2 Coríntios 2

Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 — ausente —
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Àtoko rma rokaryehtanà àmenhoye, ohyakanye. Àsok tawro hana. Ryeryehotanàhnye me tehxorye manatxow hamà. Teryehorye ryehtoko, teryehoryem me rma rha tehxorye manatxhe, omnyam xarha. Rokhokanàr hona mak wenyakonà, owyanye. Àro ke, ohyakanye rotohra ro rma haka, rokaryehtanà àmenhoye.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Teryewrye ro mak àmenhoye, ohokonye roseryehokanàr ke. Thenyehra koseryehokekonà, tàrataxe ro, okukuru komo yanhàn hoko. Àro wyaro rowya àmenhontoko rma, okhokanàr komo xehra rma wehxakonà. Oxenye rma haxa ryehtxoho hutwanàr xe haxa wehxakonà, owyanye.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 — ausente —
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 — ausente —
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 — ausente —
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 — ausente —
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 — ausente —
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Noro hoko towahke harha oyehtokonye, towahke rma rha wehxaha, uro xarha. Noro hoko rma, towahke harha wehxaha, Kryestu nenyàr me, oyowakryenàr kom horà,
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 karymahranye Satanasà ymo yesnàr horà. Àsok tawro hana. Toto hoko ewakhàra rma kesnàr komo xe nay hamà, noro ymo. Àro wyaro karymanàr komo xe nay hamà. Àro wyaro noro ymo yehutwatxho thutwetxow hamà.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Àro ke, Koryentu hona àtohra wexeye. Tàroakne hona haxa àtoye. Àrwo yonyhorunu yokarymaxe, Kryestu yokarymaxe, àtoye, àsna. Khoryenkomo rwonà yonytxanàr xe rma haxa nehxatxkonà, àton komo. Thenyehra nekarymahekonà, Kohkomo, rowya.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Koseryehokekon mak ha, Txetu ehxera esnàr ke. Rowtà rma yonyhera wehxakonà, àto. Àro ke, onà wyaro àkekonà, àwyanye. Àten hamà àkekonà. Maseknonya yamtar hona haxa komokye.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Ohxe xaxa manay hamà, kehe amna, Khoryenkomo wya. Àsok tawro hana. Amna yanye ro me nay hamà, noro ha. Àsok hana natxow ha, waha kom ha. Tàwyanye anar komo yarymatxhe, naryatxow hamà, toto komo nenyàr me. Tànarymatxhàr me nenyhetxow hamà. Àro wyaro rma rha, amna yaryaha, Khoryenkomo. Tànarymatxhàr me, toyuknye ro me rma, amna yaryaha, amna yoh me Kryestu yesnàr ke, noro yoh me xarha amna yesnàr ke. Henta kom amna yehtok hana, Kryestu yokarymahehe, amna wya.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Amna wya Kryestu yokarymatxho rma, thoxnyemà wyaro ohxe nay hamà, Khoryenkomo wya. Àsok hana natxow ha, amna yonytxany kom ha. Anar komo, tonyhoryexem me natxow hamà. Anar komo, tanàhnohsom me natxow hamà.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Anar komo, tàwyanye enytxatxhe rma, tanàhnohsom me rma natxhe, eyukhura tesnàr kom ke mak ha. Anar kom haxa ryhe, tàwyanye enytxatxhe rma, karyhe roro harha natxhe, tàwyanye eyuknur ke mak ha. Omeroron komo nenytxanàrà rma, ohxe rma haxa naha, thoxnyemà wyaro mak ha.
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Yaworohra Khoryenkomo rwonà yokarymetxhe, anar komo, thenyenohnà komo rma. Tonytxanàr komo xe natxhe, toto komo wya, omeroron komo wya. Àro ke, yaworohra nekarymetxhe, àwyanye tonytxanàr kom horà. Nyamoro wyarohra mak amna naha. Yaworon me haxa amna nekarymehe. Khoryenkomo nànyaketxho me ryhe amna nekarymehe. Noro nenyàr me amna nekarymehe, Kryestu yoh me amna yesnàr ke.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.