Gálatas 2
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI
1 Taa. 14 me txemnyehàntatxhe, àtoy xarha, Xerusaryen hona. Rakoro toye, Bahnakme. Txetu xarha waràye.
1 Catorze anos depois, subi novamente a Jerusalém, dessa vez com Barnabé, levando também Tito comigo.
2 Àtok ha, Xerusaryen hon komo hyaka, kekonà, Khoryenkomo, rowya. Àro ke àtoye, Xerusaryen hon komo hyaka, Kryestu mryenon komo hyaka rma.
2 Fui para lá por causa de uma revelação e expus diante deles o evangelho que prego entre os gentios, fazendo-o, porém, em particular aos que pareciam mais influentes, para não correr ou ter corrido em vão.
3 — ausente —
3 Mas nem mesmo Tito, que estava comigo, foi obrigado a circuncidar-se, apesar de ser grego.
4 — ausente —
4 Essa questão foi levantada porque alguns falsos irmãos infiltraram-se em nosso meio para espionar a liberdade que temos em Cristo Jesus e nos reduzir à escravidão.
5 — ausente —
5 Não nos submetemos a eles nem por um instante, para que a verdade do evangelho permanecesse com vocês.
6 Onà wyaro katxho me nehxatxkonà, horykomo komo, toto komo wya. Anar kom yoho rma haxa natxhe, Txesus yakorono rotho kom kaxe, katxho me nehxatxkonà. Àro wyaro katxho mehra mak natxhe, Khoryenkomo wya. Àme rye rma haxa tehxatxhe, àwya. Àro ke, onà wyaro kahra wehxaha. Anar kom yoho rma haxa natxhe, Kohkomo yakorono rotho kom kaxe, kahra wehxaha. Nyamoro rma, anar me mekarymen hamà kahra nehxatxkonà, rowya. Onà wyaro haxa ryhe ekarymako, amna yano me, kahra nehxatxkonà.
6 Quanto aos que pareciam influentes — o que eram então não faz diferença para mim; Deus não julga pela aparência — tais homens influentes não me acrescentaram nada.
7 — ausente —
7 Pelo contrário, reconheceram que a mim havia sido confiada a pregação do evangelho aos incircuncisos, assim como a Pedro, aos circuncisos.
8 — ausente —
8 Pois Deus, que operou por meio de Pedro como apóstolo aos circuncisos, também operou por meu intermédio para com os gentios.
9 — ausente —
9 Reconhecendo a graça que me fora concedida, Tiago, Pedro e João, tidos como colunas, estenderam a mão direita a mim e a Barnabé em sinal de comunhão. Eles concordaram em que devíamos nos dirigir aos gentios, e eles, aos circuncisos.
10 — ausente —
10 Somente pediram que nos lembrássemos dos pobres, o que me esforcei por fazer.
11 Taa. Antxeyokeya hona harha àtoye. Àto rma ryehtoko, nomokye, Petru. Noro weyeye, atxke esnàr ke.
11 Quando, porém, Pedro veio a Antioquia, enfrentei-o face a face, por sua atitude condenável.
12 Xuknewyanahnà kom hoko atxke nehxakonà. Wahoro htxero ohxe nehxakon hakahpa, àhokonye. Nyamoro yakoro rma nasahxemtekonà. Amnye, Xerusaryen hoye nomohtxownà, anar komo. Txaku nànyaketxho komo rma mokyam nehxatxkon hatà. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kany komo rma mokyam nehxatxkonà. Nyamoro wya, atxke manaha, anaro ro kom yakoro ayasahxemtonàr ke, tawro hona nenyakonà, Petru. Àro ke, Xuknewyanahnà kom yakoro asahxemtohra harha nehxakonà. Àro wyaro atxke nehxakonà. Yaworohra nehxakonà. Àro ke weyeye.
12 Pois, antes de chegarem alguns da parte de Tiago, ele comia com os gentios. Quando, porém, eles chegaram, afastou-se e separou-se dos gentios, temendo os que eram da circuncisão.
13 Yaworohra ehtxoho hoye ro, yaworohra rma rha nehxatxkonà, àton komo, Xuknewyana komo, Kryestu mryenon komo rma. Àro hoye ro rma rha, yaworohra nehxakonà, Bahnakme xarha. Omeroro rma, Xuknewyanahnà kom yakoro asahxemtohra harha nehxatxkonà. Towtà kom yakoro rma asahxemtohra harha nehxatxkonà.
13 Os demais judeus também se uniram a ele nessa hipocrisia, de modo que até Barnabé se deixou levar.
14 Àro wyaro rma wenyatxkonà. Àrwo yonyhorunu yawo ronohnà me harha wenyatxkonà. Àro ke, onà wyaro àkekonà, Petru wya, omeroron komo nenytxanàr me. Xuknewyanahnà kom yakoro masahxemteknano, àkekonà, àwya. Xuknewyana rma masahxemteknano, akoronye, àkekonà, àwya. Akoronye ayasahxemtontoko, Xuknewyanahnà wyaro rma rha mehxaknan hamà, omoro xarha, àkekonà, àwya. Amnye rma haxa ryhe, onà wyaro kany me harha manaha. Xuknewyana komo wyaro hak nahtxoko, Xuknewyanahnà komo, kany me harha manaha, àkekonà, àwya. Moyses heno nmenhotho yawo ro hak nahtxoko, kany me harha manaha. Àro wyaro kany me tehxoryehra ro mak manaha ha, àkekonà, Petru wya.
14 Quando vi que não estavam andando de acordo com a verdade do evangelho, declarei a Pedro, diante de todos: "Você é judeu, mas vive como gentio e não como judeu. Portanto, como pode obrigar gentios a viverem como judeus?
15 Àsok hana tehxan ha. Xuknewyana me konunutoko, Xuknewyanahnà mosonà katxho mehra tehxan hamà. Atxke natxhe katxho komo wyarohra tehxan hamà.
15 "Nós, judeus de nascimento e não ‘gentios pecadores’,
16 Kryestu Txesus hona mak tenyaha, Khoryenkomo nenyhoryenàr me harha kehtxoho me. Onà wyaro kany kax mak tehxaha ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye rohra konyhoryetxhe, Khoryenkomo, kany kax mak tehxaha ha. Txesusu Kryestu hona kàwyanye xenytxoho hoye ro haxa ryhe konyhoryetxhe, kany kax mak tehxaha ha. Khoryenkomo wya, ronenyhoryetxho me harha manaha katxho me tehxatxhe, Kryestu hona kàwyanye xenyàr ke mak ha. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye rohra mak konyhoryetxhe. Moyses heno nmenhotho yawo ro tehtxoho kom hoye ro tosonyhoryexem komo ehxera ro mak natxhe ha.
16 sabemos que o ninguém é justificado pela prática da lei, mas mediante a fé em Jesus Cristo. Assim, nós também cremos em Cristo Jesus para sermos justificados pela fé em Cristo, e não pela prática da lei, porque pela prática da lei ninguém será justificado.
17 Khoryenkomo nenyhoryenàr me kesnàr komo xe tehxatxow hamà. Àro ke, Kryestu hona tenyatxhe. Àro wyaro àwya konyhoryenàr komo xe kehtokonye, atxke wehxaha kany me tehxatxow hamà. Atxke tehxatxow hamà, Moyses heno nmenhotho yawo rohra kesnàr kom ke, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke. Àro ke, konyhoryenàr komo xe tehxatxhe, Khoryenkomo wya, atxke kesnàr kom ke mak ha. Atxke kesnàr komo xehra mak naha, Kryestu. Atxke rma ehtxoko, rowya oyonyhoryetxho menye, kahra ro mak nay hamà.
17 "Se, porém, procurando ser justificados em Cristo descobrimos que nós mesmos somos pecadores, será Cristo então ministro do pecado? De modo algum!
18 Moyses heno nmenhotho hoye rohra konyhoryetxhe kany me kehtokonye, onà wyaro kahra tehtxe. Moyses heno nmenhotho yawo ro tehtxe, kosonyhoryetxho menye, kahra tehtxe. Àro yawo ro tehtxe tatoko rma, atxke rma tehxatxow hamà, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke.
18 Se reconstruo o que destruí, provo que sou transgressor.
19 Konyhoryehranye nay hamà, Moyses heno nmenhotho. Kanàhnohyatxow haxa hamà, eyuknye menyxehra kesnàr kom ke. Àro ke, Moyses heno nmenhotho hokohra harha tehxatxow hamà. Àro hokohra harha wexeye, uro. Kryestu hona haxa wenyeye, karyhe harha ryehtxoho me, Khoryenkom yoyuknye me harha ryehtxoho me.
19 Pois, por meio da lei eu morri para a lei, a fim de viver para Deus.
20 Yahkotohen ho wayehye, Kryestu. Noro wyaro rma rha, àwayehsaho wyaro wehxaha. Karyhe harha wehxaha. Urohnà ryhe, karyhe wehxaha. Kryestu haxa ryhe, karyhe naha, rohnawo. Tano rma hak ryehtoko, karyhe rma wehxaha, Khoryenkom muru hona rowya xenyàr ke mak ha. Noro rma, rox nehxakonà. Àro ke, tano me ro rma wayehye, àwayehpànà ro me harha ryehtxoho me.
20 Fui crucificado com Cristo. Assim, já não sou eu quem vive, mas Cristo vive em mim. A vida que agora vivo no corpo, vivo-a pela fé no filho de Deus, que me amou e se entregou por mim.
21 Towahke tehtxoho hoye ro ryhe konyhoryetxhe, Khoryenkomo, kany me wehxaha. Àro wyaro kahra mak natxhe, anar komo. Moyses heno nmenhotho yawo ro kehtxoho kom hoye ro tosonyhoryetxhe, kany me natxhe. Àro wyaro tàwyanye tatoko rma, onà wyaro kahra natxow hamà. Towahke tehtxoho hoye ro konyhoryetxhe Khoryenkomo, kahra natxow hamà. Moyses heno nmenhotho hoye ro osonyhoryehra ro mak natxhe. Àro hoye ro kosonyhoryentokony haxa, àtohnawo Kryestu wayehràtho haryhe.
21 Não anulo a graça de Deus; pois, se a justiça vem pela lei, Cristo morreu inutilmente! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.