Gálatas 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 — ausente —
1 Digo porém que, enquanto o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, embora seja dono de tudo.
2 — ausente —
2 No entanto, ele está sujeito a guardiães e administradores até o tempo determinado por seu pai.
3 — ausente —
3 Assim também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos princípios elementares do mundo.
4 Buru yomohtoho hutwekon mak hatà, Khoryenkomo. Àsokentok hana nomokyakon ha. Khoryenkomo ryhe, hutwekon hamà. Àtoko rma buru nyakye hatà. Wos yowan yaye nenuruy hatà. Moyses heno nmenhotho hoko texem me nehxakon hatà, Xuknewyana kaxe.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou seu Filho, nascido de mulher, nascido debaixo da lei,
5 Àro wyaro nomokye hatà, tàwya àro hokono rotho komo yonyhoryetxho me, àro hokohra harha ketxoho menye, anotomahnà me harha ketxoho menye. Àro hokohra harha kehtxoho komo yehemay hatà, twayehrà ke. Àro wyaro harha kehtxoho menye buru nyakye hatà, Khoryenkomo, tàwya thokru me harha kenyàr kom horà.
5 a fim de redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Thokru me kesnàr kom ke ryhe, buru yokato nyakye, kàhnakanye. Kàhnawon komo rma, apa y, kehe, Khoryenkomo wya. Noro yano me rma apa y tketxhe, kàwyam xarha, teryehorye rma haxa kesnàr kom ke.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos seus corações, o qual clama: "Aba, Pai".
7 Àro wyaro anotomahnà me harha oytxownà, Khoryenkomo. Thokru me harha oytxownà. Àhokru me oyehtokonye, àkatxho yoh me xarha manatxow hamà. Noro newakryenàr me rma manatxow hamà.
7 Assim, você já não é mais escravo, mas filho; e, por ser filho, Deus também o tornou herdeiro.
8 Koseryehokehe mak ha, ohokonye. Amnyehra oyexetxhàyamotho wyaro harha oyesnàr komo xe manatxow hatà. Amnyehra, Khoryenkom hutwahra rma hak oyehtokonye, anaro horyenà ro kom hoko roro rma haxa mehxatxkonà. Nyamoro hoko rma, tanotomaxemà ro komo wyaro mehxatxkon hamà. Khoryenkom mehra mak natxhe, nyamoro ha. Noro yehtxoho wyarohra mak natxhe.
8 Antes, quando vocês não conheciam a Deus, eram escravos daqueles que, por natureza, não são deuses.
9 Amnye rma Khoryenkom hutwany me harha manatxhe. Àsok haxa hana. Noro newakryetxho me ryhe manatxow hamà. Anar me haxa oyesnàr komo xe manatxow hatà. Amnyehra oyexetxhàyamotho wyaro harha manatxow hatà. Toto komo nhananàhrà me harha manatxow hatà. Tanotomaxemà ro komo wyaro harha oyesnàr komo xe manatxow hatà. Àwyanye ahananàhtoho komo rma, oyonyhoryehranye ro mak naha. Oyowakryehranye ro mak naha. Àsok tawro àro wyaro harha oyesnàr komo xe manatxowà.
9 Mas agora, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo por ele conhecidos, como é que estão voltando àqueles mesmos princípios elementares, fracos e sem poder? Querem ser escravizados por eles outra vez?
10 Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hok harha manatxow hatà. Sakmaknu ho yohà ryhe Khoryenkom hok tehxatxow hatà, màketxow hatà. Nuno yahatakatxhe rma, àhoko rma rha tehxatxow hatà, màketxow hatà. Anatoko tasahxemtetxow hatà, anatok xarha tatahyehnometxow hatà, màketxow hatà. Àro wyaro àhok tehxatxow hatà, kosonyhoryetxho meny hatà, màketxow hatà.
10 Vocês estão observando dias especiais, meses, ocasiões específicas e anos!
11 Koseryehokehe rma haxa, ohokonye. Thenyehra rma haxa katamokye, ahananàhrà kom hoko. Rorwonàmàthàràtho yawo rohra mak manatxow hamà. Àtohnawo rma katamokye hamà, ohyakanye.
11 Temo que os meus esforços por vocês tenham sido inúteis.
12 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe, owyanye, teryewrye ro mak ha. Rowyaro harha ehtxoko. Amnyehra, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hoko wehxakonà. Rowya Kryestu yahosàtxhe, àro hokohra harha wexeye. Xuknewyanahnà wyaro harha wexeye. Owyarony harha wexeye, àro hokohra harha ryesnàr ke. Àro ke, amnye rma omnyam xarha, rowyaro rma rha ehtxoko. Àro hokohra harha ehtxoko.
12 Eu lhes suplico, irmãos, que se tornem como eu, pois eu me tornei como vocês. Em nada vocês me ofenderam;
13 Ekeh me rma haxa wehxakonà, onuhto wya. Àro ke, awawo roronye rma wehxakonà, ekeh me ryesnàr ke. Àro hoye ro, àrwo yonyhorunu wekarymekonà, owyanye. Àro ma owyanye enytxanàrà.
13 como sabem, foi por causa de uma doença que lhes preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Tàxanomkahnohporye wehxakonà, ryeheryanà wya. Roxanomkahnohpàra mak mehxatxkonà. Noro yonytxahra tehtxe, atxke esnàr ke, kahra ro mak mehxatxkonà, rohoko. Ohxe uro menytxetxkonà, owyanye kahe yawon komo yonytxanàrà wyaro, Khoryenkom yanoto komo yonytxanàrà wyaro. Owyanye Kryestu Txesus yonytxanàrà wyaro ryhe, uro menytxetxkonà.
14 Embora a minha doença lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo ou desdém; pelo contrário, receberam-me como se eu fosse um anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Onà wyaro xarha mehxatxkonà, ronenyàr me. Ronuryenàr xe rma haxa mehxatxkonà. Enuryehnà me mak wehxakon hamà. Tonuryexem me ryehtok haxa, oyonuthuyamo yowràtho haryhe mà, owyanye. Àro wyaro roxe rma haxa mehxatxkon hamà. Teryehorye rma haxa mehxatxkonà, awawonye ryesnàr hoko. Amnye rma haxa ryhe, eryehohra harha manatxow hamà, rohoko.
15 Que aconteceu com a alegria de vocês? Tenho certeza que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para dá-los a mim.
16 Àsok tawro hana. Roxanhàn me harha manatxow hamà, rowya yaworon xaxa yokarymanàr ke mak ha.
16 Tornei-me inimigo de vocês por lhes dizer a verdade?
17 Anar me ahananàhtxownà hamà, anar komo. Axan kom me rma nosonyhetxhe haryhe, yaworohra mak ha. Rohyaye oyotowrà komo xe mak natxhe ha, tàxan kom me oyesnàr kom horà.
17 Os que fazem tanto esforço para agradá-los, não agem bem, mas querem isolá-los a fim de que vocês também mostrem zelo por eles.
18 Àxan kom me tosonyhetxow hamà, toto komo wya. Yaworo mak tehxorye tehxatxhe, ohxe esnàr kom horà. Awawonye ryehtoko, axan kom me kosonyhekonà, ohxe oyesnàr kom horà. Awawohrany harha ryehtoko, axan kom me hak nosonyhotxowà, anar komo. Yaworo hak nahtxoko, ohxe rma rha oyesnàr kom horà.
18 É bom sempre ser zeloso pelo bem, e não apenas quando estou presente.
19 Ronàhnàn komo y, rohokru me manatxhe. Amnyehra teryewrye ro koseryehokekonà, ohokonye, owyanye Kryestu yahosnàr horà. Amnye rma teryewrye ro rma rha koseryehokehe xarha, ohokonye, Kryestu wyaro ohxe roro harha oyesnàr kom horà.
19 Meus filhos, novamente estou sofrendo dores de parto por sua causa, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Amnye rma awawonye ryesnàr xe wehxaha haryhe. Awawonye ryehtok haxa, towahke harha rorwonàmràtho haryhe. Àsok hana manatxow ha, ohxe hana, ohxehra haxa hana. Ohutwahrany harha wehxan hamà.
20 Eu gostaria de estar com vocês agora e mudar o meu tom de voz, pois estou perplexo quanto a vocês.
21 Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hoko oyesnàr komo xe manatxow hatà. Àro ke, uro enytxatxoko. Nyamoro yweronàhyamatxho hoye, yaworon xaxa uhutwamohsehe, owyanye, Moyses heno nmenhotho hoy mak ha.
21 Digam-me vocês, os que querem estar debaixo da lei: Acaso vocês não ouvem a lei?
22 Akmaraw heno yexetxhàrànhàrà menhoy hatà, Moyses heno. Àsok hana nmenhoy ha. Onà wyaro nmenhoy hatà. Asak nehxatxkon hatà, Akmaraw muru komo, Esmayew hatà, Esake xarha hatà. Esmayew yonà ryhe, tanotomaxemà ro me nehxakon hatà. Aka rma noro hatà. Esake yon haxa ryhe, anotomahnà ro me nehxakon hatà. Sara rma noro hatà.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Toto hun yano me ryhe tà nenuruy ha, Aka mryerà, Akmaraw hun yano me mak hatà. Khoryenkomo rwonàmàthàr yano me haxa ryhe tà nenuruy ha, Sara mryerà.
23 O filho da escrava nasceu de modo natural, mas o filho da livre nasceu mediante promessa.
24 Nyamoro heno yexetxhàrànhàr hoye, kuknonano me hak wekarymaxe, owyanye. Aka ryhe, Xuknewyana komo kuknon me nehxakonà. Sara haxa ryhe, Kryestu mryenon komo kuknon me nehxakonà. Tanotomaxemà ro me nehxakon hatà, Aka. Àro wyaro rma rha tanotomaxemà ro wyaro natxow hamà, Xuknewyana komo, tàyweronàhyamatxho kom hoko roro rma haxa tesnàr kom ke. Àhoryen heno komo yweronàhyamay hatà, Moyses heno, Senay yàhàn mahotur ho ehtokony hatà.
24 Isso é usado aqui como uma ilustração; estas mulheres representam duas alianças. Uma aliança procede do monte Sinai e gera filhos para a escravidão: esta é Hagar.
25 Ahehnawono rma àro hatà, Arakmeya yamtar hono rma hatà. Àro wyaro Moyses heno wya tàyweronàhyamatxho kom hoko roro rma natxhe, Xuknewyana komo, tanotomaxemà ro wyaro mak ha. Àro wyaro rma natxhe, Xerusaryen hon komo, Xuknewyana kom kaxe.
25 Hagar representa o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à atual cidade de Jerusalém, que está escravizada com os seus filhos.
26 Sara mryerà wyaro haxa ryhe natxhe, Kryestu mryenon komo. Anotomahnà ro wyaro natxhe, tàyweronàhyamatxhàyam hokohra harha tesnàr kom ke. Kahe yawo Khoryenkom yowto hon me natxhe. Xerusaryen yohon onà katxho rma hon me natxhe.
26 Mas a Jerusalém do alto é livre, e essa é a nossa mãe.
27 Nyamoro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
27 Pois está escrito: "Regozije-se, ó estéril, você que nunca teve um filho; grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto; porque mais são os filhos da mulher abandonada do que os daquela que tem marido".
28 Rowtà komo y, Esake wyaro tehxatxhe, kàwyamo. Noro ryhe, Khoryenkomo rwonàmàthàr yano me nenuruy hatà. Kàwyam xarha, noro rwonàmàthàr yano me rma rha, àmryenon me tehxatxhe.
28 Vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Khoryenkom yokato yano me ryhe nenuruy hatà, Esake. Tàyàm hun yano me haxa ryhe nenuruy hatà, Esmayewu. Noro rma, Esake yeryewhamnohye hatà. Àro wyaro rma rha, Kryestu mryenon komo yeryewhamnohyatxhe, Xuknewyana komo.
29 Naquele tempo, o filho nascido de modo natural perseguia o filho nascido segundo o Espírito. O mesmo acontece agora.
30 Onà wyaro haxa ryhe nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
30 Mas o que diz a Escritura? "Mande embora a escrava e o seu filho, porque o filho da escrava jamais será herdeiro com o filho da livre".
31 Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, rowtà komo y. Aka mryerà wyarohra tehxatxow hamà. Tanotomaxemà mryerà wyarohra tehxatxow hamà. Sara mryerà wyaro haxa ryhe tehxatxow hamà. Anotomahnà mryerà wyaro rma tehxatxow hamà. Àro ke, Xuknewyana komo yweronàhyamatxho hokohra harha tehtxe.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.