Atos 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ehfesu hon komo hyaye amna ntoye. Tuna ymo amna nwetoye. Kos yamtar yawo ro amna ntoye. Àsnye ro amna ntoy xarha. Enmahàtxhe, Hoknes hona amna nahatakaye. Àsnye ro amna ntoy xarha. Paatara hona amna nahatakaye.
1 E aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e fomos correndo caminho direito, e chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, de onde passamos a Pátara.
2 Paatara ho nehxakonà, kanawa ymo, anaro. Feneseya yamtar hona tàtosomà rma mon nehxakon hatà. Àro yaka amna nosonkahye. Tuna ymo amna nwetoy xarha.
2 E, achando um navio, que ia para a Fenícia, embarcamos nele, e partimos.
3 Amnye, Xeprye yamtarà amna nenyakonà. Eryetarà ymo rma amna nenyakonà. On ho rma amna ntekonà. Serya yamtar yawo ro, tuna ymo amna nwetekonà. Txeru hona amna nahatakaye, Serya yamtar hon hona rma. Àto rma tanàmsom me nehxakon hatà, kanawa ymo yawonotho. Àto rma amna nasanàmye.
3 E, indo já à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro; porque o navio havia de ser descarregado ali.
4 Txesusu mryenon komo amna nenyeye. Àhyawonye 7 me amna nenmahye, àto. Xerusaryen hona àtohra mpàn exko, ketxkonà, àton komo, Pawru wya. Teryewhamnohsom me noro yehtxoho hutwany komo kax mak nehxatxkon hatà. Khoryenkom yokato nhutwamohsotho rma mon nehxakon hatà. Àro ke, àtohra mpàn exko, Xerusaryen hona, ketxkonà, àwya.
4 E, achando discípulos, ficamos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Àto 7 me amna yonmahàtxhe, amna ntoy xarha. Towto kom hoye amna yakoro totxownà, Txesusu mryenon komo, toto komo rma, àhetx komo xarha, àhokyam xarha, omeroro. Tuna ymo yohokoso rma amna yakoro totxownà. Eryemtun ho amna yehtoko, amna neryewtaye, omeroro, amna yosoknar ho. Khoryenkom yakoro amna nàrwonàmye. Ohxe àtotxoko, ketxkonà, nyamoro, amna wya. Ohxe ehtxoko, kekon xarha amna, àwyanye.
5 E, havendo passado ali aqueles dias, saímos, e seguimos nosso caminho, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos.
6 Àro wyaro amna wya katxhe rma, kanawa ymo yaka amna nosonkahye. Bàn kom yaka harha totxownà, nyamoro ha.
6 E, despedindo-nos uns dos outros, subimos ao navio; e eles voltaram para suas casas.
7 Txeru hoye amna ntoye. Pàtoryemayda hona amna nahatakaye. Àto amna nasanàmye. Txesusu mryenon komo yonyxe amna ntoye. Àhyawonye 1 me amna nenmahye.
7 E nós, concluída a navegação de Tiro, viemos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, ficamos com eles um dia.
8 Enmahàtxhe, amna ntoy xarha.
8 E no dia seguinte, partindo dali Paulo, e nós que com ele estávamos, chegamos a Cesaréia; e, entrando em casa de Filipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 4 me nehxatxkonà, emsàr komo, omaso komo. Ànyomnà rma hak mokyam nehxatxkonà. Khoryenkom yokato yano me, amnye toto yehtxoho yokarymanye ro me nehxatxkonà, nyamoro ha.
9 E tinha este quatro filhas virgens, que profetizavam.
10 Mexe nyhe amna nehxakonà, Feryepe màn yawo. Àto amna yehtoko rma, nomokye, toto. Akakmu rma noro ha. Khoryenkom yokato yano me, amnye toto yehtxoho yokarymanye ro me rma rha nehxakonà, Akakmu xarha. Noro ryhe nomokye, Xukneya yamtar hoye.
10 E, demorando-nos ali por muitos dias, chegou da Judéia um profeta, por nome Ágabo;
11 Amna hyaka nomokye. Pawru yasotà yewekaye. Asotàthàr ke rma nehrowomye. Natahomomye xarha. Onà wyaro nkekonà, Pawru wya. Onà wyaro nhutwamohsehe, Khoryenkom yokato, owya, kekonà. Ayasotàthàrà on hamà. Àrotho ke kehrowomnyo. Katahomomnyo xarha. Àro wyaro rma rha, Xerusaryen ho oyehtoko, ayahomomyatxhe hampànà, Xuknewyana komo, kekon hatà. Ohrowomyatxhe xarha hampànà. Ayahohsetxhe xarha hampànà, Xuknewyanahnà komo wya, kekonà, Akakmu, Pawru wya.
11 E, vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo, e ligando-se os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim ligarão os judeus em Jerusalém o homem de quem é esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Àro wyaro amna wya entxatxhe rma, onà wyaro amna nkekonà, Pawru wya. Xerusaryen hona àtohra mpàn exko, kekonà amna, teryewrye ro. Àro wyaro rma rha nketxkon xarha, Sesaryeya hon komo, Txesusu mryenon komo rma.
12 E, ouvindo nós isto, rogamos-lhe, tanto nós como os que eram daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Onà wyaro haxa amna yoyukye, Pawru. Àsok tawro uro meryehoketxow harha, kekonà, amna wya. Àsok tawro owratetxow harha, rohnànà. Xerusaryen hon komo wya rahomomnyàr hona oseryehpàra rma wehxaha, kekonà. Txesus yanoto me ryehtxoho hoye ro rowayehketxow hana, Kohkom yanoto me ryehtxoho hoye ro mak ha. Rowayehrà hona rma oseryehpàra ro mak wehxaha, kekonà, Pawru, amna wya.
13 Mas Paulo respondeu: Que fazeis vós, chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Amna rwonà yonytxahra ro mak nehxakonà. Àro ke amna natàknaye. Tano me ro hak ohxe amna yenyo, Kohkomo, kekon haxa amna.
14 E, como não podíamos convencê-lo, nos aquietamos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor.
15 Sesaryeya ho mexe nyhe amna yexetxhe, amna nosonyhoryeye, amna tonàr horà. Xerusaryen hona amna ntoye.
15 E depois daqueles dias, havendo feito os nossos preparativos, subimos a Jerusalém.
16 Amna yakoro totxownà, Txesusu mryenon kukuru komo, Sesaryeya hon kukuru komo rma. Xerusaryen hona amna yahatakatxhe rma, amna yatxownà, Menason màn yaka, àro yawo roro hak amna yehtxoho me. Xeprye yamtar honotho me nehxakon hatà, Menasonà. Amnyehra rma haxa Txesusu yahosnyenhàrà rma mok nehxakonà.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnasom, chíprio, discípulo antigo, com quem havíamos de hospedar-nos.
17 Xerusaryen hona amna yahatakatxhe rma, teryehorye amna yotakmetxownà, Txesusu mryenon yonye ro komo.
17 E, logo que chegamos a Jerusalém, os irmãos nos receberam de muito boa vontade.
18 Enmahàtxhe, Txaku yonyxe amna ntoye, Pawru yakoro. Àto nehxatxkonà, Txesusu mryenon yonye ro komo, omeroro.
18 E no dia seguinte, Paulo entrou conosco em casa de Tiago, e todos os anciãos vieram ali.
19 Komokno, kekonà, Pawru, àwyanye. Noskarymatxehkaye, àwyanye. Khoryenkomo hyaka tatamoketxhàràtho yokarymatxehkaye. Khoryenkomo wya Xuknewyanahnà komo yowakryetxhàràtho rma yokarymatxehkaye, Pawru, Txaku komo wya.
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes por miúdo o que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 Àro wyaro tàwyanye enytxatxhe rma, ohxe xaxa nay hamà, Khoryenkomo, ketxkonà, nyamoro ha. Onà wyaro nketxkon xarha, Pawru wya. Rowtà y, amna enytxako, ketxkonà, àwya. Thenyehra rma haxa natxhe, Xuknewyana komo, Txesusu yahosnyenhàyamo, Xerusaryen hon komo rma. Yaken mew me rma natxhe, ketxkonà. Nyamoro rma, onà wyaro kany me natxhe. Moyses heno wya kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehxorye xaxa mpànà natxhe ha, Txesusu mryenon komo, omeroro, kany me natxhe, nyamoro ha, ketxkonà, Txaku komo, Pawru wya.
20 E, ouvindo-o eles, glorificaram ao Senhor, e disseram-lhe: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus há que crêem, e todos são zeladores da lei.
21 Onà wyaro oyokarymetxoko, anar komo, àwyanye. Moyses heno nmenhothàràtho yawo rohra harha ehtxoko, kany me naha, Pawru, Xuknewyana komo wya, anaro rha owto hon komo wya, Xuknewyanahnà wawon komo wya, ketxoko, ohoko, ketxkonà, Txaku komo, Pawru wya. Omuru komo yanyyokohra ehtxoko, kany me naha, Pawru, àwyanye, ketxoko. Khoryen heno komo rwonàmàthàràtho yawo rohra harha ehtxoko, kany me naha, Pawru, àwyanye, ketxoko, ohoko, ketxkonà, Txaku komo.
21 E já acerca de ti foram informados de que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a apartarem-se de Moisés, dizendo que não devem circuncidar seus filhos, nem andar segundo o costume da lei.
22 Àsoke ryhe tehxatxowà, ketxkon xarha. Àsoke ryhe tehxatxowà. Oyokaytà yonytxetxow hamà. Tan oyehtxoho rma yonytxetxow hamà, ketxkonà, Txaku komo.
22 Que faremos pois? em todo o caso é necessário que a multidão se ajunte; porque terão ouvido que já és vindo.
23 Àro ke, onà wyaro amna nkehe, owya, ketxkonà, Pawru wya. Onà wyaro ryhe exko. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ro osonyhoko, àwyanye, ketxkonà. Tan natxhe, toto komo, 4 komo rma. Khoryenkomo wya noskarymetxoko, àhyaka tatamoknyàr kom horà, ketxkonà, Txaku komo. Tàrwonàmàthàyam yawo ro tesnàr komo xe natxow hatà, nyamoro ha.
23 Faze, pois, isto que te dizemos: Temos quatro homens que fizeram voto.
24 Àro ke, Khoryenkom màn yonye ro komo hyaka tetxow hatà, tosonyhoryenàr kom horà, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro tehtxoho menye, ketxkonà. Nehpoketxow xarha tà, àro yawo ro rma rha tehtxoho menye. Àro ke, omoro ryhe àtoko, nyamoro yakoro, ketxkonà. Omoro ryhe, okno ànàmrà komo ehekatko, otxenyerun hona, àwyanye Khoryenkomo yowakryetxho me. Omoro ryhe osonyhoryek xarha, nyamoro wyaro rma rha, ketxkonà. Àro wyaro oyehtoko, onà wyaro oyokarymetxow hamà, Xerusaryen hon komo, omeroro. Kàyweronàhyamatxho kom yawo ron me nay hamà, Pawru, ketxhe, ohoko. Yaworohra Pawru yokarymetxok hamà, anar komo, ketxhe xarha, ohoko, ketxkonà, Txaku komo, Pawru wya.
24 Toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles os gastos para que rapem a cabeça, e todos ficarão sabendo que nada há daquilo de que foram informados acerca de ti, mas que também tu mesmo andas guardando a lei.
25 Xuknewyanahnà kom haxa ryhe, Txesusu yahosnyenhàyamo rma, anar me natxhe, amna wya, kàyweronàhyamatxho kom hoko, ketxkon xarha, Txaku komo. Anar me amna nhutwetxkonà. Amna nmenhoye, àhyakanye, ketxkonà. Onà wyaro marma amna nkekonà, àwyanye. Thoryenà ro komo wya woto yàmyatxow hamà, anar komo okukur komo rma, tàwyanye ewakryenàr horà, kekonà amna. Àro wyaro tàmsahotho hoye tonohra ehtxoko, kekonà amna, àwyanye, ketxkonà, Txaku komo. Woto komo kamsukutho yonhàra ro mak ehtxoko, kekon xarha amna. Awehxahotho me woto yehtoko, tonohra ehtxoko, àkamsuhtahra esnàr ke, kekon xarha amna. Wos hokohra ehtxoko. Ohetx mehra ehtoko, wos hokohra ehtxoko, kekon xarha amna. Onyo mehra ehtoko, kàrà hokohra ehtxoko, woràskomo komo y, kekon xarha amna, Xuknewyanahnà komo wya, ketxkonà, Txaku komo, Pawru wya.
25 Todavia, quanto aos que creem dos gentios, já nós havemos escrito, e achado por bem, que nada disto observem; mas que só se guardem do que se sacrifica aos ídolos, e do sangue, e do sufocado e da fornicação.
26 Àro ke toye, Pawru, toto kom yakoro, 4 kom yakoro rma. Enmahàtxhe, tàyweronàhyamatxhàyam yawo ro nosonyhoryetxownà hatà, nyamoro rye, Pawru xarha. Totxownà xarha tà, Khoryenkom màn yonye ro komo hyaka. Amna nosonyhoryeno, ketxkon hatà, àwyanye. Amna nosonyhoryeno. Amna yosonyhoryenàr hoko rma, 7 me amna nenmahyan hamà, kàyweronàhyamatxho kom yawo ro, ketxkon hatà, Pawru komo. Àro yawo ro rma rha, okno amna nàmyaha, 7 me enmahàtxhe, amna yosonyhoryetxehkatxhe rma, ketxkon hatà, Pawru komo, Khoryenkom màn yonye ro komo wya.
26 Então Paulo, tomando consigo aqueles homens, entrou no dia seguinte no templo, já santificado com eles, anunciando serem já cumpridos os dias da purificação; e ficou ali até se oferecer por cada um deles a oferta.
27 Taa. 7 me enmahpàra rma hak nehxakon hatà, Pawru. Osonyhoryetxehkahra rma hak nehxakon hatà. Àtoko rma Pawru yonytxownà hatà, Xuknewyana komo, Aaseya yamtar hoye omohxemo komo rma. Khoryenkom màn yawo noro yehtoko, nenytxownà hatà. Àro ke, toto komo yowakàhkahnohtxownà hatà, noro hoko. Nahohtxownà hatà, txom.
27 E quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, vendo-o no templo, alvoroçaram todo o povo e lançaram mão dele,
28 Onà wyaro nketxkon hatà, teryewrye ro, toto komo wya. Toto komo y, Ehsayewyana komo y, omohtxoko. Amna akoronomatxoko, ketxkon hatà. Atxke naha, mosonà. Anar me hananàhno yeryaha. Xuknewyana komo wàràhyakehe, ketxkon hatà. Kàyweronàhyamatxho komo xarha wàràhyakehe. Khoryenkom màn xarha wàràhyakehe, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà, Pawru hoko. Khoryenkom màn yaka Kryekyana komo yokyako. Àro wyaro rma nanàhnohyako. Enyhoru rotho rma yanàhnohyako, mosonà, ketxkonà rma haryhe tà, Pawru hoko.
28 Clamando: Homens israelitas, acudi; este é o homem que por todas as partes ensina a todos contra o povo e contra a lei, e contra este lugar; e, demais disto, introduziu também no templo os gregos, e profanou este santo lugar.
29 Yaworohra mak noro yokarymetxkon hatà. Xerusaryen ho Pawru yakoro nehxakonà, Tàrofemu. Kryekyana rma noro ha, Ehfesu hoye omohsaho rma, Aaseya yamtar hoye omohsaho rma. Pawru yakoro noro yonytxownà hatà, Xuknewyana komo, Aaseya yamtar hoye omohxemo komo. Àro ke, onà wyaro nketxkonà rma haryhe tà. Khoryenkom màn yaka Tàrofemu yaryak hamà, Pawru, ketxkonà rma haryhe tà, yaworohra mak hatà.
29 Porque tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, o qual pensavam que Paulo introduzira no templo.
30 Àrwonàmàthàyam hoye ro, Pawru hoko ewakhàra rma haxa nehxatxkon hatà, Xerusaryen hon komo, omeroro. Àto rye rma haxa kàtatxownà hatà, àhoko. Txom, nahohtxownà hatà. Khoryenkom màn yaye nàhpexehtxownà hatà. Ahatakatxhenye rma, Khoryenkom màn yahutxownà hatà, àhotar yonye ro komo.
30 E alvoroçou-se toda a cidade, e houve grande concurso de povo; e, pegando Paulo, o arrastaram para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 Pawru yotahatxahke nehxatxkon haryhe tà, toto komo.
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao tribuno da coorte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 Àro wyaro tàwya enytxatxhe rma, karyhe toy hatà, noro ymo ha. Arymano ynye ro komo yarày hatà, takoro. 100 komo yoh komo xarha yarày hatà. Karyhe totxownà hatà, toto komo hyaka. Dow dow dow dow, Pawru heno yotahetxkon hatà, toto komo. Tàwyanye arymano ynye ro komo yonyetxhe rma, natàknatxownà hatà.
32 O qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles. E, quando viram o tribuno e os soldados, cessaram de ferir a Paulo.
33 Àhyakanye haxa toy hatà, arymano ynye ro komo yohà. Pawru yahohsoy hatà, arymano ynye ro komo wya. Nasohtohoy xarha tà, yawaka ke, osoraka ro hatà. Onok mosonà, kekon hatà, Pawru hoko. Onok mosonà. Àsok nahko haryhe, kekon hatà, toto komo wya.
33 Então, aproximando-se o tribuno, o prendeu e o mandou atar com duas cadeias, e lhe perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Anar me rha nàrwonatxkon mak hatà, toto komo, teryewrye ro. Natmeryketxkonà rma haxa mak hatà. Àro ke uhutwahra rma nehxakon hatà, noro ymo. Bàn kom yaka moson atxok ha, kekon hatà, àro ke, arymano ynye ro komo wya.
34 E na multidão uns clamavam de uma maneira, outros de outra; mas, como nada podia saber ao certo, por causa do alvoroço, mandou conduzi-lo para a fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, os soldados tiveram de lhe pegar por causa da violência da multidão.
36 — ausente —
36 Porque a multidão do povo o seguia, clamando: Mata-o!
37 Àro yarye tàtotxhenye rma, bàn kom yaka owompaya nehxatxkon hatà. Àtoko rma, onà wyaro nkekon hatà, Pawru, arymano ynye ro komo yohà wya. Rorwonàmrà xe wehxaha, ayakoro, kekon hatà, àwya, Kryekyana komo rwon yaw hatà.
37 E, quando iam a introduzir Paulo na fortaleza, disse Paulo ao tribuno: É-me permitido dizer-te alguma coisa? E ele disse: Sabes o grego?
38 Exetyana ymo me haxa khutwan haryhe. Homayana komo yarymatxahke nehxak hatà, noro ymo ha, kekon hatà. Àhyaka nohsamnohyatxok hatà, waha komo, 4 mew kom hatà. Ahehnaka naryatxok hatà, noro ymo ha, kekon hatà. Noro ymo mehra kat manaye, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà, Pawru wya.
38 Não és tu porventura aquele egípcio que antes destes dias fez uma sedição e levou ao deserto quatro mil salteadores?
39 Neyukye hatà, Pawru. Norohnà uro, kekon hatà. Xuknewyana haxa uro, Tahsu honotho rma, Seryeseya yamtar honotho rma. Anaro owto yoho rma haxa naha, rowtotho, kekon hatà. Rorwonàmrà xe wehxaha, toto kom yakoro, moxam yakoro, kekon hatà, Pawru.
39 Mas Paulo lhe disse: Na verdade que sou um homem judeu, cidadão de Tarso, cidade não pouco célebre na Cilícia; rogo-te, porém, que me permitas falar ao povo.
40 Hàà, kasko kahpa, kekon hatà, arymano ynye ro komo yohà. Kasko kahpa, àwyanye.
40 E, havendo-lho permitido, Paulo, pondo-se em pé nas escadas, fez sinal com a mão ao povo; e, feito grande silêncio, falou-lhes em língua hebraica, dizendo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.