Hebreus 5
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Àsok hana nehxatxkon ha, Khoryenkom màn yonye ro yoh kom ha. Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxatxkon hatà. Toto kom hoye wahanonketxkon hatà, noro ha, tàhyaka atamoknyàr kom horà hatà. Tkukuru komo yakoronomanàr hoko natamokyatxkon hatà, Khoryenkomo hyaka. Ànekàthàyamo rma yàmyatxkon hatà, àwya. Taknyohsom komo xarha yàmyatxkon hatà, anhànàthàyam hoko noro yoseryewhokatxho me.
1 Cada sumo sacerdote, sendo escolhido dentre os homens, é constituído nas coisas relacionadas com Deus, a favor dos homens, para oferecer dons e sacrifícios pelos pecados.
2 Tkukuru kom hoko towahke nehxatxkon hamà. Tanhàn kom hoko nehxatxkon hatà, toto komo, tàywenyeke tesnàr kom ke. Nyamoro wyaro rma rha ahoxemra nehxatxkon hamà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo xarha, toto kaxe. Àro ke, towahke rma nehxatxkon hamà, àhokonye, nyamoro wyaro rma rha ahoxemra tesnàr kom ke.
2 Ele é capaz de se compadecer dos ignorantes e dos que se desviam do caminho, pois também ele mesmo está rodeado de fraquezas.
3 Àro ke, taknyohsom komo yàmyatxkon hatà, Khoryenkomo wya, tkukur komo yanhànàtho hoko noro yoseryewhokatxho me. Tanhànàthàyam hoko xarha oseryewhokatxho me, nàmyatxkon hatà, àwya.
3 Por esta razão, deve oferecer sacrifícios pelos pecados, tanto do povo como de si mesmo.
4 Àro wyaro nehxatxkon hatà, Khoryenkom màn yonye ro yoh komo. Àro hokon komo rma, ewahanonkahra mak nehxatxkon hamà. Khoryenkomo ryhe, wahanonkatxownà. Àro wyaro rma rha nehxakon hatà, Aron heno. Khoryenkomo nwahanonkatxho me nehxakon heno hatà.
4 E ninguém toma esta honra para si mesmo, a não ser quando chamado por Deus, como aconteceu com Arão.
5 Khoryenkom màn yonye ro yoh komo wyaro, tàmryenon komo yakoronomanye ro me naha, Kryestu. Nyamoro heno wyaro rma rha, ewahanonkahra nehxakonà. Khoryenkomo ryhe, wahanonkaye. Onà wyaro nkay hatà. Romuru omoro kay hatà. Romuru ro me haxa mpànà khutwamohson ha, àkehe hampànà, ohoko, kay hatà, Khoryenkomo. Noro rma, buru wahanonkay hatà, tàmryenon komo yakoronomanye ro me esnàr horà.
5 Assim, também Cristo não glorificou a si mesmo para se tornar sumo sacerdote, mas quem o glorificou foi aquele que lhe disse: “Você é meu Filho, hoje eu gerei você.”
6 Onà wyaro nmenhohoy xarha tà, tkaryehtan yawo, buru hoko.
6 E em outro lugar também diz: “Você é sacerdote para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque.”
7 Àsok hana nehxakon ha, Txesus ha. Tano rma hak tehtoko, nàrwonàmye, Khoryenkom yakoro. Thoko rma nàrwonàmye, teryewrye ro, tàrataxe ro. Àwayehrà hona ukurunhony me nehxakon hamà, Khoryenkomo. Àro ke noro yakoro nàrwonàmye Nenytxaye, Khoryenkomo, toyuknye ro me esnàr ke.
7 Ele, Jesus, nos dias da sua carne, tendo oferecido, com forte clamor e lágrimas, orações e súplicas a quem o podia livrar da morte, foi ouvido por causa da sua reverência.
8 Khoryenkom muru me ryhe nehxakonà. Umuru rma, teryewhamnohsom me rma nehxakonà, tàyàm yoyuknye ro me tehtxoho me.
8 Embora fosse Filho, aprendeu a obediência pelas coisas que sofreu
9 Tàwya tàyàm yoyuhtukanàr ke ryhe, nosonyhoryetxehkaye, konyhoryeny kom me tehtxoho me. Toyuknye komo rma yonyhoryehe, meya roro tonyhoryexem me ehtxoho menye.
9 e, tendo sido aperfeiçoado, tornou-se o Autor da salvação eterna para todos os que lhe obedecem.
10 Noro hoko rma, onà wyaro nkay hatà, Khoryenkomo. Mewkeseteke wyaro, romryenon komo yakoronomanye ro me xaxa mpànà manaha ha, kay hatà.
10 E Deus o nomeou sumo sacerdote, segundo a ordem de Melquisedeque.
11 Mewkeseteke wyaro Kryestu yehtxoho yokarymanàr xe wehxaha, thenyehra, owyanye. Krawame mak menytxetxow hamà. Khoryenkomo rwonà hutwahra harha manatxow hamà.
11 A esse respeito temos muitas coisas a dizer, coisas difíceis de explicar, porque vocês ficaram com preguiça de ouvir.
12 Amnyehra rma haxa Kryestu mahohtxownà. Khoryenkomo rwonà hutwanye ro me tehxorye manatxhe haryhe. Uhutwamohsony me xarha tehxorye manatxhe haryhe, anar komo wya. Uhutwamohsohra mak manatxhe, uhutwahra rma oyesnàr kom ke. Uhutwamohsoko rha, amna wya, kany me rma manatxow hamà. Enytxahtxexahotho hoko rma, àro wyaro kany me manatxow hamà.
12 Pois, quando já deviam ser mestres, levando em conta o tempo decorrido, vocês têm, novamente, necessidade de alguém que lhes ensine quais são os princípios elementares dos oráculos de Deus. Passaram a ter necessidade de leite e não de alimento sólido.
13 Bàryekomo txko komo wyaro manatxow hamà. Àsok hana natxow ha, bàryekomo txko kom ha. Momu yko me natxow hamà. Woto yononyehnà me natxow hamà. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo rwonà yonytxanyehnà me manatxhe. Enytxahtxexahotho rma menytxetxhe haryhe. Ohxe roro kehtxoho komo yokarymatxho yonytxahra mak manatxhe.
13 Ora, todo aquele que se alimenta de leite é inexperiente na palavra da justiça, porque é criança.
14 Anar me haxa natxhe, enyhoru komo, thananàhtàkaxem komo. Nyamoro rma nehananàhpetxow hamà, ohxe tehtxoho menye. Àro ke, onà wyaro kanye ro me natxow hamà. Onà wyaro ryehtoko, ohxe wehxan hamà, onà wyaro haxa ryehtoko, atxke wehxan hamà, kanye ro me natxhe. Horykomo wyaro natxow hamà. Woto yonony komo wyaro natxow hamà. Khoryenkomo rwonà yonytxanye ro me natxhe. Enytxahtxexahohnà rma, àhonano rma yonytxetxhe.
14 Mas o alimento sólido é para os adultos, para aqueles que, pela prática, têm as suas faculdades exercitadas para discernir não somente o bem, mas também o mal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.