Filipenses 4
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs VC
1 Àro wyaro konyhoryetxehketxhe ha, Txesusu Kryestu. Àro ke, onà wyaro àkehe, owyanye, rowtà komo y. Yaworon xaxa yawo ro rma haxa ehtxoko. Kohkom yoh me roro ehtxoko. Ronàhnàn me manatxhe, omnyamo. Oxenye rma haxa wehxaha. Ohnàn kom yawo rma haxa wehxaha. Ohokonye rma, teryehorye rma haxa wehxaha. Kryestu yomokàtxhe rma, onà wyaro àkehe, àwya, ohokonye. Ronhananàhàthàyamo moxamo, onenyhoryetxhàyamo, àkehe, àwya, ohokonye.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Nosoyatxow hatà, woràskomo komo, Efokneya komo rma, Senteke yakoro. Onà wyaro àkehe, àwyanye, teryewrye ro. Àme rye harha ehtxoko nyhe, Kohkom yoh me oyesnàr kom ke, àkehe, àwyanye.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Àto nay hamà, rakoronomanyenhàràtho. Onà wyaro àkehe, àwya. Hoymo y, omoro ryhe, nyamoro akoronomako, osoyhera harha ehtxoho menye, àkehe, àwya, Efokneya kom hoko. Nyamoro rma rakoronometxkonà. Rowya àrwo yonyhorunu yokarymantoko, rakoronometxkonà, Efokneya komo, Senteke xarha. Àro ke akoronomatxoko, hoymo y.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Oyeryehotatxoko roro, Kohkom yoh me oyesnàr kom ke. Àro wyaro rma rha àkehe xarha, owyanye. Oyeryehotatxoko, àkehe.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Towahke roro osonyhotxoko, toto komo wya, omeroron komo wya. Mexehra nomokyaha, Kohkomo.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Oseryehokahra ro mak ehtxoko. Khoryenkom yakoro haxa orwonàmtxoko. Àsok oyesnàr komo xe oyehtokony hana, àro hoko rma orwonàmtxoko. Eten komo xe oyehtokony hana, àro hoko rma, apa y, tàmko nyhe rowya, katxoko. Àro wyaro orwonàmnàtokonye rma, onà wyaro katxok xarha, àwya. Apa y, ohxe xaxa manay hamà, rohoko, katxok xarha, àwya.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 Khoryenkom yakoro tàrwonyemà ro me oyehtokonye, oseryehokahra roro oyeryatxhe ha, noro ha. Teryehorye roro oyeryatxhe ha, ohnawonye, Kryestu Txesus yoh me oyesnàr kom ke. Ohnawonye rma okurunhetxhe ha, oyoseryehokanàr kom hona. Khoryenkom yano me oseryehokahra kehtxoho komo, thenyehra rma haxa naha. Kano me ronye rma oseryehokahra kehtxoho kom yoho rma haxa, thenyehra naha.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Rowtà komo y, onà wyaro àkehe xarha, rowya tàhkatxehkahra ro rma haka. Enyhoru komo uhutwatxoko, nyamoro wyaro rma rha oyesnàr kom horà. Ohxe ehtxoho komo rma uhutwatxoko, yaworo ehtxoho komo rma, takàhso ehtxoho komo xarha, toto kom hoko àme rye ehtxoho komo xarha, anhà hokohra ro mak ehtxoho komo xarha, towahke ehtxoho komo xarha, ohxe tokarymaxem me ehtxoho komo xarha, uhutwatxoko. Àsok hana ohxe natxow ha. Àsok hana ohxe natxhe katxho me natxow ha. Àro wyaro ohxe ehtxoho komo rma uhutwatxoko, ohxe rma rha oyesnàr kom horà.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Amnyehra khananàhyatxkonà. Yaworo xaxa màkehe màketxkonà, rowya. Àro wyaro rowya ahananàhàthàyam yawo roro rma ehtxoko. Ohxe rorwonàmrà menytxetxkonà. Ohxe ryesnàrà menyatxkon xarha. Ohxe ryexetxhàrà wyaro rma rha ohxe roro ehtxoko, omnyam xarha. Àro wyaro ohxe roro oyehtokonye, ohyawonye roro naha, Khoryenkomo. Teryehorye roro keny komo rma noro ha.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Kohkom yoh me ryehtxoho hoye ro keryehotehe. Uro mewakryetxoko. Àro ke, teryehorye rma haxa wehxaha. Rohnàn yawo mehxatxkenan hamà. Amnyehra rohnàn yawo roro rma mehxatxkonà. Rowakryehra rma hak mehxatxkonà, mox oyesnàr kom ke mak ha, rohyaka omokhàra okukuru komo yesnàr ke mak ha. Amnye rma haxa ryhe nomokyako, Epafrotxetu. Onekhothàyamo yokyako, rohyaka. Àro ke keryehotehe, owyanye rowakryenàr ke.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Onà wyaro kahra mak wehxaha. Keryehotehe harha, ànyahpànàtho me ryesnàr ke, kahra ro mak wehxaha. Àsok hana wehxan ha. Anatoko ànyahpàra wehxan hana. Anatoko tànyahke haxa wehxan hana. Àsok hana kom ryehtoko, teryehorye roro rma wehxaha, àro wyaro rma ehutwaxah kaxe.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Àkatxhomra ro mak ehxahotho uro. Tkatxhonke rma haxa ehxahotho xarha uro. Ohxe ehutwaxah me mak wehxaha. Àro ke, àsok hana kom ryehtoko, teryehorye rma wehxaha. Tànyahke rma haxa ryehtoko, ànyahpàra rma ryehtok xarha, teryehorye rma wehxaha. Tkatxhonke rma haxa ryehtoko, àkatxhomra rma ryehtok xarha, teryehorye rma wehxaha.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Àsok hana kom ryehtoko, romyawon hoko roro rma wehxaha, rakoronomanye ro me Kryestu yesnàr ke mak ha.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Rohnàn yaw xaxa mak mehxatxoko, rohoko. Owyanye ànyahpàra nay hatà Pawru tawro yonytxatxhe rma, rowakryenàr xe mehxatxok hamà. Akatxho kom hoye uro mewakryetxoko.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Amnyehra xarha uro mewakryetxkonà, omnyamo rma, Feryepos hon komo rma. Wahoro htxero àrwo yonyhorunu wekarymaye, owyanye. Ohyayenye rotontoko, Maseknonya yamtar hoye rma rotontoko, rowakryehra ro mak nehxatxkonà, anar komo. Anato rha tohsamnohsomà ro komo, Kryestu mryenon komo rma, rowakryehra nehxatxkonà. Tkatxho kom hoye tàmpàra nehxatxkonà. Ahohsàra rma wehxakonà. Omnyam marma, uro mewakryetxkonà. Àro wyaro ryexetxhàrà rma muhutwetxow hamà.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Maseknonya yamtar ho rma hak ryehtoko, Tesaroneka ho rma ryehtoko, akatxho kom hoye marhotxownà, rohyaka. Yake ro uro mewakryetxownà, àto rma hak ryehtoko.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Onà wyaro kahra mak wehxaha, owyanye. Uro nyhe txko ewakryetxoko, ohxe harha ryehtxoho me, kahra wehxaha. Onà wyaro haxa ryhe àkehe. Owyanye rowakryetxhe rma, oyowakryetxhe xaxa mak hampànà, Khoryenkomo, ohnawonye, ohxe rma haxa oyehtxoho menye, àkehe, owyanye. Àro wyaro ohxe rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Thenyehra rma haxa uro mewakryetxoko. Thenyehra rma haxa naha, ronyahrà, rokatxho xarha, tehekahsom kom yoho rma haxa mak ha. Epafrotxetu nekàtho wahohsako. Onekhothàyamo rma wahohsako. Àro rma, Khoryenkomo wya tàmsomà rotho wyaro nehxak hamà. Ohxe rma haxa nehxak hamà, Khoryenkomo wya. Tahohsom me rma haxa nehxak hamà. Urohnà ryhe, noro haxa ryhe, nahohsak hamà. Noro rma oyowakryetxhe xaxa hampànà.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Àsok katxho me hana nay ha, Khoryenkom ha. Apa y katxho me nay hamà, rowya. Noro rma, oyowakryetxhe xaxa hampànà, ehonomnà xaxa kaxe. Noro hyawo rma naha, kowakryetxho komo, omeroro, uro nyhe txko ewakryeko katxho yoho rma haxa mak ha. Àro hoye ro oyowakryetxhe, Kryestu Txesus yoh me oyesnàr kom ke mak ha. Eten komo xe oyehtokony hana, àsok oyesnàr komo xe oyehtokony hana, oyowakryetxhe xaxa mak hampànà.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Ehonomnà me xaxa naha katxho roro me hak nahko, noro ha, kyàmkomo rma. Àro wyaro hamà tkatxe.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Ohnàn kom yaw nay hatà, Pawru, katxoko, Kryestu Txesusu mryenon komo wya, omeroron komo wya. Ohnàn kom yaw natxow hatà, rowtà komo, rakoron komo.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ohnàn kom yawo rma rha natxow hatà, tanon komo xarha, Kryestu mryenon komo, omeroro. Sesa yanoto kukuru komo ryhe, Kryestu mryenon me natxhe. Nyamoro rma, ohnàn kom yaw natxow hatà.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Towahke xaxa nay hamà, Txesusu Kryestu, Kohkomo, khokonye. Àro wyaro towahke noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye, ohnawonye.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.