Apocalipse 21

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Anaro kahe wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Anaro yukryeka xarha wenyeye. Anaro yakàhtosaho rma wenyeye. Amnyehra akàhtosahonhàràtho nosomtatkaye, kahe heno rma, yukryeka heno xarha. Tuna ymo heno xarha, ehxera harha nehxakonà.
1 Então vi um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra tinham passado; e o mar já não existia.
2 Owto ymo xarha weneye, enyhoru ro, Xerusaryen yohon onà katxho rma. Kahe yaye nomokyakonà, ronenyàr me. Khoryenkomo hyaye rma nomokyakonà. Osonyhoryexaho rma nehxakonà. Àsok hana nosonyhoryen ha, wosà, omaso. Tànyontantoko, nohtahoryen hamà. Àro wyaro rma rha ohxe nehxakonà, owto ymo, ronenyàr me.
2 Vi a cidade santa, a nova Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus, preparada como uma noiva adornada para o seu marido.
3 Anaro rwonà wenytxaye. Ahonano ymo màhtono rwonà rma wenytxaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Toto kom wawono ro me harha naha, Khoryenkomo, kekonà. Nyamoro wawo roro naha. Àmryenon me natxhe. Àhyawonye roro mak naha, noro ha, kekonà.
3 Ouvi uma forte voz que vinha do trono e dizia: "Agora o tabernáculo de Deus está com os homens, com os quais ele viverá. Eles serão os seus povos; o próprio Deus estará com eles e será o seu Deus.
4 Àratahnà ro me neryatxhe, noro. Àwayehpànà ro me harha natxhe. Ekhokahnà ro me harha natxhe, kekonà. Ehokoyhenà ro me harha natxhe. Eryewhunu ro me harha natxhe. Àsok tawro hana. Amnyehra texetxhàyamotho wyarohra harha mpànà natxhe ha, kekonà, ahonano ymo màhtono.
4 Ele enxugará dos seus olhos toda lágrima. Não haverá mais morte, nem tristeza, nem choro, nem dor, pois a antiga ordem já passou".
5 Onà wyaro nkekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho. Anar me akàhtono weryaha, omeroro rma weryaha, anar me, kekonà. Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Onà ryhe àmenhoko, kekonà. Onà ryhe àmenhoko. Yaworo xaxa mak naha, rorwonà. Àro wyaro hamà tkahorye xaxa mak naha, kekonà.
5 Aquele que estava assentado no trono disse: "Estou fazendo novas todas as coisas! " E acrescentou: "Escreva isto, pois estas palavras são verdadeiras e dignas de confiança".
6 Àna haxa ha, ehxera ha, kekonà, rowya. Tehxemà roro rma haxa uro. Akàhtono ynyenhàrà rma uro. Onyhoryetxehkano ynye xarha uro, kekonà. Rohyaka hak nomohtxowà, toto komo. Twokru komo xe tehtokonye rma, rohyaka hak nomohtxowà. Anaro tuna wàmyaha, àwyanye, àwokru komo, enyhoru rma, karyhe roro txeny komo rma. Ehemahnà rma wàmyaha, àwyanye, kekonà.
6 Disse-me ainda: "Está feito. Eu sou o Alfa e o Ômega, o Princípio e o Fim. A quem tiver sede, darei de beber gratuitamente da fonte da água da vida.
7 Anhà yarymanyenhàyamo ryhe, ronewakryenàr me roro mpànà natxhe ha. Nyamoro horyenà ro me xaxa mpànà wehxaha ha. Nyamoro rma, rohokru me xaxa mpànà natxhe ha, kekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho.
7 O vencedor herdará tudo isto, e eu serei seu Deus e ele será meu filho.
8 Anar kom haxa ryhe, weheto ymo waka tarymaxem me natxhe hampànà, kekon xarha. Tuna ymo wyaron waka tarymaxem me natxhe hampànà, weheto ymo waka, enxofrye ymo waka. Ewankaranàmxemotho komo rma nyamoro ha, rohnànkanyenhàyamotho rma, anhà hoko ehxemotho komo rma, wayehkano ynyenhàyamotho rma, anaro rha wos hoko ehxemotho komo rma, anaro rha kàrà hoko ehxemotho komo rma, eryemkano ynyenhàyamotho rma, anaro horyenà ro komo kuknon hoko ehxemotho komo rma, àtemarontaxemotho komo rma. Nyamoro rma, weheto ymo waka tarymaxem me natxhe hampànà. Àro wyaro rma wayehtàketxhe xarha hampànà, kekonà, tahonà ymo ho eryewtaxaho.
8 Mas os covardes, os incrédulos, os depravados, os assassinos, os que cometem imoralidade sexual, os que praticam feitiçaria, os idólatras e todos os mentirosos — o lugar deles será no lago de fogo que arde com enxofre. Esta é a segunda morte".
9 Rohyaka nomokye, kahe yawono. 7 kom kukuru rma mok nehxakon ha, tahpankem kom kukuru rma, toto heno komo yanàhnohtoho yoh kom kukuru rma. Noro rma nomokye, rohyaka. Onà wyaro nkekonà, rowya. Omoko, rakoro, kekonà, rowya. Omoko, rakoro. Kahneru mxekrà hetxe wenyhehe, owya. Thetx yahohsan haxa hatà. Noro nahosnàrà rma wenyhehe, owya, kekonà, kahe yawono.
9 Um dos sete anjos que tinham as sete taças cheias das últimas sete pragas aproximou-se e me disse: "Venha, eu lhe mostrarei a noiva, a esposa do Cordeiro".
10 Àro ke raràye, àhà ymo hona, kawono ymo hona. Khoryenkom yokato yano me mak kosenyehtyakonà wyaro hamà. Àsnye ro owto ymo yonyhoye, rowya. Enyhoru ro rma àro ha, owto ymo, Xerusaryen yohon onà katxho rma. Kahe yaye nomokyakonà, ronenyàr me. Khoryenkomo hyaye rma nomokyakonà.
10 Ele me levou no Espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, da parte de Deus.
11 Ohxe rma haxa tonyxem me mak nehxakonà, ohxe xaxa Khoryenkom yehtxoho wyaro mak ha. Tawasnye rma haxa nehxakonà. Awasmeno ynye me xarha nehxakonà, tohu txko wyaro mak ha, ehetàhpenyeno wyaro mak ha, xaspe wyaro mak ha. Xwaraxwarah xarha nehxakonà, anaro tohu txko wyaro, kryestawu wyaro.
11 Ela resplandecia com a glória de Deus, e o seu brilho era como o de uma jóia muito preciosa, como jaspe, clara como cristal.
12 Bamke nehxakonà. Hory me nehxakonà, àmamu. Kaw xarha nehxakonà. 12 me nehxakonà, àhotarà. Àhotarà yonye ro me nehxatxkonà, kahe yawon komo, 12 me rma rha. Àhotar hoko rma àmenhosah nehxakonà, Ehsayewyana yosot komo, anaro rha Xako muru heno yosot komo rma, 12 heno yosot komo rma.
12 Tinha uma grande e alta muralha com doze portas e doze anjos junto às portas. Nas portas estavam escritos os nomes das doze tribos de Israel.
13 Onà wyaro nehxakonà, àhotarà, àmam hoko. 3 me nehxakonà, ryeste yawo ro, kamàm yahatakatxho yawo ro. 3 me rma rha nehxakonà, nohtxe yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro. 3 me rma rha nehxakonà, suru yawo ro, kamàm yahkotohen yawo ro xarha. 3 me rma rha nehxakonà, weste yawo ro, kamàm yowomtoho yawo ro. Àro wyaro nehxakonà, àhotarà, àmam hoko.
13 Havia três portas ao oriente, três ao norte, três ao sul e três ao ocidente.
14 12 me nehxakonà, tohu ymo, àmam yetxehà ymo. Àro hoko rma àmenhosah nehxakonà, toto yosot komo, kahneru mxekrà yakorono rotho yosot komo rma, 12 yosot komo rma, noro nànyaketxho rotho yosot komo rma.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos, e neles estavam os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Rohyawo rma nehxakonà, kahe yawono. Omoko rakoro kanyenhàrà rma noro ha. Emyawo nehxakonà, omamu wyarono. Uru yakàhtosaho rma mon nehxakonà. Owto ymo kuknomatxho rma àro ha, àhotar kuknomatxho rma, àmam kuknomatxho rma.
15 O anjo que falava comigo tinha como medida uma vara feita de ouro, para medir a cidade, suas portas e seus muros.
16 Àme rye nehxakonà, owto ymo moxenonà, amtar xarha, àkawonon xarha. Kuknomaye, kahe yawono. 2. 200 kerometrus me nehxakon hatà. Àmoxenon xarha, amtar xarha, àkawonon xarha, 2. 200 kerometrus me rye nehxakon hatà.
16 A cidade era quadrangular, de comprimento e largura iguais. Ele mediu a cidade com a vara; tinha dois mil e duzentos quilômetros de comprimento; a largura e a altura eram iguais ao comprimento.
17 Àmam xarha kuknomaye. 64 metrus me nehxakon hatà, àkawononà. Toto wya ukuknomanàrà wyaro, kuknomekonà, kahe yawono.
17 Ele mediu a muralha, e deu sessenta e cinco metros de espessura, segundo a medida humana que o anjo estava usando.
18 Tohu txko yexaho rma nehxakonà, àmamu, xaspe yexaho rma, ehetàhpenyeno yexaho rma. Uru yakàhtosah nehxakonà, owto ymo, enyhoru ro yakàhtosaho. Kanafa wyaro rma nehxakonà, xwaraxwarah mak ha.
18 A muralha era feita de jaspe e a cidade de ouro puro, semelhante ao vidro puro.
19 Àmam yetxeh hoko nehxakonà, tohu txko, anaro rha, ehetàhpenyeno rma. Anaro xaspe, anaro safera, anaro ahkata, anaro esmerawda,
19 Os fundamentos das muros da cidade eram ornamentados com toda sorte de pedras preciosas. O primeiro fundamento era ornamentado com jaspe; o segundo com safira; o terceiro com calcedônia; o quarto com esmeralda;
20 anaro saknonyu, anaro saknyu, anaro kryesoryetu, anaro beryeru, anaro topaseyu, anaro kryesopàrasu, anaro xasentu, anaro ametesta. Àro wyaro 12 me nehxakonà, anaro rha tohu txko, àmam yetxeh hokono.
20 o quinto com sardônio; o sexto com sárdio; o sétimo com crisólito; o oitavo com berilo; o nono com topázio; o décimo com crisópraso; o décimo primeiro com jacinto; e o décimo segundo com ametista.
21 Àhotarà ryhe, anaro tohu txko me nehxakonà, àperora me mak ha. 12 me mak nehxakonà, àperora, 12 me àhotar yesnàr ke. Àperora yakàhtosah me nehxakonà, àhotarà, omeroro mak ha. Owto ymo ho nehxakonà, asama ymo. Uru yakàhtosaho rma àro ha. Kanafa wyaro rma nehxakonà, xwaraxwarah mak ha.
21 As doze portas eram doze pérolas, cada porta feita de uma única pérola. A rua principal da cidade era de ouro puro, como vidro transparente.
22 Khoryenkom màn yonyhera wehxakonà. Ehxera naha, owto ymo ho. Àsok tawro hana, owto ymo hokono ro me Khoryenkom yesnàr ke hamà. Nàmno yawon mehra, owto ymo hono roro me haxa naha, noro, Kohkomo, ehonomnà xaxa ymo, kahneru mxekrà xarha.
22 Não vi templo algum na cidade, pois o Senhor Deus todo-poderoso e o Cordeiro são o seu templo.
23 Ehxera rma rha naha, kamàm xarha, nuno xarha. Àro hoye rohra tawasnye naha, owto ymo. Àsok tawro hana. Khoryenkom yawasàn hoye ro haxa, tawasnye xaxa naha. Kahneru mxekrà rma, àweyhony me naha.
23 A cidade não precisa de sol nem de lua para brilharem sobre ela, pois a glória de Deus a ilumina, e o Cordeiro é a sua candeia.
24 — ausente —
24 As nações andarão em sua luz, e os reis da terra lhe trarão a sua glória.
25 — ausente —
25 Suas portas jamais se fecharão de dia, pois ali não haverá noite.
26 — ausente —
26 A glória e a honra das nações lhe serão trazidas.
27 Anhà kom haxa ryhe, owompàra mak natxhe, àro yaka. Àto ehxera ro mak naha, anhà. Owompàra mak natxhe, anàhnohno ynye komo xarha, yaworonohnà komo xarha. Kahneru mxekrà nenyhoryetxho kom marma ryhe, nowomyatxhe, àro yaka. Noro karyehtan yawo àmenhosaho rma nyamoro ha, karyhe roro natxhe moxamo, katxho yawo àmenhosaho rma. Nyamoro rma nowomyatxhe, owto ymo yaka.
27 Nela jamais entrará algo impuro, nem ninguém que pratique o que é vergonhoso ou enganoso, mas unicamente aqueles cujos nomes estão escritos no livro da vida do Cordeiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.