Hebreus 11
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Khoryenkom hona xeny me kehtokonye, onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, amnye, tketxhe. Kowakryetxho komo yonyhera ro rma haka, noro newakryenàr me xaxa mpànà wehxaha ha, tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
1 Ora, a fé é a certeza daquilo que esperamos e a prova das coisas que não vemos.
2 Noro hona nenyatxkon hatà, amnyehran heno komo. Àro ke, ohxe manaha, rowya, katxho me nehxatxkon heno hatà. Khoryenkomo wya, noro hona tàwyanye xenyàr ke mak ha.
2 Pois foi por meio dela que os antigos receberam bom testemunho.
3 Onà wyaro kany me tehxatxow hamà. Omeroro nakàhtotàhkaye, Khoryenkomo, tàrwon ke mak ha, kany me tehxatxhe. Ehxenà rotho komo rma yakàhtoye, tonyxem me harha, kany me tehxatxhe. Àro wyaro rma tketxhe, noro hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
3 Pela fé entendemos que o universo foi formado pela palavra de Deus, de modo que o que se vê não foi feito do que é visível.
4 Tànekàthàrà yàmye haryhe tà, Kayen heno, Khoryenkomo wya. Akmew heno xarha, tànekàthàrà yàmye hatà. Kayen nàmàtho yoho rma haxa ohxe nehxakon hatà, Akmew nàmàtho. Àsok tawro hana. Khoryenkom hona nenyakon hatà, Akmewu. Àro ke noro nàmàtho yahosày hatà, Khoryenkomo. Ohxe naha, onàmàthàrà, kekon hatà, noro heno wya. Tàwya ahosnàtoko rma, ohxe naha, Akmewu, kekonà rma hamà. Wayehye hatà, Akmew heno. Àwayehsahonhàrà rma, noskarymehe rma. Khoryenkom hona xenye rotho me rma noskarymehe.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Pela fé ele foi reconhecido como justo, quando Deus aprovou as suas ofertas. Embora esteja morto, por meio da fé ainda fala.
5 Enoke heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, àwayehpàra nexey hatà. Amnye tàhyaka haxa narày hatà, Khoryenkomo. Noro heno yonyhera harha nehxatxkon hatà, toto komo, Khoryenkomo wya anàr ke hatà. Tàwya arhàra ro rma haka, teryehorye rma haxa wehxaha, moson hoko, kekon hatà, Khoryenkomo.
5 Pela fé Enoque foi arrebatado, de modo que não experimentou a morte; "ele já não foi encontrado porque Deus o havia arrebatado", pois antes de ser arrebatado recebeu testemunho de que tinha agradado a Deus.
6 Khoryenkom hona xenyhera kehtokony haxa, noro yeryehotanàhpàra ro mak tehxatxhe ha. Noro hyaka komoknàtokonye, onà wyaro kany me tehxorye tehxatxhe, kàhnawonye. Noro ryhe, tehxem me xaxa mpànà naha ha, kany me tehxorye tehxatxhe. Noro hutwanàr xe kehtokonye, nehutwamohsehe xaxa hampànà, kàwyanye, kany me xarha tehxorye tehxatxhe.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus, pois quem dele se aproxima precisa crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Nowe heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Tuna ymo ànyakyaha hampànà, kekon hatà, Khoryenkomo, noro heno wya. Tuna ymo yomokhàra ro rma haka, àro wyaro nkekon hatà. Khoryenkomo rwonà yonytxay hatà, Nowe heno. Àro wyaro hamà, kekon hatà, noro hona tàwya xenyàr ke. Kanawa ymo yakàhtoy hatà, tàmryenon komo kurunhonàr horà. Tàwya Khoryenkomo yoyuknur ke ryhe, toto komo yanhànà hutwamohsekon hamà. Tanàhnohsom me ehtxoho komo rma hutwamohsekonà. Khoryenkomo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha, katxho me xarha nehxakon hatà, Nowe heno, noro hona tàwya xenyàr ke mak ha.
7 Pela fé Noé, quando avisado a respeito de coisas que ainda não se viam, movido por santo temor, construiu uma arca para salvar sua família. Por meio da fé ele condenou o mundo e tornou-se herdeiro da justiça que é segundo a fé.
8 Akmaraw heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke neyukye hatà. Àwya meya àtoko katxhe rma, neyukye hatà. Àwya amnye oyowto wàmyaha owya katxhe rma, toy hatà. Towto ywenyeke rma hak nehxakon hatà. Toye rma hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà.
8 Pela fé Abraão, quando chamado, obedeceu e dirigiu-se a um lugar que mais tarde receberia como herança, embora não soubesse para onde estava indo.
9 Khoryenkomo wya, on yukryeka wàmyaha owya, amnye, katxho hona haxa nahatakay hatà. Ewto mehra rma hak nehxakon hatà. Anaro ro komo yowto me rma hak nehxakon hatà. Anaro ro komo yowto hon me nehxakon hatà, Akmaraw heno, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke hatà. Àto rma rha nehxatxkon xarha tà, Esake heno komo xarha, Xako heno xarha. Khoryenkomo wya, on yukryeka wàmyaha, owyanye, amnye, katxho me rma rha nehxatxkon hatà, nyamoro heno xarha. Àto ehtokonye, okno hutxhotho àmàn kom me nehxakon hatà.
9 Pela fé peregrinou na terra prometida como se estivesse em terra estranha; viveu em tendas, bem como Isaque e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Àsok tawro hana. Anaro haxa towto hona ro nehxakon hamà, Akmaraw heno. Khoryenkom yowto rma àro ha. Noro ryhe nenyhoryeye. Ànenyhoryetxhàrà rma, osomtatkahnà ro me naha. Àro rma hona ro nehxakonà, Akmaraw heno.
10 Pois ele esperava a cidade que tem alicerces, cujo arquiteto e edificador é Deus.
11 Sara heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, notxwakomotho me tehtoko, thohtaxem me harha nexey hatà, noro hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Khoryenkomo wya, amnye nhohtehe, Sara, katxhàrànhàr hona ro nehxakon hatà. Tàrwon yawo ron me naha, Khoryenkomo, kekon hamà.
11 Pela fé, Abraão — e também a própria Sara, apesar de estéril e avançada em idade — recebeu poder para gerar um filho, porque considerou fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Akmaraw heno ryhe, towenyxa nehxakon hatà. Horykomotho me rma haxa nehxakon xarha tà, thohtahoryehra ro mak ha. Noro heno rma hoye ro, thenyehra rma haxa natxow hamà, ehamàthàyamo. Xeryko yakenonà wyaro, sakarara yakenonà wyaro, thenyehra rma haxa natxow hamà, tkuknomanàr yohono yakenonà wyaro mak ha.
12 Assim, daquele homem já sem vitalidade originaram-se descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e tão incontáveis como a areia da praia do mar.
13 Wayehtxownà hatà, Akmaraw heno komo, omeroro. Khoryenkom hona xeny me rma wayehtxownà hatà. Towto komo yahohsàra rma wayehtxownà hatà. Khoryenkomo wya, amnye oyowto wàmyaha katxhàràtho yahohsàra rma wayehtxownà hatà. Ahosnàr hona ro rma nehxatxkon hamà. Moxe ro mak nenyatxkon hamà. Amnye wahohsaha xaxa hampànà, kany me nehxatxkon hamà. Onà wyaro xarha noskarymetxkon hamà. Yukryeka ho rma hak kehtokonye, ewtohnà, ro me rma tehtxe, anaro ro komo yowto hon me rma tehtxe, ketxkon hamà, Akmaraw heno komo.
13 Todos estes ainda viveram pela fé, e morreram sem receber o que tinha sido prometido; viram-nas de longe e de longe as saudaram, reconhecendo que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, anaro haxa towto kom hona ro nehxatxkon hamà.
14 Os que assim falam mostram que estão buscando uma pátria.
15 Towtothàyamonhàr hutwahra harha nehxatxkon hamà. Tànàhnànkatxhàyamotho rma hutwahra harha nehxatxkon hamà. Tàwyanye uhutwantoko rma, àrotho hona harha àtonàràtho kom haryhe, àsna harha àtohra mpàn ehtxoko katxho mehra esnàràtho kom haryhe.
15 Se estivessem pensando naquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Anaro haxa towto kom hona ro nehxatxkon hamà. Enyhoru ro mak àro ha, kahe yawono. Àro rma hona ro nehxatxkonà, nyamoro heno. Àro ke, Akmaraw kom horyenà ro uro kany me rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkomo. Àsok tawro hana. Noro ryhe, ewtohtony kom me nehxakonà.
16 Em vez disso, esperavam eles uma pátria melhor, isto é, a pátria celestial. Por essa razão Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois preparou-lhes uma cidade.
17 Esake yàmye hatà, Akmarawu, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Khoryenkomo wya tkukmantoko, neyukye hatà. Khoryenkomo wya, thenyehra natxhe, oyohamàthàyamo, katxhàràtho rma, burunhuru yàmyakon hatà. Towenyxanotho txko rma yàmyakon hatà.
17 Pela fé Abraão, quando Deus o pôs à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Aquele que havia recebido as promessas estava a ponto de sacrificar o seu único filho,
18 Esake hoye ro ryhe, kohamkehe hampànà, katxhàrànhàrà rma yàmyakon hatà, Akmaraw heno. Khoryenkom hona xenye ro kax mak nehxakon hatà.
18 embora Deus lhe tivesse dito: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
19 Àharaxkahaya tehtoko, onà wyaro nkekon hamà, tàhnawo. Àwayehxemo kom waye anàmno ynye me xaxa mpànà naha ha, Khoryenkomo, kekon hamà. Amnye, àwayehxemo kom waye asanàmsaho wyaro harha nehxakon hamà, Esake, Akmarawu wya.
19 Abraão levou em conta que Deus pode ressuscitar os mortos; e, figuradamente, recebeu Isaque de volta dentre os mortos.
20 Esake heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, buru komo wya, Xako wya rma, Esawu wya xarha. Amnye oyowakryehe xaxa hampànà, Khoryenkomo, kekon hatà, àwyanye. Amnye ohxe ehtxoho komo rma yokarymekon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú com respeito ao futuro deles.
21 Xako heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, twayehnàtoko, onà wyaro nkekon hatà, noro wya, thar kom hoko, Xose muru kom hoko rma. Apa y, moxam ewakryeko, kekon hatà. Àro wyaro tàwya tatoko rma, tahoso ke nosowaxehtekon hatà, horykomotho me rma haxa tesnàr ke hatà. Tosowaxehtontoko rma, Khoryenkomo yowakryekon hatà.
21 Pela fé Jacó, à beira da morte, abençoou cada um dos filhos de José e adorou a Deus, apoiado na extremidade do seu bordão.
22 Xose heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, horykomotho me rma haxa tehtoko, amnye tonusom komo yokarymay hatà. Amnye tàmryenon komo yaryaha hampànà Khoryenkomo, on hoye, Exet yamtar hoye, kekon hatà. Nyamoro rma hak royotxhotho yatxowà, enamso, kekon xarha tà. Ehsayewyana komo totho rma yokarymekon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà.
22 Pela fé José, no fim da vida, fez menção do êxodo dos israelitas do Egito e deu instruções acerca dos seus próprios ossos.
23 Moyses yon heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke tàmryerà txko yonamtxownà hatà. Enyhoru me rma haxa noro txko yonyatxkon hatà. Tàwyanye Faryo yoyukuhtor hona oseryehpàra rma nehxatxkon hatà. Àro ke nenamtxownà hatà, ukurunhonàr horà, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà. Enamsah me rma, 3 me nuno yonatkay hatà.
23 Pela fé Moisés, recém-nascido, foi escondido durante três meses por seus pais, pois estes viram que ele não era uma criança comum, e não temeram o decreto do rei.
24 Moyses heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Àro ke, totàmryenkatxhe rma, onà wyaro nkekon hatà. Faryo yomsàrà mryerà mehra harha hak wehxe, kekon hatà. Ehonomnà komo kukuru mehra harha hak wehxe, kekon hatà.
24 Pela fé Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Khoryenkomo mryenon kom kukuru me haxa tesnàr xe nehxakon hatà. Nyamoro yakoro teryewhamnohsom me haxa hak wehxe, kekon hatà. Tanhàn hoko teryehotanàr xehra mak nehxakon hatà, anar kom yakoro. Àsok tawro hana. Kanhàn kom hoko kehtokonye, mexehra teryehotetxow hamà. Àro wyaro rma nhutwekon hamà, Moyses heno. Àro ke, onà wyaro kahra nehxakon hamà. Exet ho roro rma hak wehxe, ranhàn hoko ryeryehotatho me, kahra nehxakon hamà.
25 preferindo ser maltratado com o povo de Deus a desfrutar os prazeres do pecado durante algum tempo.
26 Exet ho roro rma hak wehxe, tkatxhonke rma haxa ryehtxoho me, kahra xarha nehxakon hamà. Kryestu wyaro tàxanomkahnohsom me haxa tesnàr xe nehxakon hamà, tàwya Khoryenkomo mryenon komo yakoronomanàr horà. Tàxanomkahnohtoho rma, tkatxhonke tehtxoho yoho rma haxa ohxe nehxakon hamà, àwya. Àsok tawro hana, Khoryenkomo wya amnye towakryetxho hona ro tesnàr ke hamà.
26 Por amor de Cristo, considerou a desonra riqueza maior do que os tesouros do Egito, porque contemplava a sua recompensa.
27 Exet yamtar hoye toy hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak hatà. Ewakhàra Faryo yehtxoho hona oseryehpàra rma nehxakon hamà. Towankaryhe roro rma haxa nehxakon hatà, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke, tànenyehtorà rma hona tàwya xenyàr ke.
27 Pela fé saiu do Egito, não temendo a ira do rei, e perseverou, porque via aquele que é invisível.
28 Exet yamtar yohokoko Khoryenkom tontoko, noro rwon yawo ro nehxakon hatà, tasahxemtonàr kom hoko. Onà wyaro nkekon xarha tà, toto komo wya. Kahneru kamsukutho meryatxow hatà, omàn kom hotar horye, kekon hatà, àwyanye. Ehsayewyana komo rma kurunhekon hatà, wahoto ryetho komo wayehkany hona hatà. Àro wyaro nehxakon hatà, Moyses heno, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke.
28 Pela fé celebrou a Páscoa e fez a aspersão do sangue, para que o destruidor não tocasse nos fihos mais velhos dos israelitas.
29 Ehsayewyana heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke, mahoryeno wyaro tuna ymo wetotxownà hatà. Tuna tutxuryemà katxho rma wetotxownà hatà. Exetyana heno kom haxa ryhe, nànotàhkatxownà hatà. Àto mya rma rha tàtontokonye, nànotàhkatxownà hatà, nyamoro heno.
29 Pela fé o povo atravessou o mar Vermelho como em terra seca; mas, quando os egípcios tentaram fazê-lo, morreram afogados.
30 Xoswe heno komo xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà. Àro ke, Khoryenkom yano me nematxakay hatà, owto watxanàtho, Xeryko watxanàtho rma. Owto màtkoko rma natahomryekyatxkonà htxer hakahpa tà, tànarymanàr komo yowto màtkoko rma hatà. Yake ro natahomryehtxownà hatà, 7 me enmahrà hatà. 7 me enmahàtxhe rma, nematxakay hatà, owto watxanàtho, Khoryenkom hona àwyanye xenyàr ke mak hatà.
30 Pela fé caíram os muros de Jericó, depois de serem rodeados durante sete dias.
31 Hakme heno xarha, Khoryenkom hona rma rha nenyakon hatà. Anaro rha kàrà hokono ro me ehxahotho rma, noro hona nenyakon hatà. Àro ke, Xoswe nànyaketxho kom hoko towahke nehxakon hatà. Noro yowto yonyxe ànyahxah me nehxatxkon hatà, arymanàr horà mak hatà. Towahke rma nehxakon hatà, Hakme heno, àhokonye, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke hatà. Àro ke, tkukuru heno komo wayehnàtoko, àwayehpàra nexey hatà. Nyamoro heno haxa wayehtxownà hatà, Khoryenkom yoyukhura tesnàr kom ke hatà.
31 Pela fé a prostituta Raabe, por ter acolhido os espiões, não foi morta com os que haviam sido desobedientes.
32 Onok heno komo xarha hana wekarymen ha, Kekneyaw heno kom hana, Barake heno hana, Sansaw heno hana, Xefte heno hana, Dafe heno hana, Samwew heno hana, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro heno kom hana. Nyamoro heno yexetxhàrà yokarymatxehkahra wehxan hamà, tano. Omeroro rowya ekarymantoko, mexe rma haxa rowya àmenhonàràtho haryhe mà.
32 Que mais direi? Não tenho tempo para falar de Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas,
33 Khoryenkom hona rma rha nenyatxkon hatà, nyamoro heno xarha. Àro ke, anaro rha owto hon heno komo yarymetxkon hatà. Tàmryenon yoh komo hananàhyatxkon xarha tà, toto kom hoko àme rye rma haxa ehtxoho menye. Khoryenkomo wya kakoronometxhe xaxa hampànà katxhàr yawo ro nehxatxkon xarha tà. Àro wyaro katxàr yawo ro, noro nakoronomanàr me rma haxa nehxatxkon hatà, àhona tàwyanye xenyàr ke. Kamara ymo watxan yaka tarymaxem me nehxatxkon hatà, anar komo. Eskahnà ro me mak nehxatxkon hatà.
33 os quais pela fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, alcançaram o cumprimento de promessas, fecharam a boca de leões,
34 Weheto ymo waka tarymaxem me nehxatxkon hatà, anar komo. Atakhera ro mak nehxatxkon hatà. Katxefara wyaron ke totahaxem me tehtokonye, tkurunhosom me rma nehxatxkon hatà, anar komo. Ahoxemra tehtokonye, karyhe harha texem me nehxatxkon hatà, anar komo. Anar kom yakoro tatarymantokonye, tahoxerye rma haxa texem me nehxatxkon hatà, anar komo. Anaro ro heno komo wekenymekyatxkon hatà, anar komo. Àro wyaro texem me nehxatxkon hatà, nyamoro heno, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà.
34 apagaram o poder do fogo e escaparam do fio da espada; da fraqueza tiraram força, tornaram-se poderosos na batalha e puseram em fuga exércitos estrangeiros.
35 Àsok hana nehxatxkon ha, woràskomo heno komo xarha. Tàmryethàyamo wayhàtxhe, Khoryenkom hona nenyatxkon hatà. Àro ke, àwayehsahonhàrà rma nasanàmyatxkon harha tà, ànenyàr kom me.
35 Houve mulheres que, pela ressurreição, tiveram de volta os seus mortos. Alguns foram torturados e recusaram ser libertados, para poderem alcançar uma ressurreição superior.
36 Onà wyaro teryewhamnohsom me xarha nehxatxkon hatà, anaro heno komo, townohsom me hatà, tàhpohxem me xarha hatà, yawaka ke tasohtosom me xarha hatà, watxa ymo yaka tahryemxem me xarha hatà. Àro wyaro teryewhamnohsom me nehxatxkon hatà, Khoryenkom hona tàwyanye xenyàr ke mak hatà.
36 Outros enfrentaram zombaria e açoites, outros ainda foram acorrentados e colocados na prisão,
37 — ausente —
37 apedrejados, serrados ao meio, postos à prova, mortos ao fio da espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 — ausente —
38 O mundo não era digno deles. Vagaram pelos desertos e montes, pelas cavernas e grutas.
39 Khoryenkom hona nenyatxkon hatà, nyamoro heno, omeroro. Noro hona xeny me ekarymaxahonhàr me natxow hamà. Noro hona xenye rma, ewakryetxehkahnà me rma wayehtxownà hatà. Noro wya, kowakryetxhe xaxa hampànà katxhàrà rma, ewakryetxehkahnà me rma wayehtxownà hatà.
39 Todos estes receberam bom testemunho por meio da fé; no entanto, nenhum deles recebeu o que havia sido prometido.
40 Àsok tawro hana. Kakoronye nyamoro heno yonyhoryetxehkanàr xe nehxakon hamà, Khoryenkomo. Konyhoryetxehkatxho komo rma hutwekon hamà. Àro ke, tàwya konyhoryetxehkantokonye, nyamoro heno xarha yonyhoryetxehkehe hampànà, noro ha.
40 Deus havia planejado algo melhor para nós, para que conosco fossem eles aperfeiçoados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.