Apocalipse 17

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Rohyaka nomokye, kahe yawon kom kukuru, tahpankem kom kukuru rma, 7 kom kukuru rma. Onà wyaro nkekonà, rowya. Omoko, rakoro, kekonà. Omoko, rakoro. Wosà ymo heno yanàhnohrà wenyhehe, owya. Anaro rha kàrà hoko ehxahotho rma noro ymo ha, kekonà. Tuna ratokoso eryewtaxaho rma noro ymo ha, anaro rha tuna ratokoso eyrewtaxaho rma, kekonà.
1 Então um dos sete anjos que tinham as sete taças veio me dizer: — Venha, e eu vou lhe mostrar como será castigada a famosa prostituta, aquela grande cidade que está construída perto de muitos rios.
2 Noro ymo kukmanàr hoko rma haxa nehxatxkonà, ehonomnà komo, toto kayaryet komo, anaro rha owto hon kayaryet komo, kekonà. Àsok hana nànyerhontetxow ha, toto kom ha. Wok yontoho hoye ro nànyerhontetxow hamà, tàywenyeke tehxe ro. Àro wyaro rma rha tàywenyeke tehxe ro noro ymo hoko nehxatxkonà, toto komo, yukryeka hon komo, kekonà, kahe yawono, rowya.
2 Os reis do mundo inteiro cometeram imoralidade sexual com ela, e os povos do mundo ficaram bêbados com o vinho da sua imoralidade.
3 Àro ke raràye, ahehnaka. Khoryenkom yokato yano me mak kosenyehtyakonà wyaro hamà. Wosà ymo wenyeye. Onokna ymo mkawo eryewtaxaho nehxakonà. Tutxurye nehxakonà, onokna ymo. Noro ymo hoko àmenhosah nehxakonà, Khoryenkomo wàràhyakatxho, anaro rha, thenyehra mak ha. Onokna ymo yhutho ryhe, 7 me nehxakonà. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà.
3 Então o Espírito de Deus me dominou, e o anjo me levou para um deserto, onde vi uma mulher montada num monstro vermelho. Havia muitas blasfêmias escritas nele, e ele tinha sete cabeças e dez chifres.
4 Ehonomtosaho rma nehxakonà, wosà ymo, tàswayem ke, tutxuryem ke xarha, enyhoru ymo ke mak ha. Ewahtosaho rma nehxakonà, uru ke, anaro rha tohu txko ke xarha. Emyawo nehxakonà, orymako, uru yakàhtosaho. Anhà ymo yonà rma àro ha. Tanohke ro nehxakonà, anhà ymo ke, wos yanhànà ymo ke, anaro rha kàrà hoko ehtxohotho ymo ke.
4 A mulher usava um vestido cor de púrpura e vermelho vivo e estava coberta de enfeites de ouro, de pedras preciosas e pérolas. Na mão ela segurava uma taça de ouro cheia de vinho, que representava as suas práticas indecentes e a imundícia da sua imoralidade.
5 Noro ymo herà hoko àmenhosah nehxakonà, esotà ymo, uhutwahnà rma. Onà wyaro katxho me nehxakonà. Bakmeronya ymo kuknonà mosonà, anaro rha kàrà hokonotho komo yonà ymo, anaro rha tanhàn hokonotho komo yonà ymo, katxho me nehxakonà, àmenhosaho, wosà ymo herà hoko.
5 Na sua testa estava escrito um nome que tem um significado secreto: “A grande Babilônia , mãe de todas as prostitutas e de todas as pessoas imorais do mundo.”
6 Khoryenkomo mryenon heno komo yotahahonyenhàr me nehxakonà, noro ymo. Txesus hona xenye ro heno komo yotahahonyenhàr me nehxakonà. Nyamoro heno kamsukutho hoko neryehotekonà. Wok hoko neryehotetxow hamà, toto komo, tànyerhontaxem komo. Àro wyaro rma rha neryehotekonà, wosà ymo, nyamoro heno kamsukutho hok mak ha.
6 Então vi que a mulher estava embriagada com o sangue do povo de Deus e das pessoas que haviam sido mortas porque tinham sido fiéis a Jesus. Quando a vi, fiquei muito espantado.
7 Onà wyaro mak kekonà, kahe yawono, rowya. Oseryehokahra exko, kekonà. Oseryehokahra exko. Uhutwahnà me nay hamà, wosà ymo yehtxoho, onokna ymo yehtxoho xarha. Noro ymo yhutho 7 me nay hamà, kekonà. Eryetàyaxerye, 10 me nay hamà. Noro ymo mkawo nay hamà, wosà ymo, kekonà. Àro wyaro ehtxoho komo rma, uhutwahnà me nay hamà. Oseryehokahra mak exko. Uhutwamohsehe, owya, kekonà, kahe yawono, rowya.
7 E o anjo me perguntou: — Por que é que você está assim, tão espantado? Vou lhe contar o significado secreto da mulher e do monstro que a carrega, o qual tem sete cabeças e dez chifres.
8 Onokna ymo menyo hamà. Amnyehra ehxahonhàrà rma noro ymo ha. Amnye rma ehxera harha naha. Amnye nomokyaha harha mpànà, kekonà. Yuhnayen hoye nomokyaha hampànà. Tanàhnohtàkaxem me mak naha. Noro ymo hoko noseryehoketxhe hampànà, toto komo, kekonà. Tàwyanye xenyetoko rma, noseryehoketxhe, tàwyanye ehonomnà me xaxa xenyàr ke mak ha. Àsok tawro hana, tonyxerye harha esnàr ke hamà. Amnyehra ehxahotho, àwayehsahotho rma, tonyxerye harha mpànà naha ha. Àro ke, noseryehoketxhe, yukryeka hon komo, kekonà. Onà wyaro nketxhe, noro ymo hoko. Koo, ehonomnà me xaxa nay hamà, ketxhe. Àro wyaro kany komo rma, Khoryenkomo nenyhoryehtor me mak natxhe, kekonà. Esot komo rma, kahneru mxekrà karyehtan yawohra mak naha. Amnyehra àmenhosahonhàr yawohra mak naha, yukryeka yakàhtohra ro rma haka àmenhosahonhàr yawohra mak ha, karyhe roro natxhe, moxamo, katxho yawohra mak ha, kekonà, kahe yawono, rowya.
8 O monstro que você viu estava vivo, mas agora não vive mais. Ele está para subir do abismo , e dali sairá, e será destruído. Os moradores da terra que desde a criação do mundo não têm os seus nomes escritos no Livro da Vida ficarão espantados quando olharem para o monstro. Ele estava vivo; agora não vive mais, porém tornará a aparecer.
9 Tàyweron kom marma ryhe, anaro rha kuknonà hutwetxow hamà, kekon xarha. Onà wyaro thutwaxem me naha. Onokna ymo yhutho, 7 meno rma, àh kuknon me naha, 7 me rma rha. Àro ho rma naha, wosà ymo yowto, kekonà, kahe yawono.
9 — Isto exige sabedoria e entendimento: as sete cabeças são sete montes onde a mulher está sentada. Elas também são sete reis:
10 Àro hon kayaryet komo ryhe, 7 me rma rha natxhe. Nyamoro kukutho rma, 5 heno komo rma, àwayehsah me natxhe, kekonà. Anaro ryhe, 7 kom kukuru rma, àkayaryet kom me naha, amnye rma. Anaro, omokhàra rma hak naha. Amnye nomokyaha hampànà. Tomokàtxhe rma, mexehra wayehyaha, kekonà, kahe yawono, rowya.
10 Cinco já morreram, um está governando, e o outro ainda não apareceu. E, quando aparecer, precisará governar por pouco tempo.
11 7 kom mahyaka nomokyaha hampànà, anaro ymo, àkayaryet komo ymo. Noro kuknon me naha, onokna ymo, amnyehra ehxahotho ymo, àwayehsahotho ymo, kekonà. Noro rye me mak natxhe, 7 kom yakoro, noro ymo. Noro ymo heno ryhe, tanàhnohtàkaxem me naha, kekonà, kahe yawono, rowya.
11 E o monstro que já esteve vivo, mas que agora não vive mais, é o oitavo rei, que faz parte dos primeiros sete e que vai ser destruído.
12 Eryetàyaxerye xarha menyo, 10 me, kekon xarha. Anar kom kuknon me naha. 10 me rma rha natxhe, anaro rha yana komo kayaryet komo xarha, kekonà. Àkayaryet kom mehra rma hak natxhe. Amnye texem me natxhe, ehonomnà me harha, àkayaryet kom me harha, kekonà. Onokna ymo yakoro toto komo kayaryet me natxhe, mexehra mak ha, kekonà, kahe yawono, rowya.
12 — Os dez chifres que você viu são dez reis que ainda não começaram a governar, mas vão receber autoridade para reinar com o monstro durante uma hora .
13 Àme rye tehutwaxem me natxhe, nyamoro, 10 komo. Ehonomnà me rma haxa natxhe. Ehonomnà rma, onokna ymo yano me rma natxhe. Amna yohà omoro ketxhe mak ha, noro ymo wya, kekonà, kahe yawono, rowya.
13 Esses dez estão todos de acordo entre si e dão ao monstro o poder e a autoridade que possuem.
14 Waha me tetxhe, nyamoro ha. Kahneru mxekrà yarymaxe rma tetxhe haryhe, kekon xarha. Noro ryhe, narymatxehketxhe mak ha. Àsok tawro hana, omeroron komo yoh me rma haxa tesnàr ke mak hamà. Omeroron yoh komo yoh me mak nay hamà, noro, kekonà. Omeroron kayaryet komo kayaryet me mak nay hamà. Noro yakoro tetxhe, àmryenon komo. Noro nanyeketxho rma nyamoro ha, noro nwahanonkatxho rma. Noro hona xenye ro komo rma nyamoro ha, kekonà, kahe yawono, rowya.
14 Eles lutarão contra o Cordeiro, e ele os vencerá porque é o Senhor dos senhores e o Rei dos reis. E com ele vencerão os seus seguidores, aqueles que são chamados e fiéis.
15 Onà wyaro nkekon xarha, rowya. Anaro rha tuna ratokoso eryewtaxaho wosà ymo menyo, kekonà. Toto komo kuknon me naha, tuna, anaro rha yana komo kuknon me mak ha, thenyenohnà komo kuknon me mak ha, kekonà, rowya.
15 Então o anjo também me disse: — As águas que você viu, onde a prostituta está sentada, são nações, povos, raças e línguas.
16 Wosà ymo xehra ro mak natxhe ha, onokna ymo komo, 10 komo xarha, anaro rha yana komo kayaryet komo rma. Nyamoro kuknonà rma menyo hamà, eryetàyaxerye rma, 10 me rma. Nyamoro rma, nanàhnohyatxhe hampànà. Àkeweyumpura harha neryatxhe hampànà, atxke tonyxem me ehtxoho me, kekonà. Uhunuthuru yonyetxhe hampànà. Noro ymo heno yaknyohyatxhe hampànà.
16 Os dez chifres que você viu e o monstro odiarão a prostituta. Eles tirarão tudo o que ela tem e a deixarão nua. Devorarão a sua carne e queimarão o resto no fogo.
17 Àsok tawro hana. Wosà ymo tanàhnohtxe kany me netxownà hamà, Khoryenkomo, kekonà, kahe yawono, rowya. Onà wyaro kanyenhàr me naha, Khoryenkomo, nyamoro hoko. Àme rye tehutwaxem me hak nahtxoko, tàwyanye wosà ymo yanàhnohtoho me, kanyenhàr me naha, kekonà, kahe yawono. Amnahnà, omoro haxa, toto komo kayaryet me exko, kany me hak nahtxoko, ehonomnà komo, onokna ymo wya, àme rye tehutwanàr kom ke, kanyenhàr me naha, Khoryenkomo, nyamoro hoko, àwyanye wosà ymo yanàhnohtoho me, kekonà. Àro hoye ro nanàhnohyatxhe hampànà, kekonà, kahe yawono, rowya.
17 Os dez reis farão isso porque Deus colocou no coração deles o desejo de fazerem o que ele quer. Assim entre si concordarão em entregar ao monstro a autoridade que eles têm para governar. Isso acontecerá até que se cumpram as palavras de Deus.
18 Owto ymo kuknon me mak naha, wosà ymo, kekon xarha. Anaro rha owto yoho rma haxa naha, àro ymo. Àton komo kayaryet komo ryhe, anaro rha yana komo kayaryet komo yoho rma haxa natxhe, kekonà, kahe yawono, rowya.
18 — A mulher que você viu é a grande cidade que domina os reis do mundo inteiro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.