2 Timóteo 4

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Khananàhyaha hampànà, Khoryenkomo nenyàr me, Kryestu Txesusu nenyàr me xarha. Amnye wahanonkano ynye me mpànà naha ha, noro ha. Tanàhnohsom me manatxhe hampànà, kany me rma mpànà naha ha, àwayehpàn komo wya, àwayehxemotho komo wya xarha. Amnye haxa mpànà nosonyhehe ha, noro ha. Kàkayaryet kom me haxa mpànà nosonyhehe ha. Àro ke ryhe, onà wyaro khananàhyaha hampànà, tomohsom me rma haxa esnàr ke.
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Àrwo yonyhorunu ekarymak xaxa mak hampànà, toto komo wya. Àhoko roro rma haxa exko hampànà, oyonytxanàr xe ehtokonye, oyonytxanàr xehra xarha ehtokonye. Atxke ehtokonye, eytxok mak hampànà. Atxke xak manaha, kasko, àwyanye. Onà wyaro haxa ryhe ohxe exko, kasko xarha, àwyanye. Ewakàhkahpànà ro me rma haxa exko hampànà. Hananàhno ynyàr hoko roro rma haxa exko hampànà.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Àsok tawro hana. Amnye, yaworon xaxa yonytxanàr xehra harha natxhe hampànà, toto komo. Yaworon xaxa hoko, thananàhnye komo xehra harha natxhe hampànà. Àsoken kom haxa hana yonytxanàr xe natxow ha. Teryehotanàhnye ro kom haxa yonytxanàr xe natxow hamà. Àro ke, thananàhnye ro komo yanyekyatxhe hampànà, tàhyakanye. Teryehotanàhnye ro komo ryhe yanyekyatxhe hampànà.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Yaworon xaxa hoko ryhe nehanahuryatxhe hampànà, tàwyanye enytxanàr hona. Yaworonohnà haxa yonytxanàr xe ryhe natxhe hampànà, nyamoro ha.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Omoro haxa ryhe, takàhso roro rma haxa exko. Toto komo wya oyeryewhamnohtoho enàmko. Àrwo yonyhorunu yokarymanàr hoko roro rma haxa exko. Eten kom hok hana manay ha, anaro rha Khoryenkom yomyawon hok hana. Àro hoko rma haxa exko, owya àtàhkanàr horà.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Uro ryhe, rowayehrà hahnoke rma haxa wehxaha. Khoryenkomo wya tàmsomà wyaro ryhe wehxaha. Taknyohsomà wyaro rma wehxaha. Kàwyanye kanawa yewekantokono wyaro ryhe, àtehe. Àro wyaro rowayehrà hahnoke rma haxa wehxaha.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 Anhà yarymanàr hokono ro me rma haxa ehxahonhàrà uro. Tàkràt kom hoko otkukmaxemo komo wyaro ryhe, enàmtàhkanyenhàrà rma haxa uro. Khananàhtoho kom yawo ro rma haxa ehxahonhàrà uro.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Amnye, Kohkomo nàmrà wahohsaha. Ohxe roro ryexetxhàràtho yehetho rma wahohsaha. Kohkomo nhenyeketxho rma àro ha. Noro ryhe, wahanonkano ynye ro me naha. Yaworo rma haxa khutwatxehkanye ro kom me naha. Àro hoye ro wahanonkano yeryaha hampànà. Noro rma nàmyaha hampànà, rowya, tomohtoho ho. Uro marma rowya nàmyaha, kahra wehxaha. Anar komo wya xarha nàmyaha, tomoknàr xan komo wya mak ha.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Rohyaka tomohtxahke rma haxa exko. Mexehra rma haxa mpànà omok ha.
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Àsok tawro hana, rohyaye rakoronotho komo tonàr ke. Demasà ryhe, rohnànkatxehkay mak ha. Teryehotanàr xe rma haxa nehxakonà, amnyeno rma komo wyaro, Khoryenkom xanhàn komo wyaro. Tesaroneka hona ryhe toye. Kryesentxe ryhe, Karaseya yamtar hona toye. Txetu ryhe, Dawmahseya yamtar hona toye.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Rukas marma ryhe, rakoro naha. Mahkusu ryhe soko, oyomoknàtoko. Noro rma, ohxe rma haxa mpànà naha ha, rakoronomanàr hoko.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 Txehkeku ryhe ànyakyako, Ehfesu hona, ohyakanye.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Rohononàtho ànomye, Tàroakne ho. Kahpu hyawo rma ànomye. Àrotho ryhe soko, oyomoknàtoko. Rokaryehtanàtho xarha soko. Àmenhosahonhàràtho xarha soko. Àrotho xe rma haxa wehxaha.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Thenyehra rma haxa rowàràhyakeko, Aryesantàrye. Yawaka yakàhtonye ro rma noro ha. Amnye ryehenàhyaha hampànà, Kohkomo, noro ymo heno hoko.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Omoro ryhe, noro ymo hona mpàn xenyko. Àsok tawro hana, thenyehra rma haxa àwya ranweknàr ke mak ha. Ronekarymanàrà rma yanwekyaknano, thenyehra rma haxa mak ha.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Sesa komo nenytxanàr me roskarymantoko, àro ma htxero roskarymantoko rma, ehxera ro mak nehxatxkonà, rokarymany komo, enyhoru mosonà kany komo rma. Omeroro rma haxa rohnànkatxehkatxownà ha. Àhokony hak noseryewhokano, Kohkomo.
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Noro haxa ryhe, rakoro rma haxa nehxakonà. Rakoronomekonà rma haxa, rowya tàrwonà yokarymanàr horà, tkatxehkaxe ro ekarymatxehkanàr horà. Rakoronomekonà rma haxa, Xuknewyanahnà komo wya tàrwonà yonytxanàr horà, omeroron komo wya enytxanàr horà. Àro ke ryhe rokurunhoye, Kohkomo. Kamara wyaron kom hona rokurunhoye.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Rokurunhehe rye rma haxa noro ha. Àsok tawro hana, ranàhnohtxahke natxow ha, anar kom ha. Nyamoro hona ryhe rokurunhehe rye rma haxa. Tànkurunhonàrà ro me ryeryaha, kahe yaka ranàr horà, towto hon me harha ryenyàr horà. Ehonomnà me xaxa naha, noro ha, katxho roro me hak nahko. Àro wyaro hamà tkatxe.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Ohnàn kom yawo rma haxa nay hatà, Pawru, kasko, Pàryesera komo wya, Aakera wya xarha. Àro wyaro rma rha kasko, Ohneseforu mryenon komo wya xarha.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Koryentu ho rma noknomye, Erastu. Tàrofemu ryhe ànomye, Meryetu ho. Ekeh me nehxakonà.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Txemnyehà ywaho ro rma haxa omoko. Tomohtxahke rma haxa mpàn exko.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Ohnawo rma haxa Kohkom yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owya. Towahke xaxa noro yehtxoho hutwanàr xe roro wehxaha, owyanye, omeroron komo wya.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.