Gálatas 3

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Karaseya hon komo y, koseryehokehe, thenyehra, ohokonye. Akàhpàn me harha manatxow hamà. Oyonkuhtetxow hamà, anar komo. Moyses heno nmenhotho yawo ro mpànà ehtxok ha, ketxow hamà, owyanye. Àro yawo ro mpànà atanyyokotxok ha, ketxow hamà. Àro wyarohra mak wekarymaye, owyanye. Txesusu Kryestu haxa wekarymaye. Yahkotohen hona amoyathosah me noro wekarymaye, owyanye.
1 Ó insensatos gálatas! Quem vos fascinou a vós, ante cujos olhos foi apresentada a imagem de Jesus Cristo crucificado?
2 Owyanye ronytxatxhe rma, Khoryenkom yokato mahohtxownà. Àsok oyehtxoho kom hoye ro noro mahohtxownà, Moyses heno nmenhotho yawo ro oyehtxoho kom hoye ro katà, Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro haxa katà. Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro noro mahohtxownà hamà, owyanye Khoryenkomo rwonà yonytxanàr ke.
2 Apenas isto quero saber de vós: recebestes o Espírito pelas práticas da lei ou pela aceitação da fé?
3 Àro wyaro mehtxownà, amnyehra. Khoryenkom yokato yano me enyhoryexah me mehtxownà. Amnye rma haxa ryhe, ayatanyyokonàr komo xe manatxow hatà. Ayatanyyokotho kom hoye ro rma, oyosonyhoryetxehkanàr komo xe manatxow hatà. Àsok tawro akàhpàn me harha manatxowà.
3 Sois assim tão levianos? Depois de terdes começado pelo Espírito, quereis agora acabar pela carne?
4 Khoryenkom yokato newakryenàr me rma haxa mehxatxkonà. Oyowakryetxho komo rma, àsok nehxakonà, yaworo katà, yaworohra haxa katà. Oyosonyhoryenàr kom hok harha oyehtokonye, ewakryehnà me rma mosonyatxow hamà. Ewakryexah me mak manatxhe.
4 Ter feito tais experiências em vão! Se é que foi em vão!
5 Khoryenkomo ryhe, tokato yàmye, owyanye. Tokato yano me rma eryehokano yeryhekonà, owyanye. Àsok oyehtxoho kom hoye ro eryehokano yeryhekonà, owyanye, Moyses heno nmenhotho yawo ro oyehtxoho kom hoye ro katà, Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro haxa katà. Kryestu hona owyanye xenytxoho hoye ro eryehokano yeryhekon hamà, owyanye tàrwonà yonytxanàr ke.
5 Aquele que vos dá o Espírito e realiza milagres entre vós, acaso o faz pela prática da lei, ou pela aceitação da fé?
6 Àro wyaro rma rha nehxakon hatà, Akmaraw heno. Onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, noro heno hoko.
6 Foi este o caso de Abraão: ele creu em Deus e isto lhe foi levado em conta de justiça {Gn 15,6}.
7 Àro ke, Khoryenkom hona xeny komo ryhe, Akmaraw heno yohamàtho me xaxa natxow hamà.
7 Sabei, pois: só os que têm fé é que são filhos de Abraão.
8 Onà wyaro kanyenhàr me nehxakon hatà, Khoryenkomo. Xuknewyanahnà komo ryhe, ronenyhoryenàr me harha mpànà natxhe ha, rohona tàwyanye xenyàr ke mak ha, kanyenhàr me nehxakon hatà. Àro ke, amnyehra htxero àrwo yonyhorunu yokarymay hatà, Akmaraw heno wya. Onà wyaro nkekon hatà, noro heno wya. Ohoye ro towakryexem me xaxa mpànà natxhe ha, anaro rha yana komo, omeroron komo rma, kekon hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno wya. Àro wyaro rma nkehe, Khoryenkom karyehtanà, àmenhosahonhàrà.
8 Prevendo a Escritura que Deus justificaria os povos pagãos pela fé, anunciou esta boa nova a Abraão: Em ti todos os povos serão abençoados {Gn 18,18}.
9 Àro ke, onà wyaro thutwetxow hamà. Towakryexem me nehxakon hamà, Akmaraw heno, Khoryenkom hona tàwya xenyàr ke mak ha. Noro heno wyaro rma rha towakryexem me natxow hamà, Khoryenkom hona xeny komo, omeroro. Àro wyaro thutwetxow hamà.
9 De modo que os homens de fé são abençoados com a bênção de Abraão, homem de fé.
10 Anar kom haxa ryhe, tanàhnohsom me mpànà natxhe ha. Onà wyaro kany komo rma nyamoro ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro tehtxe, kosonyhoryetxho menye, kany komo rma nyamoro ha. Noro heno nmenhotho yoyuhtukany menyxehra mak natxhe ha. Àro ke, tanàhnohsom me mpànà natxhe ha. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
10 Todos os que se apóiam nas práticas legais estão sob um regime de maldição. Pois está escrito: Maldito aquele que não cumpre todas as prescrições do livro da lei {Dt 27,26}.
11 Moyses heno nmenhotho hoye ro tonyhoryexem komo, ehxera ro mak natxow hamà, Khoryenkomo wya. Onà wyaro haxa ryhe nkehe, àmenhosahonhàrà.
11 Que ninguém é justificado pela lei perante Deus é evidente, porque o justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
12 Moyses heno nmenhotho hok haxa ryhe, onà wyaro nkehe.
12 Ora, a lei não provém da fé e sim {do cumprimento}: quem observar estes preceitos viverá por eles {Lv 18,5}.
13 Àro wyaro kehtokonye, tanàhnohsom me tehxatxow hamà, eyuhtukany menyxehra kesnàr kom ke mak ha. Anàhnohpànà ro me harha ketxownà, Kryestu. Anàhnohpànà ro me kehtxoho komo yehemaye, twayehrà ke. Noro ryhe, tanàhnohsom me harha nexeye, tano me ro rma. Àro hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà.
13 Cristo remiu-nos da maldição da lei, fazendo-se por nós maldição, pois está escrito: Maldito todo aquele que é suspenso no madeiro {Dt 21,23}.
14 Àro ke, towakryexem me natxhe, Xuknewyanahnà komo, Kryestu Txesusu wayhàthàr hoye ro mak ha. Akmaraw heno wyaro towakryexem me rma rha natxhe. Noro wayhàthàr hoye ro rma rha, Khoryenkom yokato tahohsatxhe. Khoryenkomo wya, rokato wàmyaha owyanye katxhàr me harha tehxatxhe, Kryestu Txesus hona kàwyanye xenyàr ke mak ha.
14 Assim a bênção de Abraão se estende aos gentios, em Cristo Jesus, e pela fé recebemos o Espírito prometido.
15 Rowtà komo y, toto yoho rma haxa nay hamà, Khoryenkomo. Àsok hana nosowakryetxow ha, toto kom ha. Onà wyaro nken hamà, toto, anaro wya. Kowakryehe xaxa mak hampànà, ken hamà, àwya. Yaworo xaxa mpànà àkehe ha, owya, anar me kahra ro mak wehxaha, kowakryehe xaxa mak hampànà, kehe. Àro wyaro tàwya katxhe rma, anar me kahra ro mak nay hamà. Anar me uhutwano, oyowakryehra wehxaha, kahra nay hamà.
15 Irmãos, vou apresentar-vos uma comparação de ordem humana. Se um testamento for feito em boa e devida forma, por quem quer que seja, ninguém o pode anular ou acrescentar-lhe alguma coisa.
16 — ausente —
16 Ora, as promessas foram feitas a Abraão e à sua descendência. Não diz: aos seus descendentes, como se fossem muitos, mas fala de um só: e a tua descendência {Gn 12,7}, isto é, a Cristo.
17 — ausente —
17 Afirmo, portanto: a lei, que veio quatrocentos e trinta anos mais tarde, não pode anular o testamento feito por Deus em boa e devida forma e não pode tornar sem efeito a promessa.
18 Moyses heno nmenhotho hoye rohra tàmryenon komo yowakryehe, noro ha. Akmaraw heno yakoro tàrwonàmàthàrànhàr hoye ro haxa ryhe newakryetxhe ha. Moyses heno nmenhotho hoye ro tàwya ewakryentokony haxa, tàrwonàmàthàrànhàràtho hoye rohra harha ewakryenàràtho kom haryhe, àwya.
18 Porque, se a herança se obtivesse pela lei, já não proviria da promessa. Ora, pela promessa é que Deus deu o seu favor a Abraão.
19 Amnyehra àro wyaro nàrwonàmye hatà, Khoryenkomo, Akmaraw heno yakoro, ehamrà hoko. Omokhàra rma hak nehxakon hatà, noro, mexe rma haxa mak hatà. Khoryenkomo wya, wewakryehe xaxa mak hampànà katxhàrànhàrà rma, omokhàra rma hak nehxakon hatà. Omokhàra ro rma haka kàyweronàhyamahotxownà hatà, Khoryenkomo, Moyses heno wya. Omokhàra ro rma haka tàyweronàhyamaxem me roro rma tehxatxkon hatà. Noro yomokàtxhe, àyweronàhyamahnà me harha tehxatxkon hatà. Karyhe roro harha ketxoho mehranye kàyweronàhyamatxownà hatà. Kàwyanye atxke wehxan hamà katxho me haxa ryhe kàyweronàhyamatxownà hatà, kàwyanye kanhàn komo hutwatxho me hatà, eyuhtukahra wehxan hamà katxho me hatà.
19 Então que é a lei? É um complemento ajuntado em vista das transgressões, até que viesse a descendência a quem fora feita a promessa; foi promulgada por anjos, passando por um intermediário.
20 Yak nehxatxkon hamà, kàyweronàhyamanyenhàyamo, kahe yawon kom hatà, Moyses heno xarha hatà. Towenyxa mak naha ha, Khoryenkomo. Noro rma nàrwonàmye hatà, Akmaraw heno yakoro. Àro ke, noro rwonàmàthàrànhàrà rma, kàyweronàhyamatxhàyam yoho rma haxa nay hamà.
20 Mas não há intermediário, tratando-se de uma só pessoa, e Deus é um só.
21 Tàwya kàyweronàhyamantokonye, anar me ehutwahra ro mak nehxakon ha, Khoryenkomo. Akmaraw heno yakoro tàrwonàmàthàrànhàr yawo ro rma nehxakonà. Tàwya kàyweronàhyamantokonye rma, karyhe roro harha kehtxoho kom hokohra nehxakon hamà. Konyhoryetxho kom hokohra nehxakon hamà. Àro hoko tehtok haxa, anar me kàyweronàhyamanàràtho kom haryhe mà, àwya, àro hoye ro rma kosonyhoryenàràtho kom haryhe mà.
21 Portanto, é a lei contrária às promessas de Deus? De nenhum modo. Se fosse dada uma lei que pudesse vivificar, em verdade a justiça viria pela lei;
22 Tàwya kàyweronàhyamantokony haxa ryhe, onà wyaro nkekon hatà. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, atxke rma haxa oyesnàr kom ke, kekon hatà. Àro wyaro rma nmenhohoy hatà, Moyses heno wya, Txesusu Kryestu hona kàwyanye xenytxoho me. Onà wyaro kanyenhàr kax mak nehxakon hatà. Kowakryetxhe xaxa mak hampànà, rohona owyanye xenyetok mak ha, kanyenhàr kax mak nehxakon hatà. Àro ke, Txesusu Kryestu hona xeny komo rma yowakryen hamà, Khoryenkomo.
22 mas a Escritura encerrou tudo sob o império do pecado, para que a promessa mediante a fé em Jesus Cristo fosse dada aos que crêem.
23 Kryestu yomokhàra ro rma haka, noro hona xenyhera rma hak tehxatxkon hamà. Àro wyaro rma hak kehtokonye, tàyweronàhyamaxem me rma haxa tehxatxkonà. Kàyweronàhyamatxho komo rma, watxa ymo yawon komo yonye ro wyaro nehxakon hamà, kanhàn komo hutwamohsony me esnàr ke.
23 Antes que viesse a fé, estávamos encerrados sob a vigilância de uma lei, esperando a revelação da fé.
24 Bàryekomo hananàhnye komo wyaro xarha nehxakon hamà, khananàhnye kom me esnàr ke. Khananàhyatxkonà, amnye Kryestu hona kàwyanye xenytxoho me, Khoryenkomo nenyhoryenàr me harha kehtxoho menye.
24 Assim a lei se nos tornou pedagogo encarregado de levar-nos a Cristo, para sermos justificados pela fé.
25 Kryestu yomokàtxhe rma, khananàhnye kom mehra harha nay hamà, àrotho. Noro hona haxa tenyatxhe.
25 Mas, depois que veio a fé, já não dependemos de pedagogo,
26 Kryestu Txesus yoh me manatxhe, omnyamo, omeroro, noro hona owyanye xenyàr ke mak ha. Àro ke, Khoryenkom hokru me manatxhe.
26 porque todos sois filhos de Deus pela fé em Jesus Cristo.
27 Tuna kwaka mataymomtxownà, Kryestu mryenon uro tawro me. Àro ke, Kryestu yoh me harha manatxhe, noro wyaro rma rha ohxe oyehtxoho menye.
27 Todos vós que fostes batizados em Cristo, vos revestistes de Cristo.
28 Kryestu yoh me kehtokonye, onà wyaro kahra harha tehxatxow hamà. Xuknewyana uro, Xuknewyanahnà yxak omoro kahra tehxatxow hamà. Anotomahnà ro uro, ehematxhohnà ro me tanotomaxemà yxak omoro, kahra tehxatxow hamà. Kàrà uro, wosà yxak omoro, kahra tehxatxow hamà. Àsok tawro hana. Noro rye me rma haxa tehxatxow hamà, Kryestu Txesus yohà rye me kesnàr kom ke.
28 Já não há judeu nem grego, nem escravo nem livre, nem homem nem mulher, pois todos vós sois um em Cristo Jesus.
29 Kryestu mryenon me manatxhe. Àro ke, noro wyaro rma rha Akmaraw heno yohamàtho me manatxhe, omnyam xarha. Khoryenkomo wya, kowakryetxhe xaxa mak hampànà katxhàr me rma rha manatxhe.
29 Ora, se sois de Cristo, então sois verdadeiramente a descendência de Abraão, herdeiros segundo a promessa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.