Apocalipse 19
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Àro tàhto rma, anaro rwonà wenytxaye. Thenyenohnà komo rwonà wyaro nehxakonà, ronenytxanàr me, kahe yawon komo rwonà wyaro mak ha. Teryewrye ro mak nàrwonatxkonà. Onà wyaro nketxkonà. Khoryenkomo tewakryetxe, ketxkonà. Khoryenkomo tewakryetxe. Onyhoryeno ynye ro me nay hamà, noro, ketxkonà. Ohxe xaxa nay hamà. Ehonomnà me xaxa nay hamà.
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Àsok tawro hana, yaworon me xaxa tesnàr ke hamà, ketxkonà. Anàhnohno ynyàr hoko, yaworon me xaxa nay hamà. Àme rye nay hamà, omeroron kom hoko. Wosà ymo yanàhnohnyenhàr me naha, ketxkonà. Anaro rha kàrà hoko rma haxa nehxakonà, noro ymo. Noro ymo yanhàn hoye ro natanàhnohyatxkonà, toto komo, yukryeka hon komo. Noro ymo heno rma yanàhnohyak ha, Khoryenkomo, ketxkonà. Khoryenkom yanoto heno komo yotahekonà, noro ymo. Ànetahatxhàyamotho rma yehenàhyak ha, Khoryenkomo, ketxkonà.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Onà wyaro nketxkon xarha. Khoryenkomo tewakryetxe, ketxkonà. Khoryenkomo tewakryetxe. Àsok tawro hana, owto ymo yataknyàr ke. Ataknyàrà rma, ewehpàra roro rma naha. Esànà rma, nasanàmyaha roro rma, meya roro mak ha, ketxkonà, kahe yawon komo, thenyenohnà komo.
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Tano me ronye rma nehurkatxownà, horykomo komo, 24 komo rma, karyhe ymo tehxem komo xarha, 4 komo rma. Khoryenkomo yowakryetxownà. Tahonà ymo ho eryewtaxaho rma yowakryetxownà. Àro wyaro hamà, Khoryenkomo tewakryetxe, ketxkonà. Àro wyaro hamà, Khoryenkomo tewakryetxe.
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Anaro rwonà wenytxaye. Ahonano ymo màhtono rwonà rma wenytxaye. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro. Khoryenkomo ewakryetxoko, kekonà. Khoryenkomo ewakryetxoko, omnyamo, noro yanoto komo, ukurunkahnà me noro yony komo, ehonomnà komo rma, norohnàtho komo xarha, omeroron komo rma. Khoryenkomo ewakryetxoko, kekonà.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Anaro rwon xarha wenytxaye. Thenyenohnà komo rwonà wyaro rma rha nehxakonà, àro xarha. Kahxe ymo yoruru wyaro mak nehxakonà, taraye ymo yoruru wyaro xarha. Onà wyaro nkekonà, teryewrye ro mak ha. Khoryenkomo tewakryetxe, kekonà. Khoryenkomo tewakryetxe. Àsok tawro hana, omeroron komo kayaryet me noro yesnàr ke. Omeroron komo kayaryet me naha, noro ha, Kohkomo rma, ehonomnà xaxa ymo, kekonà.
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Noro hoko teryehorye tehtxe. Ohxe xaxa manay hamà, tkatxe, àwya. Àsok tawro hana, kahneru mxekrà hehtanàr ke, kekonà. Hehtehe haxa ha, kahneru mxekrà. Àhetxe ryhe, nosonyhoryek haxa ha, tànyontanàr horà, kekonà.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 Enyhoru ke ehonomtosah naha, noro. Onkaxnyo ynye me mak naha, àhononà, buknyemà rma, enyhoru rma, kekonà, kahe yawono.
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Onà wyaro nkekon xarha, kahe yawono, rowya. Onà ryhe àmenhoko, kekonà. Onà ryhe àmenhoko. Kahneru mxekrà yahxemtehe hampànà, àyàmà, àhehtanàr horà. Toto komo yanyekyaha hampànà, asahxemtoso, kekonà. Noro nanyeknyàr komo ryhe, towakryexem me natxhe hampànà. Àro rma àmenhoko, kekonà, kahe yawono. Khoryenkomo rwonà rma àro ha, yaworon xaxa rma, kekon xarha, rowya.
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Rano me ro rma kehurkaye, noro yakrataka. Ewakryenàr xe rma wehxakon haryhe. Onà wyaro mak kekonà, rowya. Àro wyarohra exko, kekonà. Rowakryehra ro mak exko. Àsok tawro hana. Owyaro rma rha, Khoryenkom yanoto me marma wehxaha, uro, kekonà. Oyowtà komo wyaro rma rha, Txesus yokarymany komo wyaro rma rha, Khoryenkom yanoto me wehxaha, uro. Àro ke, urohnà, Khoryenkom haxa ewakryeko, kekonà, kahe yawono, rowya. Àsok tawro hana. Txesus yokarymany komo ryhe, Khoryenkomo nhutwamohsotho rma yokarymetxow hamà, noro yokato yano me mak ha.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Wenyey xarha, rosenyetnàrà wyaro rma. Natahurmakaye, kahe, ronenyàr me. Kafaru wenyeye. Buknye nehxakonà. Àmkawo eryewtaxaho ryhe, yaworon xaxa mosonà katxho me nehxakonà, esotà rma. Khoryenkomo rwon yawo ron xaxa mosonà katxho me nehxakonà. Yaworon xaxa rma, waha me tekonà, anhà yarymanàr horà, atxke ehxemotho komo yanàhnohrà horà.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Enuru ryhe, weheto noruknuru wyaro nehxakonà. Uyhuthur ho nehxakonà, erokonà, thenyehra. Àhoko rma àmenhosah nehxakonà, esotà rma. Àro hutwahra mak nehxatxkonà, anar komo. Noro marma, tosotà rma hutwekonà.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Ehonomtosah nehxakonà. Àhononà rma, tkamsukrye nehxakonà. Kamsuku kwaka àmeknyohsaho rma nehxakonà. Esotà ryhe, onà wyaro nehxakonà. Khoryenkomo rwonà mosonà, katxho me nehxakonà, esotà, toto komo wya.
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Noro yakoro tetxkonà, kahe yawon komo, thenyenohnà komo. Waha komo wyaro tetxkonà, noro yakoro. Kafaru mkawo rma rha nehxatxkonà, buknyemà mkawo rma rha. Ehonomtosaho rma rha nehxatxkonà, buknyem ke, enyhoru ke.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Noro mtaye nahatakekonà, katxefara wyarono, tàyokemà wyarono. Àro rma ke, anaro rha yana komo yotahetxow hatà. Àkayaryet kom me nay hatà. Àkayaryet komo rma, anwekhànà ro me nay hatà. Noro ryhe, anhàtho komo yanàhnohtàken hatà. Anàhnohno ytxoho ro yaka narymetxow hatà, ewakhàra rma haxa Khoryenkom yehtxoho hoye ro mak ha, ewakhàra ehonomnà xaxa ymo yehtxoho hoye ro mak ha. Nyamoro heno rma yanàhnohtàken hatà, noro ha, toto wya ufa yeherà yakmeknyetokono wyaro mak ha, eryemnuknutokono wyaro mak ha.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Anaro esot xarha, àmenhosah nehxakonà, àhonon hoko, àhet hoko xarha. Omeroron kayaryet komo kayaryet me naha, mosonà, katxho rma, omeroron yoh komo yoh me naha, mosonà, katxho xarha, àmenhosah nehxakonà, àhonon hoko, àhet hoko xarha.
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Anaro kahe yawono wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Kamàm nawo thataw nehxakonà, ronenyàr me. Torono ymo komo yanyekyakonà. Awasnaha tàtosomà ro komo rma yanyekyakonà, omeroro mak ha. Onà wyaro nkekonà, àwyanye, teryewrye ro. Omohtxok hatà, kekonà. Omohtxok hatà. Owotmetxow hatà, Khoryenkomo, thenyehra, kekonà.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Toto heno komo hunutho monyetxow hatà, àkayaryet heno komo hunutho rma hatà, waha yoh heno komo hunutho xarha hatà, tahoxeryemà ymo heno komo hunutho xarha hatà, kafaru heno komo hunutho xarha hatà, kafaru mkawon heno komo hunutho xarha hatà, omeroron heno komo hunutho rma hatà, anotomahnà ro heno komo hunutho xarha hatà, anotonano ro heno komo hunutho xarha hatà, norohnàtho heno komo hunutho xarha hatà, ehonomnà heno komo hunutho xarha hatà, omeroro rma monyetxow hatà, kekonà, kahe yawono, torono ymo komo wya.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Kamara ymo wyarono ryhe wenyey xarha. Anaro rha yana komo kayaryet komo xarha wenyeye. Anoto komo xarha, waha komo rma, wenyeye. Waha me nohsamnohtxownà, nyamoro ha, omeroro. Kafaru mkawo eryewtaxaho yarymaxe rma nohsamnohtxownà haryhe. Noro yakoron komo xarha yarymaxe rma nohsamnohtxownà haryhe.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Nyamoro heno yarymatxownà mak ha, kafaru mkawo eryewtaxaho. Kamara ymo wyarono yahohsoye, takoron komo wya. Noro ymo rwonà yokarymanye rotho xarha yahohsoye. Kamara ymo wyarono hyawo ehxahotho rma noro ha. Noro ymo yowakryehonyenhàràtho rma noro ha. Noro ymo kuknonà yowakryeny komo yonkuhtonyenhàràtho rma noro ha. Tàwya eryehokano ytxoho hoye ro enkuhtonyenhàyamotho rma noro ha. Kamara ymo wyarono yosot kuknon ke àmenhoxemo komo yonkuhtonyenhàràtho rma noro ha. Nyamoro rma yahohsoye, kafaru mkawo eryewtaxaho. Asakon komo rma yahohsoye, takoron komo wya. Tonyxerye rma narymatxownà, weheto ymo waka. Tuna ymo wyaro rma naha, weheto ymo, tamtakemà wyaro mak ha. Àto rma natakyaha xarha, enxofrye. Àro ymo waka narymatxownà.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Anaro heno komo yotahaye, kafaru mkawo eryewtaxaho. Tkatxefaran ke netahatxownà, tàmtaye tahatakaxem ke mak ha. Uhunuthuyam heno yonyetxkonà, torono ymo komo. Twahuramso ro nonotxownà.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.