2 Coríntios 1
Khoryenkom Karyehtanà (HIXNT) vs NVT
1 Pawru uro ha. Kryestu Txesusu nànyaknyàrà ro me wehxaha, Khoryenkom yano me mak ha. Rakoro naha, Txemohtyo. Kowtà komo rma noro ha.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Onà wyaro amna nkehe, Khoryenkomo wya, ohokonye. Towahke exko, nyamoro hoko, ohxe txetxoko, kehe amna, àwya, Txesusu Kryestu wya xarha. Kyàmkom me rma naha, Khoryenkomo. Kohkom me rma naha, Txesusu Kryestu.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Ohxe xaxa manaha tkatxe, Khoryenkomo wya. Txesusu Kryestu yàmà noro ha, Kohkomo rma yàmà. Kyàmkomo rma noro ha. Kàhnàn kom yawono ryhe noro. Thenyehra rma haxa kakoronometxhe, keryehotanàhrà kom horà. Àro wyaron me naha, Khoryenkomo.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Àsok tawro hana. Teryewhamnohsom me rma haxa amna nay hamà, anoto komo. Noro ryhe, amna yakoronomehe. Teryewhamnohsom me amna yehtoko rma, amna yakoronomehe, amna yeryehotanàhrà horà. Àro wyaro rma amna yeryehotanàhyaha, amna wya anar komo yeryehotanàhtoho me, teryewhamnohsom komo rma yeryehotanàhtoho me. Noro wya amna yakoronomatxhàr hoye ro, nyamoro amna nakoronometxhe hakahpa harha.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Kryestu wyaro, teryewhamnohsom me amna nay hamà, thenyehra mak ha. Noro hoye ro rma, teryehotanàhsom me xarha amna naha, thenyehra rma rha.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Teryewhamnohsom me rma amna naha, teryehotanàhsom me oyehtxoho menye, ohxe oyehtxoho menye, Khoryenkomo nenyhoryetxho me oyehutwatxho menye. Àro wyaro rma rha, teryehotanàhsom me xarha amna naha, teryehotanàhsom me rma rha oyehtxoho menye. Amna wyaro teryewhamnohsom me oyehtokonye, enàmtxok xaxa mak hampànà, ohsànàhpàra rma. Owyanye enàmnàtoko rma, amna wyaro rma rha teryehotanàhsom me manatxhe hampànà.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Onà wyaro amna ohutwetxhe. Amna wyaro teryewhamnohsom me oyehtokonye, amna wyaro rma rha teryehotanàhsom me xarha manatxhe hampànà. Àro ke, ohxe oyehtxoho kom hona ro rma haxa amna naha.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Rowtà komo y, onà wyaro ryexetxhàràtho hutwanàr xe wehxaha, owyanye. Aaseya yamtar ho ryehtoko, teryewhamnohsom me rma haxa wehxakonà, thenyehra rma haxa mak ha, roho rma haxa mak ha, rowya enàmtoho yoho rma haxa mak ha. Àtoko rma, kwayehyan hamà àkekonà.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Àsok tawro hana. Twayehkaxem me nay hamà, mosonà, katxho me rma kehutwekonà. Àro wyaro rma ryeryakon hamà, Khoryenkomo, rahoxet hona xenyhera harha ryehtxoho me, tahoxet hona haxa rowya xenytxoho me. Noro ryhe, àwayehxemo komo yanàmnye me nay hamà.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Noro rma rokurunhoye, rowayehrà hona. Rowya, kwayehyan haxa hamà tatoko rma, rokurunhoye. Rokurunhonye ro me naha, noro ha. Amnye ohxehra ryehtoko, rokurunhehe xarha. Noro hona ro rma wehxaha.
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 Omnyam xarha, uro akoronomatxok xaxa mak hampànà. Rohoko orwonàmtxok xaxa mak hampànà, Khoryenkom yakoro. Rakoronomanàrà rma àro ha, owyanye. Orwonàmtoho komo yoyukyaha hampànà, Khoryenkomo. Àro hoye ro rowakryehe hampànà. Àro ke, onà wyaro nketxow hamà, thenyenohnà komo, àwya. Apa y, ohxe xaxa mehxak hamà, Pawru hoko, ketxow hamà, rohoko orwonàmrà kom ke mak ha, Khoryenkomo wya oyoyuknur kom ke mak ha.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Uro akoronomatxoko, rohoko orwonàmrà kom ke, àkehe, owyanye, onà wyaro ryehutwanàr ke. Rohnawo yaworo ryehutwantoko, ohxe rma kehutwehe. Toto kom hoko, nyamoro marma hokohra, ohokony xarha, ohxe roro kehutwehe. Yaworon me xaxa rma kehutwehe, ohokonye, Khoryenkom hokon kaxe. Toto komo wyaro tàywero ryehtxoho hoye rohra, rohoko towahke Khoryenkom yehtxoho hoye ro haxa, àro wyaro ohxe wehxaha, ohokonye.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 Yaworon me rma àmenhehe, ohyakanye. Yaworon mehra nmenhen hamà, Pawru, kàhyakanye, kahra hak nahtxoko, okukuru komo. Owyanye rokaryehtanà yonyetoko, yaworon me rohutwanàr xe wehxaha, owyanye.
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 Yaworon me uro muhutwetxkonà rma haryhe mà. Rohutwatxehkanàr xe mak wehxaha, owyanye, onà wyaro kany me oyehtxoho menye, amna hananàhnyenhàrà ryhe mosonà, enyhoru rma, kany me oyehtxoho menye. Txesusu yomoknàtoko, Kohkomo yomoknàtoko, àro wyaro tawro xe wehxaha, owyanye, rohoko. Àro wyaro rma rha, onà wyaro àkehe, ohokonye. Ronhananàhàthàyamo ryhe moxamo, enyhoru komo rma, àkehe, Kohkomo wya, ohokonye.
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 — ausente —
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 — ausente —
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Àtohra mak wexeye, ohyakanye. Àro ke, onà wyaro nketxow hatà, okukuru komo, rohoko. Yaworon mehra nay hamà, teryehotatho yano me anar me rha nehutwen hamà, ketxow hatà, rohoko. Ryeryehotatho yano mehra mak kehutwehe. Anar komo wyarohra mak kehutwehe. Hàà, àten hamà, ketxhe rma haryhe, anar komo. Àro wyaro katxhe rma, àna matà, àtohra wehxaha, ketxhe xarha, teryehotatho kom yano me mak ha. Khoryenkom hokonohnà kom kax mak natxhe ha. Nyamoro wyarohra mak wehxaha.
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Yaworon me xaxa naha, Khoryenkomo. Noro wyaro rma rha, yaworo toskarymaxem me wehxaha, owyanye, ryeryehotatho yano mehra mak ha.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Yaworonohnà mehra ro mak nehxakon hamà, Txesusu Kryestu, Khoryenkom muru. Noro rma amna nekarymaye, owyanye, uro xarha, Seryas xarha, Txemohtyo xarha. Teryehotatho yano me anar me rha ehutwahra ro mak nehxakonà, noro ha. Yaworo xaxa kanye ro me naha.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Khoryenkomo rwonàmàthàrànhàr hoko, àro wyaro hamà kanye ro me naha, Txesusu Kryestu. Àwya romryenon komo wewakryehe xaxa mak hampànà katxhàrànhàr hoko rma, àro wyaro hamà kanye ro me naha. Àro yawo ron xaxa kax mak naha ha. Àro ke, noro yano me, àro wyaro hamà tketxhe, kàwyam xarha, ohxe tonyxem me Khoryenkom yehtxoho me.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Kryestu yoh me oyeryatxhe, Khoryenkomo. Kryestu yoh me rma rha amna yeryaha xarha. Àro wyaro rma keryatxhe, anar me rha ehutwahra kehtxoho menye. Tanoto me xarha kwahanonkatxownà.
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 Tàmryenon me khutwamohsotxownà. Tokato yàmye, kàwyanye. Kàhnawonye rma naha, Khoryenkom yokato. Àro hoye ro, karyhe roro harha kehtxoho komo thutwetxhe.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Onà wyaro yaworo xaxa àkehe, owyanye, Khoryenkomo nenytxanàr me. Ohyakanye àtohra harha wexeye. Àsok tawro hana. Rotontok haxa, ahanatanàhràtho kom haryhe mà, rowya, okhokanàràtho kom haryhe mà. Àro ke, àtohra rma hak wehxan hamà, Koryentu hona, àkekonà, rowya rma, ahanatanàhpàranye ryehtxoho me, okhokahranye ryehtxoho me.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Ahanatanàhnye komo rma uro, Khoryenkomo yano me. Onà wyaro kanyehnà mak uro. Uro eyuhtxok xaxa mak hampànà, Kryestu hona owyanye xenytxoho me, kanyehnà rma uro. Àsok tawro hana. Kryestu hona xenye ro rma, yaworon me manatxow hamà. Ayakoronomanàr komo xe mak wehxaha. Àro ke khanatanàhyatxow hamà, oyeryehotanàhrà kom horà.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.