Gálatas 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Taa. 14 me txemnyehàntatxhe, àtoy xarha, Xerusaryen hona. Rakoro toye, Bahnakme. Txetu xarha waràye.
1 Catorze anos depois, voltei a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, e Tito também nos acompanhou.
2 Àtok ha, Xerusaryen hon komo hyaka, kekonà, Khoryenkomo, rowya. Àro ke àtoye, Xerusaryen hon komo hyaka, Kryestu mryenon komo hyaka rma.
2 Fui para lá por causa de uma revelação. Reuni-me em particular com os líderes e compartilhei com eles as boas-novas que tenho anunciado aos gentios. Queria me certificar de que estávamos de acordo, pois temia que meus esforços, anteriores e presentes, fossem considerados inúteis.
3 — ausente —
3 Mas eles me apoiaram e nem sequer exigiram que Tito, que me acompanhava, fosse circuncidado, embora fosse gentio.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada apenas por causa de alguns falsos irmãos que se infiltraram em nosso meio para nos espionar e nos tirar a liberdade que temos em Cristo Jesus. Sua intenção era nos escravizar,
5 — ausente —
5 mas não cedemos a eles nem por um momento, a fim de preservar a verdade das boas-novas para vocês.
6 Onà wyaro katxho me nehxatxkonà, horykomo komo, toto komo wya. Anar kom yoho rma haxa natxhe, Txesus yakorono rotho kom kaxe, katxho me nehxatxkonà. Àro wyaro katxho mehra mak natxhe, Khoryenkomo wya. Àme rye rma haxa tehxatxhe, àwya. Àro ke, onà wyaro kahra wehxaha. Anar kom yoho rma haxa natxhe, Kohkomo yakorono rotho kom kaxe, kahra wehxaha. Nyamoro rma, anar me mekarymen hamà kahra nehxatxkonà, rowya. Onà wyaro haxa ryhe ekarymako, amna yano me, kahra nehxatxkonà.
6 Quanto aos líderes — cuja reputação, a propósito, não fez diferença alguma para mim, pois Deus não age com favoritismo —, nada tiveram a acrescentar àquilo que eu pregava.
7 — ausente —
7 Ao contrário, viram que me havia sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos gentios, assim como a Pedro tinha sido confiada a responsabilidade de anunciar as boas-novas aos judeus.
8 — ausente —
8 Pois o mesmo Deus que atuou por meio de Pedro como apóstolo aos judeus também atuou por meu intermédio como apóstolo aos gentios.
9 — ausente —
9 De fato, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, reconheceram a graça que me foi dada e aceitaram Barnabé e a mim como seus colaboradores. Eles nos incentivaram a dar continuidade à pregação aos gentios, enquanto eles prosseguiriam no trabalho com os judeus.
10 — ausente —
10 Sua única sugestão foi que continuássemos a ajudar os pobres, o que sempre fiz com dedicação.
11 Taa. Antxeyokeya hona harha àtoye. Àto rma ryehtoko, nomokye, Petru. Noro weyeye, atxke esnàr ke.
11 Mas, quando Pedro veio a Antioquia, tive de opor-me a ele abertamente, pois o que ele fez foi muito errado.
12 Xuknewyanahnà kom hoko atxke nehxakonà. Wahoro htxero ohxe nehxakon hakahpa, àhokonye. Nyamoro yakoro rma nasahxemtekonà. Amnye, Xerusaryen hoye nomohtxownà, anar komo. Txaku nànyaketxho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kany komo rma mokyam nehxatxkonà. Nyamoro wya, atxke manaha, anaro ro kom yakoro ayasahxemtonàr ke, tawro hona nenyakonà, Petru. Àro ke, Xuknewyanahnà kom yakoro asahxemtohra harha nehxakonà. Àro wyaro atxke nehxakonà. Yaworohra nehxakonà. Àro ke weyeye.
12 No começo, quando chegou, ele comia com os gentios. Mais tarde, porém, quando vieram alguns amigos de Tiago, começou a se afastar, com medo daqueles que insistiam na necessidade de circuncisão.
13 Yaworohra ehtxoho hoye ro, yaworohra rma rha nehxatxkonà, àton komo, Xuknewyana komo, Kryestu mryenon komo rma. Àro hoye ro rma rha, yaworohra nehxakonà, Bahnakme xarha. Omeroro rma, Xuknewyanahnà kom yakoro asahxemtohra harha nehxatxkonà. Towtà kom yakoro rma asahxemtohra harha nehxatxkonà.
13 Como resultado, outros judeus imitaram a hipocrisia de Pedro, e até mesmo Barnabé se deixou levar por ela.
14 Àro wyaro rma wenyatxkonà. Àrwo yonyhorunu yawo ronohnà me harha wenyatxkonà. Àro ke, onà wyaro àkekonà, Petru wya, omeroron komo nenytxanàr me. Xuknewyanahnà kom yakoro masahxemteknano, àkekonà, àwya. Xuknewyana rma masahxemteknano, akoronye, àkekonà, àwya. Akoronye ayasahxemtontoko, Xuknewyanahnà wyaro rma rha mehxaknan hamà, omoro xarha, àkekonà, àwya. Amnye rma haxa ryhe, onà wyaro kany me harha manaha. Xuknewyana komo wyaro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kany me harha manaha, àkekonà, àwya. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, kany me harha manaha. Àro wyaro kany me tehxoryehra ro mak manaha ha, àkekonà, Petru wya.
14 Quando vi que não estavam seguindo a verdade das boas-novas, disse a Pedro diante de todos: “Se você, que é judeu de nascimento, vive como gentio, e não como judeu, por que agora obriga esses gentios a viverem como judeus?
15 Àsok hana tehxan ha. Xuknewyana me konunutoko, Xuknewyanahnà mosonà katxho mehra tehxan hamà. Atxke natxhe katxho komo wyarohra tehxan hamà.
15 Você e eu somos judeus de nascimento, e não pecadores, como os judeus consideram os gentios.
16 Kryestu Txesus hona mak tenyaha, Khoryenkomo nenyhoryenàr me harha kehtxoho me. Onà wyaro kany kax mak tehxaha ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye rohra konyhoryetxhe, Khoryenkomo, kany kax mak tehxaha ha. Txesusu Kryestu hona kàwyanye xenytxoho hoye ro haxa ryhe konyhoryetxhe, kany kax mak tehxaha ha. Khoryenkomo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha katxho me tehxatxhe, Kryestu hona kàwyanye xenyàr ke mak ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye rohra mak konyhoryetxhe. Moyses heno nmenhotho yawo ro tehtxoho kom hoye ro tosonyhoryexem komo ehxera ro mak natxhe ha.
16 E, no entanto, sabemos que uma pessoa é declarada justa diante de Deus pela fé em Jesus Cristo, e não pela obediência à lei. E cremos em Cristo Jesus, para que fôssemos declarados justos pela fé em Cristo, e não porque obedecemos à lei. Pois ninguém é declarado justo diante de Deus pela obediência à lei”.
17 Khoryenkomo nenyhoryenàr me kesnàr komo xe tehxatxow hamà. Àro ke, Kryestu hona tenyatxhe. Àro wyaro àwya konyhoryenàr komo xe kehtokonye, atxke wehxaha kany me tehxatxow hamà. Atxke tehxatxow hamà, Moyses heno nmenhotho yawo rohra kesnàr kom ke, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke. Àro ke, konyhoryenàr komo xe tehxatxhe, Khoryenkomo wya, atxke kesnàr kom ke mak ha. Atxke kesnàr komo xehra mak naha, Kryestu. Atxke rma ehtxoko, rowya oyonyhoryetxho menye, kahra ro mak nay hamà.
17 Mas, se a busca da justiça por meio de Cristo nos torna culpados de abandonar a lei, isso torna Cristo responsável por nosso pecado? De maneira nenhuma!
18 Moyses heno nmenhotho hoye rohra konyhoryetxhe kany me kehtokonye, onà wyaro kahra tehtxe. Moyses heno nmenhotho yawo ro tehtxe, kosonyhoryetxho menye, kahra tehtxe. Àro yawo ro tehtxe tatoko rma, atxke rma tehxatxow hamà, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke.
18 Se, pois, reconstruo o antigo sistema da lei que já destruí, então faço de mim mesmo transgressor da lei.
19 Konyhoryehranye nay hamà, Moyses heno nmenhotho. Kanàhnohyatxow haxa hamà, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke. Àro ke, Moyses heno nmenhotho hokohra harha tehxatxow hamà. Àro hokohra harha wexeye, uro. Kryestu hona haxa wenyeye, karyhe harha ryehtxoho me, Khoryenkom yoyuknye me harha ryehtxoho me.
19 Pois, quando procurei viver por meio da lei, ela me condenou. Portanto, morri para a lei a fim de viver para Deus.
20 Yahkotohen ho wayehye, Kryestu. Noro wyaro rma rha, àwayehsaho wyaro wehxaha. Karyhe harha wehxaha. Urohnà ryhe, karyhe wehxaha. Kryestu haxa ryhe, karyhe naha, rohnawo. Tano rma hak ryehtoko, karyhe rma wehxaha, Khoryenkom muru hona rowya xenyàr ke mak ha. Noro rma, rox nehxakonà. Àro ke, tano me ro rma wayehye, àwayehpànà ro me harha ryehtxoho me.
20 Fui crucificado com Cristo; assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. Portanto, vivo neste corpo terreno pela fé no Filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Towahke tehtxoho hoye ro ryhe konyhoryetxhe, Khoryenkomo, kany me wehxaha. Àro wyaro kahra mak natxhe, anar komo. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye ro tosonyhoryetxhe, kany me natxhe. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro kahra natxow hamà. Towahke tehtxoho hoye ro konyhoryetxhe Khoryenkomo, kahra natxow hamà. Moyses heno nmenhotho hoye ro osonyhoryehra ro mak natxhe. Àro hoye ro kosonyhoryentokony haxa, àtohnawo Kryestu wayehràtho haryhe.
21 Não considero a graça de Deus algo sem sentido. Pois, se a obediência à lei nos tornasse justos diante de Deus, não haveria necessidade alguma de Cristo morrer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.