2 Coríntios 8
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NAA
1 Rowtà komo y, tanon komo hutwanàr xe wehxaha, owyanye. Wekarymaxeny haka, Maseknonya yamtar hon komo rma, Kryestu mryenon komo rma, anato rha tohsamnohsomà ro komo rma. Khoryenkomo newakryetxho me nosonyhetxok hamà.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Àsok tawro hana, tàtxenyerun kom hoye tàwyanye thenyehra tàmrà ke.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Tano me ronye rma nàmyatxoko. Tàtxenyerun kom hoye nàmyatxoko. Thenyehra nyhe nàmyatxoko, àtxenyerumra tesnàr kom yoho ro. Àro wyaro tàmrà wenyako, àwyanye.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Kryestu mryenon komo yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenan hatà. Ànyahpàn komo rma yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenan hatà. Onà wyaro nketxkenano, rowya. Anar komo wyaro rma rha, nyamoro yowakryenàr xe amna naha, ketxkenano. Amna nàmrà rma maryaha hampànà, owya nyamoro yowakryetxho me, ketxkenano, teryewrye ro, rowya.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Àro ke, àwyanye tàmrà hona ro wehxaknano. Àro hok marmahra ohxe nehxatxoko. Wahoro htxero notàmyatxoko, Kohkomo wya, rowya xarha. Khoryenkom yano me notàmyatxoko, Kohkomo yoyuknye ro me tesnàr kom horà, royuknye ro me xarha tesnàr kom horà.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Àro ke, onà wyaro àkeknano, Txetu wya. Koryentu hon kom wawo oyehtoko, nyamoro màhananàhyatxkonà rma, ànyahpàn komo yowakryenàr hoko, àkeknano, àwya. Nyamoro rma nàmyatxkonà, tàtxenyerun kom hoye. Tàmtàhkahra rma natxhe. Àro ke, àhyakany harha àtok hampànà, owya tàmtàhkany me txetxoho menye, àkeknano, Txetu wya, ohokonye.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Àsok hana manatxow ha, omnyam ha. Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa manatxow hamà. Àro hoye ro, Kryestu hona rma haxa menyatxow hamà. Noro yokarymanàr hoko rma haxa manatxow hamà. Noro hutwany me rma haxa manatxow hamà. Noro hyaka ayatamoknyàr kom hoko rma haxa manatxow hamà. Roxe rma haxa manatxow hamà. Àro wyaro ohxe rma haxa tehxemà rma, onà wyaro xarha ohxe ehtxoko. Anar komo yowakryenàr hoko ohxe ehtxoko.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Àro wyaro rowya tatoko, onà wyaro kahra rma wehxaha. Uro eyuhtxok xaxa mak hampànà, otxenyerun kom hoye tàmtxok xaxa mak hampànà, kahra rma wehxaha. Owakryeno ynyàr hoko anar komo yehtxoho wekarymehe mak ha, owyanye, nyamoro wyaro rma rha ohxe xaxa oyosonyhonàr kom horà, toto komo xe xaxa oyosonyhonàr kom horà.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Àsok tawro hana. Towahke xaxa Txesusu Kryestu yehtxoho muhutwetxow hamà. Oxenye rma haxa Kohkom yehtxoho rma muhutwetxow hamà. Tkatxhonkem kom yoho rma haxa, ehonomnà me xaxa nehxakonà, noro ha. Towahke tehtxoho hoye ro, norohnàtho me harha noteryeye, oyowakryenàr kom horà. Norohnàtho me harha texetxhàràtho hoye ro, ehonomnà me harha oytxownà hamà.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 — ausente —
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 — ausente —
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Àsok tawro hana. Yakehra otxenyerun kom yehtoko, yakehra rma rha màmyatxow hamà. Yakenohnà yàmnyenhàrà rma, ohxe rma manatxhe, Khoryenkomo wya, yakehra otxenyerun kom yesnàr ke mak ha. Onà wyaro kanye ro me haxa oyesnàr komo xe naha, noro ha. Txenyerun kom hoye tàmtxe, ànyahpàn komo wya, kanye ro me oyesnàr komo xe naha. Otxenyerun komo wyaro rma rha, àhoye tàmrà xe naha, owyanye, yak hana, yakehra haxa hana.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 Onà wyaro kahra rma wehxaha. Ànyahpàra tehxe ro tàmtxoko, tànyahke harha anar komo yehtxoho me, kahra rma wehxaha.
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 Àme rye rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha, anar kom yakoro. Amnye rma, ànyahpàra natxhe, anar komo. Omnyam haxa, tàtxenyerunke rma haxa manatxhe. Àro ke, àhoye tàmporye naha, owyanye, tànyahke harha nyamoro yehtxoho me. Anatoko ànyahpàra manatxow hana, omnyamo. Àtoko rma, tàtxenyerun kom hoye tàmporye naha, anar komo wya, tànyahke harha oyehtxoho menye. Àro wyaro àme rye oyesnàr komo xe wehxaha, anar kom yakoro.
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Àme rye tànyahke kehtxoho kom hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, mana hoko rma.
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Apa y, ohxe xaxa manay hamà, àkehe, Khoryenkomo wya. Àsok tawro hana, àwya axan kom me rma haxa Txetu yenyàr ke. Rowyaro rma rha, ayakoronomanàr komo xe rma haxa nay hatà, noro ha.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Rowya, àhyakany harha àtok hampànà, tatoko rma, ohxe ronytxeko. Àsok tawro hana. Tàtonàr xe rma haxa nehxaknan hamà, ohyakanye, ayakoronomanàr kom horà. Tano me ro rma ten hatà.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Noro yakoro anaro ànyakyaha, ohyakanye. Kowtà komo rma noro ha. Àrwo yonyhorunu yokarymany me rma haxa naha. Ekarymany me rma, ohxe noro hutwetxhe, tanon komo, Kryestu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Ronànyaknyàr marmahnà, nyamoro nwahanonkatxho xarha, nomokyaha, ohyakanye. Àsok tawro hana. Nyamoro rma, noro wahanonketxoko, rakoronomany me ehtxoho me. Ànyahpàn komo yowakryenàr horà, amna wya tànàmàthàyamo yanàr horà, noro wahanonketxoko, rakoro àtotho me. Àsok tawro hana. Ànàmàthàyamo rma amna naryaha, ànyahpàn komo hyaka. Àro hoko rma amna naha, nyamoro yakoronomanàr xe amna yosonyhotho me, amna wya ohxe xaxa Kohkomo yonyhotho me xarha.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Thenyehra nàmyatxoko, Kryestu mryenon komo. Thenyenohnà rma amna naryaha. Atxke natxhe, Pawru komo, tawro hona amna nenyaha, anar komo wya. Tànanàr kom hoye tàtxenyerun kom me henyekyatxow hamà, tawro hona amna nenyaha, àwyanye. Àro ke, anar komo amna naryaha, amna yakoro.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Àsok tawro hana. Yaworon me amna yonyàr xe amna naha, Kohkomo wya, toto komo wya xarha.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Txetu kom yakoro anaro xarha ànyakyaha, ohyakanye. Kowtà komo rma rha noro xarha. Yake ro noro wanotomaye, anaro rha hoko. Royuknur xe roro rma haxa nehxakonà. Amnye rma, thenyehra rma haxa royuknur xe nay hatà, tàwya oyokaytà komo yonytxanàr ke hatà. Àsok tawro hana. Àro hoye ro, ohxe rma haxa natxow hamà kany me naha, ohokonye.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Txetu muhutwetxowà rma hamà. Rakoronomanye ro me naha. Rowyaro rma rha thenyehra natamokyaha, ayakoronomanàr kom horà. Kowtà komo ryhe, Txetu yakoron komo rma, Kryestu mryenon komo nànyaknyàr me natxhe. Anato rha tohsamnohsomà ro komo nànyaknyàr me natxhe. Nyamoro rma, ohxe xaxa Kryestu yonyhony me natxhe.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Àro ke, owyanye nyamoro yonyetoko, ohxe osonyhotxoko, àwyanye, ànyaknyenhàyamo wya xarha, Kryestu mryenon komo wya. Toto komo xan me osonyhotxoko, owyanye ànyahpàn komo yowakryenàr ke. Yaworo kanyenhàr me uro xenyhotxok xarha. Àsok tawro hana, nyamoro wya, ohxe rma haxa natxhe, Koryentu hon komo, kanyenhàr me ryesnàr ke.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.