Hebreus 11

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Khoryenkom hona xeny me kehtokonye, onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, amnye, tketxhe. Kowakryetxho komo yonyhera ro rma haka, noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Noro hona nenyatxkon hatà, amnyehran heno komo. Àro ke, ohxe manaha, rowya, katxho me nehxatxkon heno hatà. Khoryenkomo wya, noro hona tàwyanye xenyàr ke mak ha.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Omeroro nakàhtotàhkaye, Khoryenkomo, tàrwon ke mak ha, kany me tehxatxhe. Ehxenà rotho komo rma yakàhtoye, tonyxem me harha, kany me tehxatxhe. Àro wyaro rma tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Tànekàthàrà yàmye haryhe tà, Kayen heno, Khoryenkomo wya. Akmew heno xarha, tànekàthàrà yàmye hatà. Kayen nàmàtho yoho rma haxa ohxe nehxakon hatà, Akmew nàmàtho. Àsok tawro hana. Khoryenkom hona nenyakon hatà, Akmewu. Àro ke noro nàmàtho yahosày hatà, Khoryenkomo. Ohxe naha, onàmàthàrà, kekon hatà, noro heno wya. Tàwya ahosnàtoko rma, ohxe naha, Akmewu, kekonà rma hamà. Wayehye hatà, Akmew heno. Àwayehsahonhàrà rma, noskarymehe rma. Khoryenkom hona xenye rotho me rma noskarymehe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enoke heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, àwayehpàra nexey hatà. Amnye tàhyaka haxa narày hatà, Khoryenkomo. Noro heno yonyhera harha nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo wya anàr ke hatà. Tàwya arhàra ro rma haka, teryehorye rma haxa wehxaha, moson hoko, kekon hatà, Khoryenkomo.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Khoryenkom hona xenyhera kehtokony haxa, noro yeryehotanàhpàra ro mak tehxatxhe ha. Noro hyaka komoknàtokonye, onà wyaro kany me tehxorye tehxatxhe, kàhnawonye. Noro ryhe, tehxem me xaxa mpànà naha ha, kany me tehxorye tehxatxhe. Noro hutwanàr xe kehtokonye, nehutwamohsehe xaxa hampànà, kàwyanye, kany me xarha tehxorye tehxatxhe.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Nowe heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Tuna ymo ànyakyaha hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Tuna ymo yomokhàra ro rma haka, àro wyaro nkekon hatà. Khoryenkomo rwonà yonytxay hatà, Nowe heno. Àro wyaro hamà, kekon hatà, noro hona tàwya xenyàr ke. Kanawa ymo yakàhtoy hatà, tàmryenon komo kurunhonàr horà. Tàwya Khoryenkomo yoyuknur ke ryhe, toto komo yanhànà hutwamohsekon hamà. Tanàhnohsom me ehtxoho komo rma hutwamohsekonà. Khoryenkomo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me xarha nehxakon hatà, Nowe heno, noro hona tàwya xenyàr ke mak ha.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Akmaraw heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke neyukye hatà. Àwya meya àtoko katxhe rma, neyukye hatà. Àwya amnye oyowto wàmyaha owya katxhe rma, toy hatà. Towto ywenyeke rma hak nehxakon hatà. Toye rma hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Khoryenkomo wya, on yukryeka wàmyaha owya, amnye, katxho hona haxa nahatakay hatà. Ewto mehra rma hak nehxakon hatà. Anaro ro komo yowto me rma hak nehxakon hatà. Anaro ro komo yowto hon me nehxakon hatà, Akmaraw heno, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke hatà. Àto rma rha nehxatxkon xarha tà, Esake heno komo xarha, Xako heno xarha. Khoryenkomo wya, on yukryeka wàmyaha, owyanye, amnye, katxho me rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro heno xarha. Àto ehtokonye, okno hutxhotho àmàn kom me nehxakon hatà.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Àsok tawro hana. Anaro haxa towto hona ro nehxakon hamà, Akmaraw heno. Khoryenkom yowto rma àro ha. Noro ryhe nenyhoryeye. Ànenyhoryetxhàrà rma, osomtatkahnà ro me naha. Àro rma hona ro nehxakonà, Akmaraw heno.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Sara heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, notxwakomotho me tehtoko, thohtaxem me harha nexey hatà, noro hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Khoryenkomo wya, amnye nhohtehe, Sara, katxhàrànhàr hona ro nehxakon hatà. Tàrwon yawo ron me naha, Khoryenkomo, kekon hamà.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Akmaraw heno ryhe, towenyxa nehxakon hatà. Horykomotho me rma haxa nehxakon xarha tà, thohtahoryehra ro mak ha. Noro heno rma hoye ro, thenyehra rma haxa natxow hamà, ehamàthàyamo. Xeryko yakenonà wyaro, sakarara yakenonà wyaro, thenyehra rma haxa natxow hamà, tkuknomanàr yohono yakenonà wyaro mak ha.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Wayehtxownà hatà, Akmaraw heno komo, omeroro. Khoryenkom hona xeny me rma wayehtxownà hatà. Towto komo yahohsàra rma wayehtxownà hatà. Khoryenkomo wya, amnye oyowto wàmyaha katxhàràtho yahohsàra rma wayehtxownà hatà. Ahosnàr hona ro rma nehxatxkon hamà. Moxe ro mak nenyatxkon hamà. Amnye wahohsaha xaxa hampànà, kany me nehxatxkon hamà. Onà wyaro xarha noskarymetxkon hamà. Yukryeka ho rma hak kehtokonye, ewtohnà, ro me rma tehtxe, anaro ro komo yowto hon me rma tehtxe, ketxkon hamà, Akmaraw heno komo.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, anaro haxa towto kom hona ro nehxatxkon hamà.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Towtothàyamonhàr hutwahra harha nehxatxkon hamà. Tànàhnànkatxhàyamotho rma hutwahra harha nehxatxkon hamà. Tàwyanye uhutwantoko rma, àrotho hona harha àtonàràtho kom haryhe, àsna harha àtohra mpàn ehtxoko katxho mehra esnàràtho kom haryhe.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Anaro haxa towto kom hona ro nehxatxkon hamà. Enyhoru ro mak àro ha, kahe yawono. Àro rma hona ro nehxatxkonà, nyamoro heno. Àro ke, Akmaraw kom horyenà ro uro kany me rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkomo. Àsok tawro hana. Noro ryhe, ewtohtony kom me nehxakonà.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 Esake yàmye hatà, Akmarawu, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Khoryenkomo wya tkukmantoko, neyukye hatà. Khoryenkomo wya, thenyehra natxhe, oyohamàthàyamo, katxhàràtho rma, burunhuru yàmyakon hatà. Towenyxanotho txko rma yàmyakon hatà.
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 Esake hoye ro ryhe, kohamkehe hampànà, katxhàrànhàrà rma yàmyakon hatà, Akmaraw heno. Khoryenkom hona xenye ro kax mak nehxakon hatà.
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Àharaxkahaya tehtoko, onà wyaro nkekon hamà, tàhnawo. Àwayehxemo kom waye anàmno ynye me xaxa mpànà naha ha, Khoryenkomo, kekon hamà. Amnye, àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro harha nehxakon hamà, Esake, Akmarawu wya.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Esake heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, buru komo wya, Xako wya rma, Esawu wya xarha. Amnye oyowakryehe xaxa hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, àwyanye. Amnye ohxe ehtxoho komo rma yokarymekon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Xako heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, twayehnàtoko, onà wyaro nkekon hatà, noro wya, thar kom hoko, Xose muru kom hoko rma. Apa y, moxam ewakryeko, kekon hatà. Àro wyaro tàwya tatoko rma, tahoso ke nosowaxehtekon hatà, horykomotho me rma haxa tesnàr ke hatà. Tosowaxehtontoko rma, Khoryenkomo yowakryekon hatà.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Xose heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, horykomotho me rma haxa tehtoko, amnye tonusom komo yokarymay hatà. Amnye tàmryenon komo yaryaha hampànà Khoryenkomo, on hoye, Exet yamtar hoye, kekon hatà. Nyamoro rma hak royotxhotho yatxowà, enamso, kekon xarha tà. Ehsayewyana komo totho rma yokarymekon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moyses yon heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke tàmryerà txko yonamtxownà hatà. Enyhoru me rma haxa noro txko yonyatxkon hatà. Tàwyanye Faryo yoyukuhtor hona oseryehpàra rma nehxatxkon hatà. Àro ke nenamtxownà hatà, ukurunhonàr horà, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà. Enamsah me rma, 3 me nuno yonatkay hatà.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moyses heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, totàmryenkatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà. Faryo yomsàrà mryerà mehra harha hak wehxe, kekon hatà. Ehonomnà komo kukuru mehra harha hak wehxe, kekon hatà.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Khoryenkomo mryenon kom kukuru me haxa tesnàr xe nehxakon hatà. Nyamoro yakoro teryewhamnohsom me haxa hak wehxe, kekon hatà. Tanhàn hoko teryehotanàr xehra mak nehxakon hatà, anar kom yakoro. Àsok tawro hana. Kanhàn kom hoko kehtokonye, mexehra teryehotetxow hamà. Àro wyaro rma nhutwekon hamà, Moyses heno. Àro ke, onà wyaro kahra nehxakon hamà. Exet ho roro rma hak wehxe, ranhàn hoko ryeryehotatho me, kahra nehxakon hamà.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Exet ho roro rma hak wehxe, tkatxhonke rma haxa ryehtxoho me, kahra xarha nehxakon hamà. Kryestu wyaro tàxanomkahnohsom me haxa tesnàr xe nehxakon hamà, tàwya Khoryenkomo mryenon komo yakoronomanàr horà. Tàxanomkahnohtoho rma, tkatxhonke tehtxoho yoho rma haxa ohxe nehxakon hamà, àwya. Àsok tawro hana, Khoryenkomo wya amnye towakryetxho hona ro tesnàr ke hamà.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Exet yamtar hoye toy hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Ewakhàra Faryo yehtxoho hona oseryehpàra rma nehxakon hamà. Towankaryhe roro rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke, tànenyehtorà rma hona tàwya xenyàr ke.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Exet yamtar yohokoko Khoryenkom tontoko, noro rwon yawo ro nehxakon hatà, tasahxemtonàr kom hoko. Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya. Kahneru kamsukutho meryatxow hatà, omàn kom hotar horye, kekon hatà, àwyanye. Ehsayewyana komo rma kurunhekon hatà, wahoto ryetho komo wayehkany hona hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Moyses heno, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Ehsayewyana heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke, mahoryeno wyaro tuna ymo wetotxownà hatà. Tuna tutxuryemà katxho rma wetotxownà hatà. Exetyana heno kom haxa ryhe, nànotàhkatxownà hatà. Àto mya rma rha tàtontokonye, nànotàhkatxownà hatà, nyamoro heno.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Xoswe heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke, Khoryenkom yano me nematxakay hatà, owto watxanàtho, Xeryko watxanàtho rma. Owto màtkoko rma natahomryekyatxkonà htxer hakahpa tà, tànarymanàr komo yowto màtkoko rma hatà. Yake ro natahomryehtxownà hatà, 7 me enmahrà hatà. 7 me enmahàtxhe rma, nematxakay hatà, owto watxanàtho, Khoryenkom hona àwyanye xenyàr ke mak hatà.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Hakme heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Anaro rha kàrà hokono ro me ehxahotho rma, noro hona nenyakon hatà. Àro ke, Xoswe nànyaketxho kom hoko towahke nehxakon hatà. Noro yowto yonyxe ànyahxah me nehxatxkon hatà, arymanàr horà mak hatà. Towahke rma nehxakon hatà, Hakme heno, àhokonye, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke hatà. Àro ke, tkukuru heno komo wayehnàtoko, àwayehpàra nexey hatà. Nyamoro heno haxa wayehtxownà hatà, Khoryenkom yoyukhura tesnàr kom ke hatà.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Onok heno komo xarha hana wekarymen ha, Kekneyaw heno kom hana, Barake heno hana, Sansaw heno hana, Xefte heno hana, Dafe heno hana, Samwew heno hana, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno kom hana. Nyamoro heno yexetxhàrà yokarymatxehkahra wehxan hamà, tano. Omeroro rowya ekarymantoko, mexe rma haxa rowya àmenhonàràtho haryhe mà.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà, nyamoro heno xarha. Àro ke, anaro rha owto hon heno komo yarymetxkon hatà. Tàmryenon yoh komo hananàhyatxkon xarha tà, toto kom hoko àme rye rma haxa ehtxoho menye. Khoryenkomo wya kakoronometxhe xaxa hampànà katxhàr yawo ro nehxatxkon xarha tà. Àro wyaro katxàr yawo ro, noro nakoronomanàr me rma haxa nehxatxkon hatà, àhona tàwyanye xenyàr ke. Kamara ymo watxan yaka tarymaxem me nehxatxkon hatà, anar komo. Eskahnà ro me mak nehxatxkon hatà.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Weheto ymo waka tarymaxem me nehxatxkon hatà, anar komo. Atakhera ro mak nehxatxkon hatà. Katxefara wyaron ke totahaxem me tehtokonye, tkurunhosom me rma nehxatxkon hatà, anar komo. Ahoxemra tehtokonye, karyhe harha texem me nehxatxkon hatà, anar komo. Anar kom yakoro tatarymantokonye, tahoxerye rma haxa texem me nehxatxkon hatà, anar komo. Anaro ro heno komo wekenymekyatxkon hatà, anar komo. Àro wyaro texem me nehxatxkon hatà, nyamoro heno, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Àsok hana nehxatxkon ha, woràskomo heno komo xarha. Tàmryethàyamo wayhàtxhe, Khoryenkom hona nenyatxkon hatà. Àro ke, àwayehsahonhàrà rma nasanàmyatxkon harha tà, ànenyàr kom me.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Onà wyaro teryewhamnohsom me xarha nehxatxkon hatà, anaro heno komo, townohsom me hatà, tàhpohxem me xarha hatà, yawaka ke tasohtosom me xarha hatà, watxa ymo yaka tahryemxem me xarha hatà. Àro wyaro teryewhamnohsom me nehxatxkon hatà, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 — ausente —
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 — ausente —
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Khoryenkom hona nenyatxkon hatà, nyamoro heno, omeroro. Noro hona xeny me ekarymaxahonhàr me natxow hamà. Noro hona xenye rma, ewakryetxehkahnà me rma wayehtxownà hatà. Noro wya, kowakryetxhe xaxa hampànà katxhàrà rma, ewakryetxehkahnà me rma wayehtxownà hatà.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Àsok tawro hana. Kakoronye nyamoro heno yonyhoryetxehkanàr xe nehxakon hamà, Khoryenkomo. Konyhoryetxehkatxho komo rma hutwekon hamà. Àro ke, tàwya konyhoryetxehkantokonye, nyamoro heno xarha yonyhoryetxehkehe hampànà, noro ha.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.