Gálatas 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 — ausente —
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Buru yomohtoho hutwekon mak hatà, Khoryenkomo. Àsokentok hana nomokyakon ha. Khoryenkomo ryhe, hutwekon hamà. Àtoko rma buru nyakye hatà. Wos yowan yaye nenuruy hatà. Moyses heno nmenhotho hoko texem me nehxakon hatà, Xuknewyana kaxe.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Àro wyaro nomokye hatà, tàwya àro hokono rotho komo yonyhoryetxho me, àro hokohra harha ketxoho menye, anotomahnà me harha ketxoho menye. Àro hokohra harha kehtxoho komo yehemay hatà, twayehrà ke. Àro wyaro harha kehtxoho menye buru nyakye hatà, Khoryenkomo, tàwya thokru me harha kenyàr kom horà.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Thokru me kesnàr kom ke ryhe, buru yokato nyakye, kàhnakanye. Kàhnawon komo rma, apa y, kehe, Khoryenkomo wya. Noro yano me rma apa y tketxhe, kàwyam xarha, teryehorye rma haxa kesnàr kom ke.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Àro wyaro anotomahnà me harha oytxownà, Khoryenkomo. Thokru me harha oytxownà. Àhokru me oyehtokonye, àkatxho yoh me xarha manatxow hamà. Noro newakryenàr me rma manatxow hamà.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Koseryehokehe mak ha, ohokonye. Amnyehra oyexetxhàyamotho wyaro harha oyesnàr komo xe manatxow hatà. Amnyehra, Khoryenkom hutwahra rma hak oyehtokonye, anaro horyenà ro kom hoko roro rma haxa mehxatxkonà. Nyamoro hoko rma, tanotomaxemà ro komo wyaro mehxatxkon hamà. Khoryenkom mehra mak natxhe, nyamoro ha. Noro yehtxoho wyarohra mak natxhe.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Amnye rma Khoryenkom hutwany me harha manatxhe. Àsok haxa hana. Noro newakryetxho me ryhe manatxow hamà. Anar me haxa oyesnàr komo xe manatxow hatà. Amnyehra oyexetxhàyamotho wyaro harha manatxow hatà. Toto komo nhananàhrà me harha manatxow hatà. Tanotomaxemà ro komo wyaro harha oyesnàr komo xe manatxow hatà. Àwyanye ahananàhtoho komo rma, oyonyhoryehranye ro mak naha. Oyowakryehranye ro mak naha. Àsok tawro àro wyaro harha oyesnàr komo xe manatxowà.
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hok harha manatxow hatà. Sakmaknu ho yohà ryhe Khoryenkom hok tehxatxow hatà, màketxow hatà. Nuno yahatakatxhe rma, àhoko rma rha tehxatxow hatà, màketxow hatà. Anatoko tasahxemtetxow hatà, anatok xarha tatahyehnometxow hatà, màketxow hatà. Àro wyaro àhok tehxatxow hatà, kosonyhoryetxho meny hatà, màketxow hatà.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 Koseryehokehe rma haxa, ohokonye. Thenyehra rma haxa katamokye, ahananàhrà kom hoko. Rorwonàmàthàràtho yawo rohra mak manatxow hamà. Àtohnawo rma katamokye hamà, ohyakanye.
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, teryewrye ro mak ha. Rowyaro harha ehtxoko. Amnyehra, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hoko wehxakonà. Rowya Kryestu yahosàtxhe, àro hokohra harha wexeye. Xuknewyanahnà wyaro harha wexeye. Owyarony harha wexeye, àro hokohra harha ryesnàr ke. Àro ke, amnye rma omnyam xarha, rowyaro rma rha ehtxoko. Àro hokohra harha ehtxoko.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Ekeh me rma haxa wehxakonà, onuhto wya. Àro ke, awawo roronye rma wehxakonà, ekeh me ryesnàr ke. Àro hoye ro, àrwo yonyhorunu wekarymekonà, owyanye. Àro ma owyanye enytxanàrà.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Tàxanomkahnohporye wehxakonà, ryeheryanà wya. Roxanomkahnohpàra mak mehxatxkonà. Noro yonytxahra tehtxe, atxke esnàr ke, kahra ro mak mehxatxkonà, rohoko. Ohxe uro menytxetxkonà, owyanye kahe yawon komo yonytxanàrà wyaro, Khoryenkom yanoto komo yonytxanàrà wyaro. Owyanye Kryestu Txesus yonytxanàrà wyaro ryhe, uro menytxetxkonà.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 Onà wyaro xarha mehxatxkonà, ronenyàr me. Ronuryenàr xe rma haxa mehxatxkonà. Enuryehnà me mak wehxakon hamà. Tonuryexem me ryehtok haxa, oyonuthuyamo yowràtho haryhe mà, owyanye. Àro wyaro roxe rma haxa mehxatxkon hamà. Teryehorye rma haxa mehxatxkonà, awawonye ryesnàr hoko. Amnye rma haxa ryhe, eryehohra harha manatxow hamà, rohoko.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Àsok tawro hana. Roxanhàn me harha manatxow hamà, rowya yaworon xaxa yokarymanàr ke mak ha.
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Anar me ahananàhtxownà hamà, anar komo. Axan kom me rma nosonyhetxhe haryhe, yaworohra mak ha. Rohyaye oyotowrà komo xe mak natxhe ha, tàxan kom me oyesnàr kom horà.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Àxan kom me tosonyhetxow hamà, toto komo wya. Yaworo mak tehxorye tehxatxhe, ohxe esnàr kom horà. Awawonye ryehtoko, axan kom me kosonyhekonà, ohxe oyesnàr kom horà. Awawohrany harha ryehtoko, axan kom me hak nosonyhotxowà, anar komo. Yaworo hak nahtxoko, ohxe rma rha oyesnàr kom horà.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Ronàhnàn komo y, rohokru me manatxhe. Amnyehra teryewrye ro koseryehokekonà, ohokonye, owyanye Kryestu yahosnàr horà. Amnye rma teryewrye ro rma rha koseryehokehe xarha, ohokonye, Kryestu wyaro ohxe roro harha oyesnàr kom horà.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Amnye rma awawonye ryesnàr xe wehxaha haryhe. Awawonye ryehtok haxa, towahke harha rorwonàmràtho haryhe. Àsok hana manatxow ha, ohxe hana, ohxehra haxa hana. Ohutwahrany harha wehxan hamà.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hoko oyesnàr komo xe manatxow hatà. Àro ke, uro enytxatxoko. Nyamoro yweronàhyamatxho hoye, yaworon xaxa uhutwamohsehe, owyanye, Moyses heno nmenhotho hoy mak ha.
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Akmaraw heno yexetxhàrànhàrà menhoy hatà, Moyses heno. Àsok hana nmenhoy ha. Onà wyaro nmenhoy hatà. Asak nehxatxkon hatà, Akmaraw muru komo, Esmayew hatà, Esake xarha hatà. Esmayew yonà ryhe, tanotomaxemà ro me nehxakon hatà. Aka rma noro hatà. Esake yon haxa ryhe, anotomahnà ro me nehxakon hatà. Sara rma noro hatà.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Toto hun yano me ryhe tà nenuruy ha, Aka mryerà, Akmaraw hun yano me mak hatà. Khoryenkomo rwonàmàthàr yano me haxa ryhe tà nenuruy ha, Sara mryerà.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Nyamoro heno yexetxhàrànhàr hoye, kuknonano me hak wekarymaxe, owyanye. Aka ryhe, Xuknewyana komo kuknon me nehxakonà. Sara haxa ryhe, Kryestu mryenon komo kuknon me nehxakonà. Tanotomaxemà ro me nehxakon hatà, Aka. Àro wyaro rma rha tanotomaxemà ro wyaro natxow hamà, Xuknewyana komo, tàyweronàhyamatxho kom hoko roro rma haxa tesnàr kom ke. Àhoryen heno komo yweronàhyamay hatà, Moyses heno, Senay yàhàn mahotur ho ehtokony hatà.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ahehnawono rma àro hatà, Arakmeya yamtar hono rma hatà. Àro wyaro Moyses heno wya tàyweronàhyamatxho kom hoko roro rma natxhe, Xuknewyana komo, tanotomaxemà ro wyaro mak ha. Àro wyaro rma natxhe, Xerusaryen hon komo, Xuknewyana kom kaxe.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Sara mryerà wyaro haxa ryhe natxhe, Kryestu mryenon komo. Anotomahnà ro wyaro natxhe, tàyweronàhyamatxhàyam hokohra harha tesnàr kom ke. Kahe yawo Khoryenkom yowto hon me natxhe. Xerusaryen yohon onà katxho rma hon me natxhe.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Rowtà komo y, Esake wyaro tehxatxhe, kàwyamo. Noro ryhe, Khoryenkomo rwonàmàthàr yano me nenuruy hatà. Kàwyam xarha, noro rwonàmàthàr yano me rma rha, àmryenon me tehxatxhe.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Khoryenkom yokato yano me ryhe nenuruy hatà, Esake. Tàyàm hun yano me haxa ryhe nenuruy hatà, Esmayewu. Noro rma, Esake yeryewhamnohye hatà. Àro wyaro rma rha, Kryestu mryenon komo yeryewhamnohyatxhe, Xuknewyana komo.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Onà wyaro haxa ryhe nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, rowtà komo y. Aka mryerà wyarohra tehxatxow hamà. Tanotomaxemà mryerà wyarohra tehxatxow hamà. Sara mryerà wyaro haxa ryhe tehxatxow hamà. Anotomahnà mryerà wyaro rma tehxatxow hamà. Àro ke, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hokohra harha tehtxe.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.