Apocalipse 13
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Anaro onokna ymo xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Tuna ymo kwaye nasanàmyakonà, ronenyàr me. Uyhuthuru ryhe, 7 me nehxakonà. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà. Àro ho rma nehxakonà, erokonà, 10 me rma rha. Uyhuthuru hok nehxakonà, àmenhosaho, noro ymo yosotà rma. Khoryenkomo wàràhyakanye ymo mosonà katxho me rma nehxakonà, àmenhosaho.
1 Então vi sair do mar uma besta. Tinha dez chifres e sete cabeças, e uma coroa em cada chifre. Em cada cabeça estavam escritos nomes de blasfêmias.
2 Kamara ymo wyaro nehxakonà, onokna ymo, ronenyàr me. Àhrorà ryhe, anaro onokna hrorà wyaro nehxakonà, uhsu ymo hrorà wyaro mak ha. Àmtarà ryhe, kamara mtarà wyaro nehxakonà. Anhà ymo yano me, ehonomnà me rma haxa nehxakonà, watwa ymo wyaron yano me mak ha.
2 A besta parecia um leopardo, mas tinha pés como de urso e boca como de leão. E o dragão deu à besta seu poder, seu trono e grande autoridade.
3 Onà wyaro nehxakonà, uyhuthuru, anarotho. Eheryamaxahotho wyaro nehxakonà, etahaxahotho wyaro mak ha. Ehtxemaxah me mak nehxakonà.
3 Vi que uma das cabeças da besta parecia mortalmente ferida, mas o ferimento mortal foi curado. O mundo inteiro se maravilhou e seguiu a besta.
4 Khoryenkomo yowakryehra mak nehxatxkonà. Anhà ymo haxa yowakryetxkonà. Watwa ymo wyarono rma yowakryetxkonà. Àsok tawro hana, anhà ymo yano me kamara ymo wyarono yesnàr ke mak hamà, anhà ymo yano me ehonomnà me rma haxa esnàr ke mak hamà. Noro ymo xarha yowakryetxkonà, toto komo. Onà wyaro nketxkonà, àhoko. Anar kom yoho nyhe ehonomnà me rma haxa nay hamà, kamara ymo wyarono, ketxkonà. Noro ymo yarymany komo, ehxera ro mak nay hamà, ketxkonà, toto komo.
4 Adoraram o dragão por ter dado à besta tamanho poder, e também a adoraram. “Quem é tão grande como a besta?”, diziam. “Quem é capaz de lutar contra ela?”
5 Atxke rma haxa nàrwonakonà, kamara ymo wyarono. Wàràhyakano yeryakonà, thenyehra rma haxa mak ha. Ehonomnà me tehxemà rma, 42 me nuno yonatkaye, Khoryenkom yano me mak ha.
5 Então foi permitido à besta falar grandes blasfêmias, e lhe foi dada autoridade para fazer o que quisesse durante 42 meses.
6 Khoryenkomo wàràhyakekonà. Atxke rma haxa nàrwonakonà, Khoryenkom hoko, ewto hoko xarha, ewto hon kom hoko xarha, kahe yawon kom hoko rma.
6 Ela blasfemou terrivelmente contra Deus, difamando seu nome, seu tabernáculo e os que habitam no céu.
7 Noro mryenon komo yarymanàr hok ehxe waha me tekonà. Narymetxkonà, noro ymo, Khoryenkom yano me mak ha. Anaro rha yana kom yoh me nehxakon hakahpa. Omeroron kom yoh me nehxakon hakahpa, Khoryenkom yano me mak ha.
7 Foi permitido à besta guerrear contra o povo santo e vencê-lo, e ela recebeu autoridade para governar sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Noro ymo yowakryetxkonà, toto komo, yukryeka hon komo, omeroro. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkonà, àwya.
8 E todos os habitantes da terra adoraram a besta. São eles os que não têm os nomes escritos no Livro da Vida que pertence ao Cordeiro, que foi morto antes da criação do mundo.
9 Onà wyaro katxho ohxe enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà. Onà wyaro katxho rma enytxatxoko.
9 Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!
10 Khoryenkom yano me tahohsom me oyehtokonye, ayahohsatxhe xaxa mak hampànà, waha komo. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà. Àro ke, enàmnye ro me hak nahtxoko, Khoryenkomo mryenon komo. Ohsànàhpànà ro me hak nahtxoko. Txesus hona xenye ro me hak nahtxoko. Àro wyaro katxho rma ohxe enytxatxoko, thanak oyehtokonye.
10 Quem estiver destinado à prisão será preso. Quem estiver destinado a morrer pela espada morrerá pela espada. Isso significa que o povo santo deve ser perseverante e permanecer fiel.
11 Anaro ymo, onokna ymo xarha, wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Yukryeka waye nahatakaye, anaro ymo, ronenyàr me. Kamara ymo wyarono rwonà yokarymanye ro rma noro ymo ha. Eryetàyaxerye, 2 me nehxakonà, okno wyaro, kahneru mxekrà wyaro. Àrwon haxa ryhe, bayanyemà rwonà wyaro nehxakonà, watwa ymo rwonà wyaro mak ha.
11 Então vi outra besta que saiu da terra. Tinha dois chifres, como de cordeiro, mas falava com voz de dragão.
12 Kamara ymo wyarono hyawo nehxakonà, noro ymo, etahaxahotho hyawo rma, ehtxemaxaho hyawo rma. Kamara ymo wyarono wyaro rma rha, ehonomnà me nehxakonà, anhà ymo yano me rma rha. Kamara ymo wyarono yowakryehekonà, noro ymo, yukryeka hon komo wya, omeroron komo wya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta e exigia que a terra e seus habitantes adorassem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Eryehokano yeryakonà, thenyehra mak ha. Tàwya eryehokano ynyàr ke, anhà ymo yahoxetà yonyhekonà, toto komo wya. Kahe yaye nomokyakonà, weheto, yukryeka hona. Àro wyaro rma neryakonà, noro ymo, toto komo nenyàr me, eryehokanàr kom horà.
13 Realizava sinais espantosos, chegando a fazer fogo descer do céu sobre a terra, à vista de todos.
14 Àro wyaron kom hoko rma nehxakonà, kamara ymo wyarono hyawo rma tehtoko. Àro hoye ro toto komo yonkuhtekonà.
14 Enganou os habitantes da terra com os sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta. Ordenou que fizessem uma grande estátua da primeira besta, que havia sido mortalmente ferida e sobrevivido.
15 Tonyxeryem me harha ukuknonà ymo yeryeye, eryehokanàr kom horà rma. Toto komo nakàhtotho rma rwonàhyamekonà.
15 Então lhe foi permitido dar vida a essa estátua, para que ela falasse, e a estátua da besta ordenou que fossem mortos todos que se recusassem a adorá-la.
16 Kamara ymo wyarono yosotà menhohekon xarha, noro ymo, toto kom hoko. Anar kom hoko, àher kom hoko ryhe menhohekonà. Anar kom hoko, amor kom hok haxa menhohekonà, howehenohnà hoko rma. Àro wyaro menhohekonà, noro ymo, omeroron kom hoko, ehonomnà kom hoko xarha, norohnàtho kom hoko xarha, tkatxhonkemà ro kom hoko xarha, àkatxhomnà ro kom hoko xarha, anotonano ro kom hoko xarha, anotomahnà ro kom hoko xarha.
16 Exigiu que grandes e pequenos, ricos e pobres, escravos e livres, todos recebessem uma marca na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 E ninguém podia comprar nem vender coisa alguma sem essa marca, que era o nome da besta ou o número que representa seu nome.
18 — ausente —
18 Aqui é preciso sabedoria. Quem tem discernimento, trate de entender o significado do número da besta, pois é número de homem. Seu número é 666.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.