2 Coríntios 8

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rowtà komo y, tanon komo hutwanàr xe wehxaha, owyanye. Wekarymaxeny haka, Maseknonya yamtar hon komo rma, Kryestu mryenon komo rma, anato rha tohsamnohsomà ro komo rma. Khoryenkomo newakryetxho me nosonyhetxok hamà.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Àsok tawro hana, tàtxenyerun kom hoye tàwyanye thenyehra tàmrà ke.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Tano me ronye rma nàmyatxoko. Tàtxenyerun kom hoye nàmyatxoko. Thenyehra nyhe nàmyatxoko, àtxenyerumra tesnàr kom yoho ro. Àro wyaro tàmrà wenyako, àwyanye.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Kryestu mryenon komo yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenan hatà. Ànyahpàn komo rma yowakryenàr xe rma haxa nehxatxkenan hatà. Onà wyaro nketxkenano, rowya. Anar komo wyaro rma rha, nyamoro yowakryenàr xe amna naha, ketxkenano. Amna nàmrà rma maryaha hampànà, owya nyamoro yowakryetxho me, ketxkenano, teryewrye ro, rowya.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Àro ke, àwyanye tàmrà hona ro wehxaknano. Àro hok marmahra ohxe nehxatxoko. Wahoro htxero notàmyatxoko, Kohkomo wya, rowya xarha. Khoryenkom yano me notàmyatxoko, Kohkomo yoyuknye ro me tesnàr kom horà, royuknye ro me xarha tesnàr kom horà.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Àro ke, onà wyaro àkeknano, Txetu wya. Koryentu hon kom wawo oyehtoko, nyamoro màhananàhyatxkonà rma, ànyahpàn komo yowakryenàr hoko, àkeknano, àwya. Nyamoro rma nàmyatxkonà, tàtxenyerun kom hoye. Tàmtàhkahra rma natxhe. Àro ke, àhyakany harha àtok hampànà, owya tàmtàhkany me txetxoho menye, àkeknano, Txetu wya, ohokonye.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Àsok hana manatxow ha, omnyam ha. Khoryenkomo newakryetxho me rma haxa manatxow hamà. Àro hoye ro, Kryestu hona rma haxa menyatxow hamà. Noro yokarymanàr hoko rma haxa manatxow hamà. Noro hutwany me rma haxa manatxow hamà. Noro hyaka ayatamoknyàr kom hoko rma haxa manatxow hamà. Roxe rma haxa manatxow hamà. Àro wyaro ohxe rma haxa tehxemà rma, onà wyaro xarha ohxe ehtxoko. Anar komo yowakryenàr hoko ohxe ehtxoko.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Àro wyaro rowya tatoko, onà wyaro kahra rma wehxaha. Uro eyuhtxok xaxa mak hampànà, otxenyerun kom hoye tàmtxok xaxa mak hampànà, kahra rma wehxaha. Owakryeno ynyàr hoko anar komo yehtxoho wekarymehe mak ha, owyanye, nyamoro wyaro rma rha ohxe xaxa oyosonyhonàr kom horà, toto komo xe xaxa oyosonyhonàr kom horà.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Àsok tawro hana. Towahke xaxa Txesusu Kryestu yehtxoho muhutwetxow hamà. Oxenye rma haxa Kohkom yehtxoho rma muhutwetxow hamà. Tkatxhonkem kom yoho rma haxa, ehonomnà me xaxa nehxakonà, noro ha. Towahke tehtxoho hoye ro, norohnàtho me harha noteryeye, oyowakryenàr kom horà. Norohnàtho me harha texetxhàràtho hoye ro, ehonomnà me harha oytxownà hamà.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 — ausente —
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 — ausente —
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Àsok tawro hana. Yakehra otxenyerun kom yehtoko, yakehra rma rha màmyatxow hamà. Yakenohnà yàmnyenhàrà rma, ohxe rma manatxhe, Khoryenkomo wya, yakehra otxenyerun kom yesnàr ke mak ha. Onà wyaro kanye ro me haxa oyesnàr komo xe naha, noro ha. Txenyerun kom hoye tàmtxe, ànyahpàn komo wya, kanye ro me oyesnàr komo xe naha. Otxenyerun komo wyaro rma rha, àhoye tàmrà xe naha, owyanye, yak hana, yakehra haxa hana.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 Onà wyaro kahra rma wehxaha. Ànyahpàra tehxe ro tàmtxoko, tànyahke harha anar komo yehtxoho me, kahra rma wehxaha.
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 Àme rye rma haxa oyesnàr komo xe wehxaha, anar kom yakoro. Amnye rma, ànyahpàra natxhe, anar komo. Omnyam haxa, tàtxenyerunke rma haxa manatxhe. Àro ke, àhoye tàmporye naha, owyanye, tànyahke harha nyamoro yehtxoho me. Anatoko ànyahpàra manatxow hana, omnyamo. Àtoko rma, tàtxenyerun kom hoye tàmporye naha, anar komo wya, tànyahke harha oyehtxoho menye. Àro wyaro àme rye oyesnàr komo xe wehxaha, anar kom yakoro.
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Àme rye tànyahke kehtxoho kom hoko rma, onà wyaro nkehe, àmenhosahonhàrà, mana hoko rma.
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Apa y, ohxe xaxa manay hamà, àkehe, Khoryenkomo wya. Àsok tawro hana, àwya axan kom me rma haxa Txetu yenyàr ke. Rowyaro rma rha, ayakoronomanàr komo xe rma haxa nay hatà, noro ha.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Rowya, àhyakany harha àtok hampànà, tatoko rma, ohxe ronytxeko. Àsok tawro hana. Tàtonàr xe rma haxa nehxaknan hamà, ohyakanye, ayakoronomanàr kom horà. Tano me ro rma ten hatà.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Noro yakoro anaro ànyakyaha, ohyakanye. Kowtà komo rma noro ha. Àrwo yonyhorunu yokarymany me rma haxa naha. Ekarymany me rma, ohxe noro hutwetxhe, tanon komo, Kryestu mryenon komo, anato rha tohsamnohsomà ro komo.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Ronànyaknyàr marmahnà, nyamoro nwahanonkatxho xarha, nomokyaha, ohyakanye. Àsok tawro hana. Nyamoro rma, noro wahanonketxoko, rakoronomany me ehtxoho me. Ànyahpàn komo yowakryenàr horà, amna wya tànàmàthàyamo yanàr horà, noro wahanonketxoko, rakoro àtotho me. Àsok tawro hana. Ànàmàthàyamo rma amna naryaha, ànyahpàn komo hyaka. Àro hoko rma amna naha, nyamoro yakoronomanàr xe amna yosonyhotho me, amna wya ohxe xaxa Kohkomo yonyhotho me xarha.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Thenyehra nàmyatxoko, Kryestu mryenon komo. Thenyenohnà rma amna naryaha. Atxke natxhe, Pawru komo, tawro hona amna nenyaha, anar komo wya. Tànanàr kom hoye tàtxenyerun kom me henyekyatxow hamà, tawro hona amna nenyaha, àwyanye. Àro ke, anar komo amna naryaha, amna yakoro.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Àsok tawro hana. Yaworon me amna yonyàr xe amna naha, Kohkomo wya, toto komo wya xarha.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Txetu kom yakoro anaro xarha ànyakyaha, ohyakanye. Kowtà komo rma rha noro xarha. Yake ro noro wanotomaye, anaro rha hoko. Royuknur xe roro rma haxa nehxakonà. Amnye rma, thenyehra rma haxa royuknur xe nay hatà, tàwya oyokaytà komo yonytxanàr ke hatà. Àsok tawro hana. Àro hoye ro, ohxe rma haxa natxow hamà kany me naha, ohokonye.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Txetu muhutwetxowà rma hamà. Rakoronomanye ro me naha. Rowyaro rma rha thenyehra natamokyaha, ayakoronomanàr kom horà. Kowtà komo ryhe, Txetu yakoron komo rma, Kryestu mryenon komo nànyaknyàr me natxhe. Anato rha tohsamnohsomà ro komo nànyaknyàr me natxhe. Nyamoro rma, ohxe xaxa Kryestu yonyhony me natxhe.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Àro ke, owyanye nyamoro yonyetoko, ohxe osonyhotxoko, àwyanye, ànyaknyenhàyamo wya xarha, Kryestu mryenon komo wya. Toto komo xan me osonyhotxoko, owyanye ànyahpàn komo yowakryenàr ke. Yaworo kanyenhàr me uro xenyhotxok xarha. Àsok tawro hana, nyamoro wya, ohxe rma haxa natxhe, Koryentu hon komo, kanyenhàr me ryesnàr ke.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.