Apocalipse 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Onà wyaro nkekon xarha, noro ha, rowya. Rorwonà àmenhoko, Ehfesu hon komo hyaka, nyamoro yonye ro hyaka rma, kekonà. Onà wyaro kasko, àwyanye, owya àmenhonàr me. Ayakoronye nàrwonan hatà, xeryko yahosnye, kasko. 7 me ahosnye me naha, tamor ke, howehenohnà ke, kasko. 7 me weyu yahon yamrakatawo nataryeknohyaha, kasko. Uru yakàhtosah yamrakatawo rma nataryeknohyaha. Noro rma nàrwonan hatà, ayakoronye, kasko, Ehfesu hon komo wya, kekonà, rowya.
1 Ao anjo da igreja em Éfeso escreve:
2 Onà wyaro oyehtxoho komo hutwen hatà, kasko, àwyanye. Tamotohso ro matamohtxownà hatà, àhyaka, kasko. Anar komo wya oyeryewhamnohnàtokonye, menàmtxownà hatà, ohsànàhpàra rma hatà, kasko, àwyanye. Atxke anar kom yehtoko, enytxahranye manatxow hatà, kasko. Onà wyaro kany komo hutwanàr xe mehxatxkon hatà. Amna ryhe, Kryestu nànyaketxho me amna naha, kany komo rma hutwanàr xe mehxatxkon hatà. Yaworo katà, yaworohra haxa katà, àro wyaro nketxowà, moxamo, màketxkon hatà, kasko. Àro ke, yaworohra kany me menyhotxownà hatà, kasko, Ehfesu hon komo wya, kekonà, rowya.
2 Conheço as tuas obras, tanto o teu labor como a tua perseverança, e que não podes suportar homens maus, e que puseste à prova os que a si mesmos se declaram apóstolos e não são, e os achaste mentirosos;
3 Ohsànàhpàra rma menàmyatxow hatà, àmryenon me oyesnàr kom ke hatà, kasko, àwyanye. Tamotohso ro menàmyatxow hatà. Tamotohsomà rma, noro hnànkanyehnà ro me rma manatxow hatà. Àro wyaro ohxe oyehtxoho komo hutwen hatà, kasko, àwyanye.
3 e tens perseverança, e suportaste provas por causa do meu nome, e não te deixaste esmorecer.
4 Atxke oyehtxoho komo xarha hutwen mak hatà, àsok tawro hana, noro xehra harha oyesnàr kom ke hatà, kasko, àwyanye. Amnyehra noro xe rma haxa mehxatxkon hatà, àro wyaro àxehra harha manatxow hatà, kasko, Ehfesu hon komo wya, kekonà, rowya.
4 Tenho, porém, contra ti que abandonaste o teu primeiro amor.
5 Àx oyexetxhàyamotho uhutwatxok harha tà, kasko. Anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxok hatà, kasko. Eyuknye ro me harha ehtxok hatà, kasko, àwyanye. Eyukhura rma oyehtokonye, anar me harha ayanhànàthàyamo yonyhera rma oyehtokonye, ayanàhnohsonye nomokyan hatà, kasko, àwyanye. Weyu yahonàtho yowyan hatà, okuknonàthàyamo rma yowyan hatà, àmryenon me ohsamnohpàra harha manatxow hatà, kasko, Ehfesu hon komo wya, kekonà, rowya.
5 Lembra-te, pois, de onde caíste, arrepende-te e volta à prática das primeiras obras; e, se não, venho a ti e moverei do seu lugar o teu candeeiro, caso não te arrependas.
6 Onà wyaro haxa ryhe ohxe manatxow hatà, kasko, àwyanye. Noro wyaro rma rha, Nekoraytas komo yanhàn xehra manatxow hatà. Atxke exetxhàyamo xehra manatxow hatà, àwyaro rma rha, kasko, àwyanye.
6 Tens, contudo, a teu favor que odeias as obras dos nicolaítas, as quais eu também odeio.
7 Thanak oyehtokonye, Khoryenkom yokato enytxatxok hatà. Noro ryhe nàrwonan hatà, anato rha tohsamnohsomà ro kom yakoro. Noro rma enytxatxoko, kasko, àwyanye.
7 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei que se alimente da árvore da vida que se encontra no paraíso de Deus.
8 Onà wyaro nkekon xarha, noro ha, rowya. Rorwonà àmenhoko, Esmehna hon komo hyaka xarha, nyamoro yonye ro hyaka rma, kekonà. Onà wyaro kasko, àwyanye, owya àmenhonàr me. Ayakoronye nàrwonan hatà, amnyehra ehxahonhàrà ro rma, amnye tehxemà ro rma, kasko. Noro rma wayehye. Àwayehsahonhàrà rma, karyhe harha nexey hatà. Noro rma nàrwonan hatà, ayakoronye, kasko, Esmehna hon komo wya, kekonà, rowya.
8 Ao anjo da igreja em Esmirna escreve:
9 Onà wyaro oyehtxoho komo hutwen hatà, kasko, àwyanye. Teryewhamnohsom me rma haxa manatxow hatà. Àtxenyerumra rma haxa manatxow hatà. Àtxenyerumnu rma, towakryexem me rma manatxow hatà, kasko, àwyanye. Owàràhyaketxow hatà, anar komo. Xuknewyana ryhe amna, Khoryenkomo mryenonà rma, kany me rma natxow haryhe tà, nyamoro ha. Àmryenon mehra mak natxow hatà. Tohsamnohnàtokonye, Satanasà ymo mryenon me haxa nohsamnohyatxow hatà, nyamoro ha, owàràhyakany komo, kasko, Esmehna hon komo wya, kekonà, rowya.
9 Conheço a tua tribulação, a tua pobreza (mas tu és rico) e a blasfêmia dos que a si mesmos se declaram judeus e não são, sendo, antes, sinagoga de Satanás.
10 Teryewhamnohsom me rye rma manatxow hatà. Oseryehpàra mak ehtxok hatà, kasko, àwyanye. Worokyamo yohà ymo yano me tahryemxem me natxow hatà, okukuthuyamo, watxa ymo yaka. Àro wyaro rma tkukmaxem me natxow hatà, Kryestu hona xenyhera harha esnàr kom horà hatà, kasko, àwyanye. Teryewhamnohsomà rma, 10 me nenmahyatxow hatà. Noro hona roro rma hak nahtxok hatà, twayehkaxe ro. Thona roro rma ehtokonye, karyhe roro harha neryatxow hatà, noro ha, kasko, àwyanye. Àsok hana torokomaxem me natxow ha, otkukmaxemo komo, anar komo yarymanyenhàyamo. Torokomaxem me natxow hamà, tàwyanye arymanàr kom ke. Àro wyaro rma rha, karyhe roro texem me natxow hatà, nyamoro ha, tàwyanye anhà yarymanàr ke, kasko, Esmehna hon komo wya, kekonà, rowya.
10 Não temas as coisas que tens de sofrer. Eis que o diabo está para lançar em prisão alguns dentre vós, para serdes postos à prova, e tereis tribulação de dez dias. Sê fiel até à morte, e dar-te-ei a coroa da vida.
11 Thanak oyehtokonye, Khoryenkom yokato enytxatxok hatà. Noro ryhe nàrwonan hatà, anato rha tohsamnohsomà ro kom yakoro. Noro rma enytxatxoko, kasko, àwyanye.
11 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: O vencedor de nenhum modo sofrerá dano da segunda morte.
12 Onà wyaro nkekon xarha, noro ha, rowya. Rorwonà àmenhoko, Pehkamu hon komo hyaka xarha, nyamoro yonye ro hyaka rma, kekonà. Onà wyaro kasko, àwyanye, owya àmenhonàr me. Ayakoronye nàrwonan hatà, katxefara wyaron yohà, tàyokemà wyaron yohà, tahyayokemà wyaron yohà, kasko, Pehkamu hon komo wya, kekonà, rowya.
12 Ao anjo da igreja em Pérgamo escreve:
13 Onà wyaro oyehtxoho komo hutwen hatà, kasko, àwyanye. Oyowto kom ho natxow hatà, Satanasà ymo mryenon komo, kasko. Nyamoro yoh me nay hatà, noro ymo ha. Àwawonye rma manatxow hatà, omnyamo. Àwawon komo rma, Txesusu mryenonà ryhe amna kany me rma manatxow hatà, kasko, àwyanye. Txesus hona rma menyatxow hatà. Antxepas heno yotahatxownà hatà, oyowto hon komo, Satanasà ymo mryenon komo. Noro heno rma, Txesus yokarymany me nehxakon hatà. Noro rwon yawo ro rma haxa nehxakon hatà. Àwyanye noro heno yotahatxhe rma, Txesus hona rma menyatxkon hatà, omnyamo, kasko, Pehkamu hon komo wya, kekonà, rowya.
13 Conheço o lugar em que habitas, onde está o trono de Satanás, e que conservas o meu nome e não negaste a minha fé, ainda nos dias de Antipas, minha testemunha, meu fiel, o qual foi morto entre vós, onde Satanás habita.
14 Atxke oyehtxoho komo xarha hutwen mak hatà, àsok tawro hana, anar me ahananàhyatxow hatà, okukuru komo, kasko, àwyanye. Barayaw heno wyaro atxke ahananàhyatxow hatà. Noro heno ryhe, Barake heno hananàhye hatà. Àro hoye ro, Ehsayewyana heno komo yonkuhtohoy hatà, Barake heno wya. Àro hoye ro atxke harha nehxatxkon hatà, Ehsayewyana heno komo, kasko, àwyanye. Barake heno komo horyenà ro kuknon hok harha nehxatxkon heno hatà. Woto anhà ymo yonyetxkon heno hatà. Àhoryenà ro kom kuknonà wya tàmsahotho hoye rma nonyetxkon heno hatà. Anaro rha wos hoko xarha nehxatxkon heno hatà. Àro wyaro rma rha manatxow hatà, okukuru komo wya ahananàhrà kom ke hatà, kasko, Pehkamu hon komo wya, kekonà, rowya.
14 Tenho, todavia, contra ti algumas coisas, pois que tens aí os que sustentam a doutrina de Balaão, o qual ensinava a Balaque a armar ciladas diante dos filhos de Israel para comerem coisas sacrificadas aos ídolos e praticarem a prostituição.
15 Anar komo xarha, okukuru komo rma, Nekoraytas komo nhananàhrà ro me natxow hatà. Nyamoro wyaro atxke ahananàhyatxow hatà, kasko, àwyanye.
15 Outrossim, também tu tens os que da mesma forma sustentam a doutrina dos nicolaítas.
16 Àro ke, anar me harha ayanhànàthàyamo xenytxok hatà. Atxke roro rma oyehtokonye, ayanàhnohnye kom me nomokyan hatà, Txesusu, mexehra hatà, kasko, àwyanye. Okukuthuyamo yarymanàr hoko ehxe nomokyan hatà. Tàyehrye ke, katxefara wyaron ke rma, tàmtaye tahatakaxem ke rma, narymetxow hatà, kasko, Pehkamu hon komo wya, kekonà, rowya.
16 Portanto, arrepende-te; e, se não, venho a ti sem demora e contra eles pelejarei com a espada da minha boca.
17 Thanak oyehtokonye, Khoryenkom yokato enytxatxok hatà. Noro ryhe nàrwonan hatà, anato rha tohsamnohsomà ro kom yakoro. Noro rma enytxatxoko, kasko, àwyanye.
17 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas: Ao vencedor, dar-lhe-ei do maná escondido, bem como lhe darei uma pedrinha branca, e sobre essa pedrinha escrito um nome novo, o qual ninguém conhece, exceto aquele que o recebe.
18 Onà wyaro nkekon xarha, noro ha, rowya. Rorwonà àmenhoko, Txeyatxera hon komo hyaka xarha, nyamoro yonye ro hyaka rma, kekonà. Onà wyaro kasko, àwyanye, owya àmenhonàr me. Ayakoronye nàrwonan hatà, Khoryenkom muru. Noro yonuru rma, weheto noruknuru wyaro naha. Àhrorà xarha, yawaka wyaro naha, enyhoryexaho wyaro rma, weheto waka txexaho wyaro rma. Noro rma nàrwonan hatà, ayakoronye, kasko, Txeyatxera hon komo wya, kekonà, rowya.
18 Ao anjo da igreja em Tiatira escreve:
19 Onà wyaro oyehtxoho komo hutwen hatà, kasko, àwyanye. Noro xe rma haxa manatxow hatà. Noro hona rma haxa menyatxow hatà. Noro hyaka rma haxa matamokyatxow hatà. Anar komo wya oyeryewhamnohnàtokonye, menàmyatxow hatà, ohsànàhpàra rma, kasko, àwyanye. Àro wyaro ohxe mehxatxkon hatà, amnyehra. Amnye rma ohxe nyhe manatxow hatà, kasko, Txeyatxera hon komo wya, kekonà, rowya.
19 Conheço as tuas obras, o teu amor, a tua fé, o teu serviço, a tua perseverança e as tuas últimas obras, mais numerosas do que as primeiras.
20 Atxke oyehtxoho komo xarha hutwen mak hatà, àsok tawro hana, awawonye rma wosà ymo yesnàr ke hatà. Xesakmew heno wyaro rma rha, atxke rma haxa nay hatà, awawonyeno ymo, kasko, àwyanye. Noro ymo nyakhera mak manatxow hatà, ohyayenye. Noro ymo rma, Khoryenkomo rwonà yokarymanye ro ryhe uro kany me rma nay haryhe tà. Anar me mak ahananàhyatxow hatà, noro ymo, kasko, àwyanye. Txesus yanoto komo rma yonkuhten hatà, tàwya ahananàhrà kom ke hatà. Àro hoye ro anaro rha wos hoko manatxow hatà. Anaro rha kàrà hoko natxow hatà, woràskomo komo xarha. Àro hoye ro rma rha, anaro horyenà ro kom kuknon hoko xarha manatxow hatà. Woto anhà ymo monyetxow hatà. Àhoryenà ro kom kuknonà wya tàmsahotho hoye rma monyetxow hatà, wosà ymo wya ahananàhrà kom ke mak hatà, kasko, Txeyatxera hon komo wya, kekonà, rowya.
20 Tenho, porém, contra ti o tolerares que essa mulher, Jezabel, que a si mesma se declara profetisa, não somente ensine, mas ainda seduza os meus servos a praticarem a prostituição e a comerem coisas sacrificadas aos ídolos.
21 Anar me harha tanhànàthàrà yonyàr xe nehxakon hatà, Txesusu, noro ymo wya. Mexe rma haxa ohsànàhpàra rma nehxakon hatà, àhoko. Anar me harha xenyàr xehra mak nay hatà. Anaro rha kàrà hoko rma nay hatà, wosà ymo, kasko, àwyanye.
21 Dei-lhe tempo para que se arrependesse; ela, todavia, não quer arrepender-se da sua prostituição.
22 Noro ymo yanàhnohyan hatà, Txesusu, mexehra hatà. Neheryamen hatà, àtohnà me harha ehtxoho me, kasko, àwyanye. Noro ymo wyaro atxke ehxemotho komo xarha yeryewhamnohyan hatà, thenyehra hatà. Anar me harha tanhànàthàyamo yonyhera rma ehtokonye, neryewhamnohyatxow hatà, Txesusu, thenyehra hatà.
22 Eis que a prostro de cama, bem como em grande tribulação os que com ela adulteram, caso não se arrependam das obras que ela incita.
23 Noro ymo mryenonàtho komo rma wayehken hatà, kasko, Txeyatxera hon komo wya. Àro hoye ro Txesus yonyatxow harha tà, àmryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo, omeroron komo. Thutwatxehkanye ro me harha nenyatxow hatà, tehutwatxho komo hutwatxehkanye ro me harha hatà, towan komo hutwatxehkanye ro me harha hatà. Atxke oyexetxhàyamotho wyaro rma rha nehemen hatà, noro ha, kasko, àwyanye, kekonà, rowya.
23 Matarei os seus filhos, e todas as igrejas conhecerão que eu sou aquele que sonda mentes e corações, e vos darei a cada um segundo as vossas obras.
24 Àro wyarohra mak natxow hatà, anar komo, okukuru komo rma, Txeyatxera hon kukuru komo rma. Wosà ymo yonytxanyehnà ro me natxow hatà. Ànhananàhpàtor me rma natxow hatà. Satanasà ymo yehutwatxho ryhe amna nhutwehe kany komo yonytxahra rma natxow hatà, nyamoro ha, okukuru komo, kasko, àwyanye. Nyamoro wya, onà wyaro xarha mpànà ehtxok ha kahra harha nay hatà, Txesusu, toyuknye ro me rma esnàr kom ke hatà.
24 Digo, todavia, a vós outros, os demais de Tiatira, a tantos quantos não têm essa doutrina e que não conheceram, como eles dizem, as coisas profundas de Satanás: Outra carga não jogarei sobre vós;
25 Rowya ahananàhàthàyam yawo ron me roro rma ehtxoko, romokhàra ro rma haka, kany me marma nay hatà, àwyanye, okukuru komo wya, kasko, Txeyatxera hon komo wya, kekonà, rowya.
25 tão somente conservai o que tendes, até que eu venha.
26 Anhà yarymanyenhàr me oyehtokonye, onà wyaro oyowakryetxow hatà, Txesusu, toyuknye roro me rma haxa oyehtokony mak ha, kasko, àwyanye. Ehonomnà me xaxa oyeryatxow hatà. Anaro rha yana kom yoh me rma oyeryatxow hatà.
26 Ao vencedor, que guardar até ao fim as minhas obras, eu lhe darei autoridade sobre as nações,
27 Tàyàm yano me ehonomnà me tehtxoho wyaro rma rha, ehonomnà me xaxa oyeryatxow hatà, kasko, àwyanye. Àsok hana oryenàtho takahetxow ha. Kahoso ke, yawaka ke, takahetxow hamà, atxke esnàr ke. Àro wyaro rma rha, anhàtho komo manàhnohyatxow hatà, Txesus yano me, eh kom me oyesnàr kom ke, kasko, àwyanye.
27 e com cetro de ferro as regerá e as reduzirá a pedaços como se fossem objetos de barro;
28 Kwakwaru ymo wyaron xarha yàmyan hatà, owyanye. Enmahrà ro tonyxemà wyarono rma yàmyan hatà, owyanye, ehonomnà me xaxa ohutwamohsonàr kom horà. Àro wyaro ehonomnà me xaxa oyeryatxow hatà, Txesusu, anhà yarymanyenhàr me oyehtokony mak ha, toyuknye roro me rma haxa oyehtokony mak ha, kasko, Txeyatxera hon komo wya, kekonà, rowya.
28 assim como também eu recebi de meu Pai, dar-lhe-ei ainda a estrela da manhã.
29 Thanak oyehtokonye, Khoryenkom yokato enytxatxok hatà. Noro ryhe nàrwonan hatà, anato rha tohsamnohsomà ro kom yakoro. Noro rma enytxatxoko, kasko, Txeyatxera hon komo wya. Àro wyaro katxho rma àmenhoko, àhyakanye, kekonà, rowya.
29 Quem tem ouvidos, ouça o que o Espírito diz às igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.