Apocalipse 6

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Onà wyaro xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. 7 me nehxakonà, karyehta hsomaxaho. Anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà, ronenyàr me. Onà wyaro xarha wenytxaye. Karyhe ymo tehxem kom kukuru ryhe nàrwonàmye. Teryewrye ro rma haxa nàrwonàmye, taraye yoruru wyaro mak ha. Omok ha, kekonà. Omok ha.
1 E, havendo o Cordeiro aberto um dos selos, olhei e ouvi um dos quatro animais, que dizia, como em voz de trovão: Vem e vê!
2 Nomokye, okno ymo, kafaru ymo, ronenyàr me. Buknye nehxakonà. Àmkawo nehxakonà, toto ymo. Tàkrahanke nehxakonà. Erokonà yàmtxownà, àwya. Mok ma omoro katxho rma yàmtxownà, àwya. Waha me toye. Toto heno komo yarymaxe toye.
2 E olhei, e eis um cavalo branco; e o que estava assentado sobre ele tinha um arco; e foi-lhe dada uma coroa, e saiu vitorioso e para vencer.
3 Àhona, anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Anaro rwonà wenytxaye. Anaro, karyhe ymo tehxem kom kukuru rma, nàrwonàmye. Omok ha, kekonà. Omok ha.
3 E, havendo aberto o segundo selo, ouvi o segundo animal, dizendo: Vem e vê!
4 Anaro kafaru ymo nomokye. Tutxurye nehxakonà. Àmkawo nehxakonà, toto ymo, anaro. Waha me toto komo yeny me nehxakonà, noro ymo ha, osoxanhàn me harha txeny kom me mak ha, tosohtahaxem me txeny kom me mak ha. Àyehrye ymo yàmtxownà, àwya. Katxefara wyarono ymo yàmtxownà, àwya.
4 E saiu outro cavalo, vermelho; e ao que estava assentado sobre ele foi dado que tirasse a paz da terra e que se matassem uns aos outros; e foi-lhe dada uma grande espada.
5 Àhona, anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Anaro rwonà wenytxaye. Anaro, karyhe ymo tehxem kom kukuru rma, nàrwonàmye. Omok ha, kekonà. Omok ha. Anaro kafaru ymo nomokye, ronenyàr me. Thurme nehxakonà. Àmkawo nehxakonà, toto ymo, anaro. Emyawo nehxakonà, nyah kuknomatxho.
5 E, havendo aberto o terceiro selo, ouvi o terceiro animal, dizendo: Vem e vê! E olhei, e eis um cavalo preto; e o que sobre ele estava assentado tinha uma balança na mão.
6 Toto rwonà wyarono wenytxaye. Karyhe ymo tehxem komo yamrakatawo nehxakonà, àrwonà, 4 komo yamrakatawo rma. Onà wyaro nkekonà. Ànyahpàra rma haxa natxhe hampànà, toto komo, kekonà. Tehetàhke rma haxa naha hampànà, ekeyu, yakehra rma haxa esnàr ke. Tàtxenyerun kom hona yakehra tryeku yehekahtyatxhe hampànà, kekonà. Àro rma hona, yake nyhe txko sefakna yehekahtyatxhe hampànà. Ehetàhpenyehra nyhe hak nahko, oryefera xkunu, ufa xkun xarha, kekonà.
6 E ouvi uma voz no meio dos quatro animais, que dizia: Uma medida de trigo por um dinheiro; e três medidas de cevada por um dinheiro; e não danifiques o azeite e o vinho.
7 Àhona, anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Anaro rwonà wenytxaye. Anaro, karyhe ymo tehxem kom kukuru rma, nàrwonàmye. Omok ha, kekonà. Omok ha.
7 E, havendo aberto o quarto selo, ouvi a voz do quarto animal, que dizia: Vem e vê!
8 Anaro kafaru ymo nomokye, ronenyàr me. Tàxkàwàtàknye nehxakonà. Àmkawo nehxakonà, toto ymo, anaro. Wayehkano ynye mosonà katxho me nehxakonà, esotà. Noro yakoro tekon xarha, anaro. Noro yosotà rma, àwayehxemo kom yosarà onà katxho me nehxakonà. Yukryeka hon heno komo wayehkany me nehxatxkonà, nyamoro. Àhoyen heno komo rma wayehkany me nehxatxkonà. Thenyenohnà heno komo rma wayehkany me nehxatxkonà. Onà wyaro katxho me ryhe nehxatxkonà. Katxefara wyaron ke etahatxoko katxho me, ahyehno wya xarha àwayehkatxoko katxho me, eherya wya xarha àwayehkatxoko katxho me, onokna wya eskanàr kom ke xarha àwayehkatxoko katxho me nehxatxkonà.
8 E olhei, e eis um cavalo amarelo; e o que estava assentado sobre ele tinha por nome Morte; e o inferno o seguia; e foi-lhes dado poder para matar a quarta parte da terra com espada, e com fome, e com peste, e com as feras da terra.
9 Àhona anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Onà wyaro ryhe wenyeye. Okno yaknyohtoho wyarono wenyeye. Khoryenkom màn yawonotho wyarono rma wenyeye. Esnawo rma nehxatxkonà, Khoryenkom yanoto heno komo. Etahaxemo heno komo rma nyamoro ha. Khoryenkomo rwonà yokarymatxho hoye ro, Txesusu yokarymatxho hoye ro, etahaxemo heno komo rma nyamoro ha.
9 E, havendo aberto o quinto selo, vi debaixo do altar as almas dos que foram mortos por amor da palavra de Deus e por amor do testemunho que deram.
10 Àrwon komo wenytxaye. Onà wyaro nketxkonà, teryewrye ro. Amna yohà y, ehonomnà ro y, enyhoru ro me manaha, omoro, ketxkonà. Yaworon me xaxa manaha. Àsokentoko ryhe amna yotahatxhàràtho mehenàhyano, amnye rma katà, amnye haxa katà, ketxkonà. Àsokentoko amna yotahatxhàràtho mehenàhyano. Àsokentoko amna yotahanyenhàyamotho manàhnohyano. Àsokentoko yukryeka hon komo manàhnohyano, ketxkonà.
10 E clamavam com grande voz, dizendo: Até quando, ó verdadeiro e santo Dominador, não julgas e vingas o nosso sangue dos que habitam sobre a terra?
11 Onà wyaro xarha wenyeye. Àhonon komo yàmtxownà, àwyanye. Buknyemà rma yàmtxownà. Onà wyaro nketxkonà, kahe yawon komo, àwyanye. Mexe nyhe hak àmomohtxoko, ketxkonà. Mexe nyhe hak àmomohtxoko. Owyaronye rma rha totahaxem me natxhe, oyowtà kukuru komo, Khoryenkom yanoto komo, ketxkonà. Etahahnà me rma hak ehtokonye, àmomohtxoko. Àmomoknàr kom me rma, teryehorye rma ehtxoko, ketxkonà, àwyanye.
11 E a cada um foi dada uma comprida veste branca e foi-lhes dito que repousassem ainda um pouco de tempo, até que também se completasse o número de seus conservos e seus irmãos que haviam de ser mortos como eles foram.
12 Àhona anarotho hsonkaye, kahneru mxekrà. Onà wyaro ryhe wenyeye. Nosowusàye, yukryeka heno, thenyehra rma haxa mak ha. Kamàm heno nawanay harha, sakatho wyaro harha, thurmemà wyaro harha. Nuno heno xarha kamsuhtay harha, omeroro rma.
12 E, havendo aberto o sexto selo, olhei, e eis que houve um grande tremor de terra; e o sol tornou-se negro como saco de cilício, e a lua tornou-se como sangue.
13 Xeryko heno xarha nothahye, yukryeka hona. Àsok hana nothahyan ha, fek yeherà. Utxuhnu rma nothahyan hamà, atxowowo ymo yomoknàr ke. Àro wyaro rma rha nothahye, xeryko heno.
13 E as estrelas do céu caíram sobre a terra, como quando a figueira lança de si os seus figos verdes, abalada por um vento forte.
14 Sa, nosomtatkaye, kahe heno. Àsok hana karyehta tamyatxow ha. Tamyatxow hamà, xenyhen me harha ehtxoho me. Àro wyaro rma rha, xenyhen me harha nexeye, kahe heno. Àhà ymo heno xarha nohtakaye, omeroro. Eryetarà ymo heno xarha nohtakaye, omeroro rma rha.
14 E o céu retirou-se como um livro que se enrola; e todos os montes e ilhas foram removidos do seu lugar.
15 Onà wyaro nehxatxkonà, toto heno komo. Noseryehyatxkonà, omeroron heno komo, àkayaryet heno komo rma, owto yoh heno komo xarha, waha yoh heno komo xarha, tkatxhonkemà ro heno komo xarha, ehonomnà heno komo xarha, anotonano ro heno komo xarha, anotomahnà ro heno komo xarha. Omeroron komo rma nekahtàmtxownà, àhà ymo hona. Nohtanamtxownà, tohu ymo yosnaka, toh yowtar yaka xarha.
15 E os reis da terra, e os grandes, e os ricos, e os tribunos, e os poderosos, e todo servo, e todo livre se esconderam nas cavernas e nas rochas das montanhas
16 Onà wyaro nketxkonà. Àhà ymo hak keryemnuhtxowà, ketxkonà. Tohu ymo hak konamtxowà. Àsok tawro hana. Kanàhnohnye kom me nosonyhon hamà, tahonà ymo ho eryewtaxaho. Khokonye ewakhàn me nosonyhon hamà, kahneru mxekrà, ketxkonà.
16 e diziam aos montes e aos rochedos: Caí sobre nós e escondei-nos do rosto daquele que está assentado sobre o trono e da ira do Cordeiro,
17 Àwyanye kanàhnohtoho ymo komo ryhe, nenmahno haxa hamà. Ekurunhohra ro mak tehxatxow hamà, ketxkonà, toto heno komo, omeroron heno komo rma.
17 porque é vindo o grande Dia da sua ira; e quem poderá subsistir?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.