Apocalipse 13

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anaro onokna ymo xarha wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Tuna ymo kwaye nasanàmyakonà, ronenyàr me. Uyhuthuru ryhe, 7 me nehxakonà. Eryetàyaxerye, 10 me nehxakonà. Àro ho rma nehxakonà, erokonà, 10 me rma rha. Uyhuthuru hok nehxakonà, àmenhosaho, noro ymo yosotà rma. Khoryenkomo wàràhyakanye ymo mosonà katxho me rma nehxakonà, àmenhosaho.
1 Depois vi um monstro que subia do mar. Ele tinha dez chifres e sete cabeças, uma coroa em cada um dos chifres e nomes, que eram blasfêmias , escritos nas cabeças.
2 Kamara ymo wyaro nehxakonà, onokna ymo, ronenyàr me. Àhrorà ryhe, anaro onokna hrorà wyaro nehxakonà, uhsu ymo hrorà wyaro mak ha. Àmtarà ryhe, kamara mtarà wyaro nehxakonà. Anhà ymo yano me, ehonomnà me rma haxa nehxakonà, watwa ymo wyaron yano me mak ha.
2 O monstro que vi parecia um leopardo; os seus pés eram como os de um urso, e a sua boca era como a de um leão. E ao monstro o dragão deu o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Onà wyaro nehxakonà, uyhuthuru, anarotho. Eheryamaxahotho wyaro nehxakonà, etahaxahotho wyaro mak ha. Ehtxemaxah me mak nehxakonà.
3 Uma das cabeças do monstro parecia que tinha recebido um golpe mortal, mas a ferida havia sarado. O mundo inteiro ficou admirado e seguiu o monstro.
4 Khoryenkomo yowakryehra mak nehxatxkonà. Anhà ymo haxa yowakryetxkonà. Watwa ymo wyarono rma yowakryetxkonà. Àsok tawro hana, anhà ymo yano me kamara ymo wyarono yesnàr ke mak hamà, anhà ymo yano me ehonomnà me rma haxa esnàr ke mak hamà. Noro ymo xarha yowakryetxkonà, toto komo. Onà wyaro nketxkonà, àhoko. Anar kom yoho nyhe ehonomnà me rma haxa nay hamà, kamara ymo wyarono, ketxkonà. Noro ymo yarymany komo, ehxera ro mak nay hamà, ketxkonà, toto komo.
4 Todos adoravam o dragão porque ele tinha dado a sua autoridade ao monstro. Eles adoravam também o monstro, dizendo: — Quem é tão forte como o monstro? Quem pode lutar contra ele?
5 Atxke rma haxa nàrwonakonà, kamara ymo wyarono. Wàràhyakano yeryakonà, thenyehra rma haxa mak ha. Ehonomnà me tehxemà rma, 42 me nuno yonatkaye, Khoryenkom yano me mak ha.
5 Foi permitido ao monstro se gabar da sua autoridade e dizer blasfêmias contra Deus. E ele recebeu autoridade para agir durante quarenta e dois meses .
6 Khoryenkomo wàràhyakekonà. Atxke rma haxa nàrwonakonà, Khoryenkom hoko, ewto hoko xarha, ewto hon kom hoko xarha, kahe yawon kom hoko rma.
6 Ele começou a blasfemar contra Deus, contra o seu nome, contra o lugar onde ele mora e contra todos os que vivem no céu.
7 Noro mryenon komo yarymanàr hok ehxe waha me tekonà. Narymetxkonà, noro ymo, Khoryenkom yano me mak ha. Anaro rha yana kom yoh me nehxakon hakahpa. Omeroron kom yoh me nehxakon hakahpa, Khoryenkom yano me mak ha.
7 Foi permitido que ele lutasse contra o povo de Deus e o vencesse. E também recebeu autoridade sobre todas as tribos, nações, línguas e raças.
8 Noro ymo yowakryetxkonà, toto komo, yukryeka hon komo, omeroro. Ehonomnà me xaxa manay hamà, ketxkonà, àwya.
8 Todos os que vivem na terra o adorarão, menos aqueles que, desde antes da criação do mundo, têm o nome escrito no Livro da Vida , o qual pertence ao Cordeiro, que foi morto.
9 Onà wyaro katxho ohxe enytxatxoko, thanak oyehtokonye. Àhanahra kat manatxowà. Onà wyaro katxho rma enytxatxoko.
9 Portanto, se vocês quiserem ouvir, escutem bem isto:
10 Khoryenkom yano me tahohsom me oyehtokonye, ayahohsatxhe xaxa mak hampànà, waha komo. Katxefara ke otahano ynye me oyehtokonye, katxefara ke rma rha totahaxem me manatxhe hampànà. Àro ke, enàmnye ro me hak nahtxoko, Khoryenkomo mryenon komo. Ohsànàhpànà ro me hak nahtxoko. Txesus hona xenye ro me hak nahtxoko. Àro wyaro katxho rma ohxe enytxatxoko, thanak oyehtokonye.
10 Quem tem de ser preso será preso; quem tem de ser morto pela espada será morto pela espada. Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência e seja fiel.
11 Anaro ymo, onokna ymo xarha, wenyeye, rosenyetnàrà wyaro rma. Yukryeka waye nahatakaye, anaro ymo, ronenyàr me. Kamara ymo wyarono rwonà yokarymanye ro rma noro ymo ha. Eryetàyaxerye, 2 me nehxakonà, okno wyaro, kahneru mxekrà wyaro. Àrwon haxa ryhe, bayanyemà rwonà wyaro nehxakonà, watwa ymo rwonà wyaro mak ha.
11 Então vi outro monstro, que subia da terra. Ele tinha dois chifres parecidos com os de um carneiro, mas falava como um dragão.
12 Kamara ymo wyarono hyawo nehxakonà, noro ymo, etahaxahotho hyawo rma, ehtxemaxaho hyawo rma. Kamara ymo wyarono wyaro rma rha, ehonomnà me nehxakonà, anhà ymo yano me rma rha. Kamara ymo wyarono yowakryehekonà, noro ymo, yukryeka hon komo wya, omeroron komo wya.
12 Usava toda a autoridade do primeiro monstro, na sua presença. Forçava a terra e todos os que moram nela a adorarem o primeiro monstro, aquele cuja ferida mortal havia sido curada.
13 Eryehokano yeryakonà, thenyehra mak ha. Tàwya eryehokano ynyàr ke, anhà ymo yahoxetà yonyhekonà, toto komo wya. Kahe yaye nomokyakonà, weheto, yukryeka hona. Àro wyaro rma neryakonà, noro ymo, toto komo nenyàr me, eryehokanàr kom horà.
13 Esse segundo monstro fez coisas espantosas. Fez com que caísse fogo do céu sobre a terra, na presença de todas as pessoas.
14 Àro wyaron kom hoko rma nehxakonà, kamara ymo wyarono hyawo rma tehtoko. Àro hoye ro toto komo yonkuhtekonà.
14 E enganou todos os povos da terra, por meio das coisas que lhe foi permitido fazer na presença do primeiro monstro. O segundo monstro disse a todos os povos do mundo que fizessem uma imagem em honra ao outro monstro, que havia sido ferido pela espada e não havia morrido.
15 Tonyxeryem me harha ukuknonà ymo yeryeye, eryehokanàr kom horà rma. Toto komo nakàhtotho rma rwonàhyamekonà.
15 O segundo monstro recebeu poder de soprar vida na imagem do primeiro, para que ela pudesse falar e matar todos os que não a adorassem.
16 Kamara ymo wyarono yosotà menhohekon xarha, noro ymo, toto kom hoko. Anar kom hoko, àher kom hoko ryhe menhohekonà. Anar kom hoko, amor kom hok haxa menhohekonà, howehenohnà hoko rma. Àro wyaro menhohekonà, noro ymo, omeroron kom hoko, ehonomnà kom hoko xarha, norohnàtho kom hoko xarha, tkatxhonkemà ro kom hoko xarha, àkatxhomnà ro kom hoko xarha, anotonano ro kom hoko xarha, anotomahnà ro kom hoko xarha.
16 Ele obrigou todas as pessoas, importantes e humildes, ricas e pobres, escravas e livres, a terem um sinal na mão direita ou na testa.
17 — ausente —
17 Ninguém podia comprar ou vender, a não ser que tivesse esse sinal, isto é, o nome do monstro ou o número do nome dele.
18 — ausente —
18 Isso exige sabedoria. Quem é inteligente pode descobrir o que o número do monstro quer dizer, pois o número representa o nome de um ser humano. O seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.