsom me tesnàr kom ke. Twayhàtxhenye, àhokohra harha nehxatxkon hamà.
23 E, na verdade, aqueles foram feitos sacerdotes em grande número, porque, pela morte, foram impedidos de permanecer;
24 Txesus haxa ryhe, àwayehpànà ro me naha. Àro ke, kakoronomanye ro kom me naha, meya roro rma haxa mak ha.
24 mas este, porque permanece eternamente, tem um sacerdócio perpétuo.
25 Àro ke, meya roro konyhoryetxehkany kom me naha. Kàwyanye, apa y, Txesus yano me komokyaha ohyaka, tatoko, konyhoryetxehketxhe ha, noro ha. Meya roro tehxemà ro kax mak naha ha. Khokonye Khoryenkom yakoro tàrwonyemà roro kax mak naha ha.
25 Portanto, pode também salvar perfeitamente os que por ele se chegam a Deus, vivendo sempre para interceder por eles.
26 Àro wyaro kakoronomanye ro kom me naha, Txesusu, onà wyaro tesnàr ke, enyhoru ro me tesnàr ke, atxke naha mosonà katxho mehra ro mak tesnàr ke, noro yanhànà ehxera ro mak esnàr ke, anhà komo wyarohra ro mak tesnàr ke, kahe yawo ehonomnà me xaxa tesnàr ke. Àro wyarono rma xe tehxatxkon hamà, kakoronomanye ro kom me.
26 Porque nos convinha tal sumo sacerdote, santo, inocente, imaculado, separado dos pecadores e feito mais sublime do que os céus,
27 Khoryenkom màn yonye ro yoh heno komo wyarohra mak nay hamà, noro ha. Nyamoro heno rma, emahona ro taknyohsom komo yàmyatxkon hatà, tanhànàthàyam hoko rma Khoryenkomo yoseryewhokatxho me, toto komo yanhànàtho hoko xarha oseryewhokatxho me. Txesus haxa ryhe, taknyohsom komo yàmpàra nay hamà. Tano me ro rma notàmye, twayehrà ke, tàmryenon komo yanhànàtho hoko Khoryenkomo yoseryewhokatxho me. Towenyxa ro notàmye, otàmpànà ro me harha tehtxoho me.
27 que não necessitasse, como os sumos sacerdotes, de oferecer cada dia sacrifícios, primeiramente, por seus próprios pecados e, depois, pelos do povo; porque isso fez ele, uma vez, oferecendo-se a si mesmo.
28 Tàwya àyweronàhyamano ynyetoko rma, bàn yonye ro kom yoh me toto komo wahanonkekon hatà, Khoryenkomo. Ànwahanonkatxhàyamo rma, tanhàn hokon me rma nehxatxkon hamà, toto kaxe, ahoxemnà kaxe. Amnye nyhe rma, buru haxa ryhe wahanonkaye. Tàwya, yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, ronenytxanàr me xaxa mak ha, tatoko, buru haxa ryhe wahanonkaye. Noro rma, nosonyhoryetxehkaye, kakoronomanye ro kom me tehtxoho me. Meya roro kakoronomanye ro kom me naha, noro ha.
28 Porque a lei constitui sumos sacerdotes a homens fracos, mas a palavra do juramento, que veio depois da lei, constitui ao Filho, perfeito para sempre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.