Atos 22

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Onà wyaro nkekon hatà, Pawru, toto komo wya. Rokukur komo y, rohoryen komo y, koskarymax haka, owyanye. Uro enytxatxoko, kekon hatà, àwyanye.
1 — Meus senhores, irmãos e pais, escutem o que eu vou dizer a vocês em minha defesa!
2 Xuknewyana komo rwon yawo ryhe nàrwonakon hatà, Pawru, ànenytxanàr kom me. Àro ke, tatàknye rma haxa nehxatxkon hatà.
2 Quando o ouviram falar em hebraico , eles ficaram mais quietos ainda. Então Paulo disse:
3 Onà wyaro nkekon xarha tà. Xuknewyana ryhe uro, kekon hatà. Tahsu ho konuruye, Seryeseya yamtar hon ho. Tano ryhe tompamnohsom me wehxakonà, Xerusaryen ho. Kamaryewu ryhe, rompamnohnye ro me nehxakonà, kekon hatà. Khoryen heno komo rwonàmàthàrà yawo ro rma haxa, tompamnohsomà ro me wehxakonà, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro rma haxa mak ha. Khoryenkomo yoyuknuru xe rma haxa wehxakonà, kekon hatà. Àro wyaro rma rha, Khoryenkomo yoyuknuru xe manatxow hamà, omnyam xarha, amnye rma, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
3 — Eu sou judeu, nascido em Tarso, na região da Cilícia, mas fui criado aqui em Jerusalém como aluno de Gamaliel. Fui educado muito rigorosamente dentro da lei dos nossos antepassados. Eu era muito dedicado a Deus, como todos vocês aqui também são.
4 Weryewhamnohyatxkonà, Txesusu mryenon heno komo, Khoryenkomo hyaka kany kom me naha, Txesusu, kany heno komo rma. Kàrkomo heno komo, woràskomo heno komo xarha, wasohtetxkonà, kekon hatà. Watxa ymo yaka wahryempetxkonà. Wetahahetxkon xarha, kekon hatà, Pawru.
4 Persegui os que seguiam este Caminho e fiz com que alguns fossem condenados à morte. Prendi homens e mulheres e os joguei na cadeia.
5 Yaworo koskarymehe. Àro wyaro ryexetxhàrà rma hutwetxhe, Khoryenkom màn yonye ro komo yohà ymo, horykomo komo xarha, tosonytxaxemà ro komo rma, omeroro, kekon hatà. Nyamoro ryhe, rotonàr hoko nmenhotxownà, Damasku hon komo hyaka, kukukur komo hyaka rma. Àro ke, Damasku hona àtoye. Àton heno komo yahosnàr xe wehxakon haryhe, kekon hatà. Txesusu mryenon heno komo rma yahosnàr xe wehxakon haryhe. Asohtonàr komo xe wehxakon haryhe. Xerusaryen hona soknàr komo xe wehxakon haryhe, anàhnohrà kom horà, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
5 O Grande Sacerdote e todo o Conselho Superior podem provar que estou dizendo a verdade, pois eu recebi cartas deles, escritas para os irmãos judeus que moram em Damasco. E fui até lá para prender os seguidores deste Caminho e trazê-los presos com correntes a Jerusalém, a fim de serem castigados.
6 Asama yarye rotontoko, awasànà ymo wenyeye, Damasku hahnoke rma ryehtoko, kekon xarha tà. Kàmàmà thataw ehtoko, nawasmeye, awasànà ymo, kahe yaye ro. Bamtotàhkaxe ro nawasmeye ymo, kekon hatà.
6 E Paulo continuou: — Eu estava viajando, já perto de Damasco, e era mais ou menos meio-dia. De repente, uma forte luz que vinha do céu brilhou em volta de mim.
7 Yukryeka hona kehurkaye. Àrwo wenytxaye. Sawru y, Sawru y, àsok tawro uro meryewhamnohyano, kaye, rowya, kekon hatà.
7 Eu caí no chão e ouvi uma voz que me dizia: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”
8 Rohà y, onok omoro, àkaye, àwya. Txesusu uro ha, Nasarye honotho, kaye, rowya. Uro meryewhamnohyaha, kaye, kekon hatà, Pawru.
8 — Então eu perguntei: “Quem é o senhor?”
9 Rakoron komo ryhe, awasànà ymo yonytxownà hatà. Txesusu rwonà yonytxahra mak nehxatxkon hatà, kekon hatà.
9 — Os homens que viajavam comigo viram a luz, porém não ouviram a voz de quem falava comigo.
10 Rohà y, àsok ryesnàr xe manaye, àkaye, àwya, kekon hatà. Onà wyaro nkaye, Kohkomo, rowya. Asanàmko harha, kaye. Àtoko rma, Damasku hona, kaye, kekon hatà. Àsok hana oyesnàr xe wehxan ha. Àro rma yokarymehe, ranoto, owya, owto ymo ho oyehtok mak ha, kaye, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
10 Eu perguntei: “Senhor, o que devo fazer?” — E o Senhor respondeu:
11 Awasànà ymo hoye ro enhura harha wehxakonà, thenyehra rma haxa awasmenàr ke, kekon xarha tà. Àro ke, ramor hoko ratxownà, rakoron komo. Damasku hona amna nahatakaye, kekon hatà, Pawru.
11 — Aquela luz brilhante tinha me deixado cego. Por isso os meus companheiros me pegaram pela mão e me levaram até Damasco.
12 Àto nehxakonà, Ananeyasà. Khoryenkom hokono ro me nehxakon hatà, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro hatà. Noro hoko ryhe, ohxe xaxa naha, mosonà, kany me nehxatxkon hatà, Xuknewyana komo, Damasku hon komo, kekon hatà.
12 Havia ali um homem chamado Ananias. Ele era religioso, obedecia à nossa Lei , e todos os judeus que moravam em Damasco o respeitavam.
13 Noro rma nomokye, rohyaka. Onà wyaro nkekonà, rowya. Sawru y, rowtà rma omoro ha, kekonà. Oyontehe harha hampànà, kekonà, rowya. Àtoko rma kontay harha. Ananeyasà wenyeye, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
13 Esse homem veio me procurar, chegou perto de mim e disse: “Irmão Saulo, veja de novo!” — No mesmo instante comecei a ver de novo e olhei para ele.
14 Onà wyaro nkekon xarha, Ananeyasà, rowya, kekon hatà. Awahanonkay hatà, Khoryenkomo. Khoryen heno komo horyenànho rma noro ha, kekonà, rowya, kekon hatà. Awahanonkay hatà, tàwya onà wyaro exko ha katxho me oyehtxoho me, kekonà, Ananeyasà. Awahanonkay hatà, owya enyhoru xaxa yonytxoho me, owya àrwon yonytxatxho me xarha, kekonà, rowya. Noro rma menyako. Menytxek xarha, kekonà, Ananeyasà, rowya, kekon hatà, Pawru.
14 Então ele disse: “Saulo, o Deus dos nossos antepassados escolheu você para conhecer a vontade dele, para ver o seu Bom Servo e para ouvir o Servo falar com você pessoalmente.
15 Tokarymaxe anyakyan hatà, noro ha, toto komo hyaka, omeroron komo hyaka, kekon xarha, rowya. Àwyanye mekarymen hatà, onenyetxhàrà, onenytxatxhàrà xarha, kekonà, Ananeyasà, rowya, kekon hatà.
15 Pois você será testemunha dele para dizer a todos aquilo que você tem visto e ouvido.
16 Àro ke àramampàra exko, kekon xarha, rowya. Asanàmko hxa ha. Ataymompoko, kekon xarha, rowya. Kohkom me naha, Txesusu, kasko. Noro yakoro rma orwonàmko, kekon xarha, rowya. Ranhànàtho towko, tonyhoryexem me ryehtxoho me, kasko, àwya, kekonà, Ananeyasà, rowya, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
16 E agora não espere mais. Levante-se, peça a ajuda do Senhor e seja batizado, e os seus pecados serão perdoados.”
17 Xerusaryen hona harha komokye, kekon xarha tà. Khoryenkom màn yaka àtoye, Khoryenkom yakoro àrwonàmso. Rorwonàmnàtoko rma, Kohkomo wenyeye, rosenyetnàrà wyaro.
17 E Paulo terminou, dizendo: — Então eu voltei para Jerusalém. Quando estava orando no Templo, tive uma visão.
18 Onà wyaro nkekonà, noro, rowya, kekon hatà, Pawru. Xerusaryen hoye àtoko hxa hampànà, kekonà, rowya. Owya rokarymantoko, oyonytxahra ro mak natxhe ha, tanon komo, kekonà. Àro ke, tan àramampàra exko. Àtoko hxa hampànà, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru.
18 Vi o Senhor, e ele me disse: “Saia depressa de Jerusalém porque as pessoas daqui não aceitarão o que você vai dizer a meu respeito.”
19 Onà wyaro haxa weyukye. Àna matà, rohà y, àkekonà. Ronytxetxow hamà, tanon komo, àsok tawro hana, tàwyanye omryenon komo yeryewhamnohnyenhàr me rohutwanàr ke, àkekonà, kekon hatà. Anaro rha ohsamnohtoho kom yaka àtekonà, omryenon komo yahosnàr horà, àkekonà, àwya. Watxa ymo yaka wahryemyatxkonà. Àhpokhetxkon xarha, àkekonà. Àro wyaro ryexetxhàrà hutwetxow hamà, tanon komo, àkekonà, Kohkomo wya, kekon hatà, Pawru.
19 — Eu respondi: “Senhor, eles sabem muito bem que eu ia às sinagogas , e prendia os que criam em ti, e batia neles.
20 Àwyanye Estefaw heno yotahantoko, àto wehxakonà, àkekon xarha, àwya. Àwyanye oyokarymanye ro heno wayehkantoko rma, àhyawonye rma wehxakonà, àkekonà, kekon hatà. Totahahorye nehxakonà, Estefawu, rowya, àkekonà. Noro heno yotahany womun komo wenyakonà, àkekonà. Àro wyaro ryexetxhàrà hutwetxow hamà, tanon komo. Àro wyaro omryenon komo yeryewhamnohnyenhàrà rma yonytxetxow hamà, anar me harha ryesnàr ke, àkekonà, Kohkomo wya, kekon hatà, Pawru.
20 Quando estavam matando Estêvão, que falava a respeito de ti, ó Senhor, eu estava ali, concordando com aquele crime. E até tomei conta das capas dos assassinos dele.”
21 Onà wyaro haxa nkekonà, noro, rowya. Àtoko rma haxa hampànà, Xerusaryen hoye, kekonà. Meya rma haxa dyakyaha hampànà, Xuknewyanahnà komo hyaka, kekonà, Kohkomo, rowya, kekon hatà, Pawru, toto komo wya.
21 — Aí o Senhor disse: “Vá, pois eu vou enviá-lo para bem longe; vou enviá-lo aos não judeus.”
22 Àro wyaro noskarymay hatà, Pawru. Wahoro htxero, ohxe nenytxetxkonà htxer hakahpa tà, toto komo. Àwya, dyakyaha hampànà, Xuknewyanahnà komo hyaka, kekonà, Kohkomo, rowya, katxhe rma, ewakhàrà harha nehxatxkon hatà. Onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro hatà. Etahatxoko yxak ha, ketxkon hatà. Etahatxoko yxak ha. Totahahorye xak naha, ketxkon hatà.
22 A multidão ficou ouvindo Paulo até que ele disse isso, mas aí eles começaram a gritar com toda a força: — Matem esse homem! — Ele não merece viver!
23 Kowontetxkon hatà. Fow fow, twomun komo yahmerketxkon xarha tà. Yukryeka yarymetxkon xarha tà, fom, txaray, ewakhàra rma haxa tesnàr komo ke hatà.
23 Eles gritavam, sacudiam as capas no ar e jogavam poeira para cima.
24 Àro ke, bàn kom yaka Pawru yarhoy hatà, arymano ynye ro komo yohà. Àsok tawro hana nàrwonatxow ha, moson hoko, kekon hatà, tàwya rma. Pawru yanhànà hutwahra rma nehxakon hatà. Àro ke, onà wyaro nkekon hatà, arymano ynye ro komo wya. Àhpohtxoko, oskarymatxho me, kekon hatà.
24 Então o comandante mandou que os seus soldados levassem Paulo para dentro da fortaleza. Mandou também que o chicoteassem para que ele contasse por que a multidão estava gritando contra ele.
25 Àro ke, Pawru yahomomtxownà hatà, tàwyanye àhpoknyàr horà. Tàhpokhera ro rma haka, onà wyaro nkekon hatà, Pawru, 100 komo yohà wya. Homayana ryhe uro, kekon hatà. Homayana kom katà màhpokyatxowà. Anhàn komo hutwahra rma oyehtokonye, màhpokyatxowà. Nyamoro rma tàhpokhoryehra natxow hamà, kekon hatà, Pawru, 100 komo yohà wya.
25 Porém, quando o estavam amarrando para chicoteá-lo, Paulo perguntou ao oficial romano que estava perto dele: — Será que vocês têm o direito de chicotear um cidadão romano, especialmente um que não foi condenado por nenhum crime?
26 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, tohà hyaka toy hatà, 100 komo yohà. Arymano ynye ro komo yohà ymo hyaka rma toy hatà. Toto kat màhpokheno, kekon hatà. Ohxe mpàn exko, noro hoko. Homayana me nay hatà, kekon hatà, 100 komo yohà, tohà wya.
26 Quando o oficial ouviu isso, foi falar com o comandante e disse: — O que é que o senhor vai fazer? Aquele homem é cidadão romano!
27 Àro ke, Pawru hyaka toy hatà, eh komo ymo. Yaworo oskarymako, rowya, kekon hatà, àwya. Homayana me manaye, kekon hatà.
27 Então o comandante foi falar com Paulo e perguntou: — Me diga uma coisa: você é mesmo cidadão romano? — Sou! — respondeu Paulo.
28 Onà wyaro nkekon hatà, noro ymo. Homayanahnà me ryhe konuruye, uro, kekon hatà. Rotxenyerunutho hona Homayana me harha koteryeye, kekon hatà. Thenyehra rotxenyerunutho wàmye, Homayana me harha ryehtxoho me, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà.
28 Aí o comandante disse: — Eu também sou, e isso me custou muito dinheiro. Paulo respondeu: — Pois eu sou cidadão romano de nascimento.
29 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, Pawru hyaye totxownà hatà, arymano ynye ro komo, àhpoknye komo. Àhpokhera nehxatxkon hatà, toseryehrà komo ke. Eh komo xarha, noseryehyakon hatà, tàwya Homayana me Pawru hutwanàr ke hatà, tàwya ahomomponàr ke hatà.
29 Imediatamente os homens que iam chicoteá-lo recuaram. E o próprio comandante ficou com medo ao saber que Paulo era cidadão romano e ele tinha mandado amarrá-lo.
30 Sa, nenmahye hatà. Pawru hoko, Xuknewyana komo yonytxanàr xe nehxakon hatà, arymano ynye ro komo yohà. Àsok tawro hana noro hoko nàrwonatxowà, nyamoro ha, kekonà rma hatà, tàwya rma. Àro ke, Xuknewyana yoh komo yanyekhoy hatà. Khoryenkom màn yonye ro yoh komo rma yanyekhoy hatà. Tosonytxaxemà ro komo xarha yanyekhoy hatà. Omeroro rma nohsamnohtàkatxownà hatà. Pawru yahomompokahoy hatà, arymano ynye ro komo yohà. Narhoy hatà, ohsamnohxemo komo hyaka. Nyamoro yamrakataka neryhoy hatà.
30 O comandante queria saber com certeza por que os judeus estavam acusando Paulo. Então, no dia seguinte, mandou que tirassem as correntes que o prendiam e ordenou que os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior se reunissem. Depois mandou que trouxessem Paulo e o colocassem em frente deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.