Provérbios 27

hil (HIL) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Indi ka magpabugal parte sa imo himuon buwas, kay wala ka kahibalo kon ano ang matabo sa imo buwas.
1 Não presumas do dia de amanhã, porque não sabes o que produzirá o dia.
2 Indi pagdayawa ang imo kaugalingon; pabay-i nga ang iban ang magdayaw sa imo.
2 Louve-te o estranho, e não a tua boca, o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Mabug-at ang bato kag ang balas, pero mas mabug-at batyagon kon paakigon ka sang buang-buang nga tawo.
3 Pesada é a pedra, e a areia também; mas a ira do insensato é mais pesada do que elas ambas.
4 Delikado ang tawo nga akig, pero mas delikado ang tawo nga nagapangimon.
4 Cruel é o furor e a impetuosa ira, mas quem parará perante a inveja?
5 Mas maayo pa nga sawayon mo sing prangka ang isa ka tawo sang sa magsiling ka nga ginahigugma mo siya pero ginapabay-an mo lang siya.
5 Melhor é a repreensão aberta do que o amor encoberto.
6 Ang masakit nga pagsabdong sang isa ka abyan may maayo nga katuyuan, pero ang halok sang kaaway indi masaligan.
6 Fiéis são as feridas feitas pelo que ama, mas os beijos do que aborrece são enganosos.
7 Kon ang isa ka tawo busog na, bisan ang honey daw wala na sing sabor para sa iya; pero kon gutom siya, bisan ang mapait nga pagkaon matam-is para sa iya.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ang tawo nga naglayas sa iya balay pareho sa pispis nga naglayas sa iya pugad.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lugar.
9 Subong nga ang pahamot kag ang insenso makapalipay sa tawo, ang sinsero nga laygay sang isa ka abyan makapalipay man.
9 O óleo e o perfume alegram o coração; assim a doença do amigo, com o conselho cordial.
10 Indi pagkalimti ang imo abyan, ukon ang abyan sang imo amay. Kag kon ara ka sa kalisod, indi ka na magpangayo sang bulig sa imo utodnga didto sa malayo. Ang malapit nga kasilingan mas maayo pa sang sa malayo nga utod.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade; melhor é o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Anak, magmaalamon ka para malipay man ako, kag para may isabat ako sa nagapakahuya sa akon.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que tenha alguma coisa que responder àquele que me desprezar.
12 Nagalikaw ang maalamon nga tawo kon masugata niya ang katalagman, pero wala nagalikaw ang tawo nga indi maalamon, gani nagaantos siya.
12 O avisado vê o mal e esconde-se; mas os simples passam e sofrem a pena.
13 Kon magpromisa ang isa ka tawo nga siya ang mabayad sa imo sang utang sang tawo nga indi niya kilala, siguraduha nga makakuha ka sa iya sang garantiya, bisan bayo niya, para masiguro mo nga mabayad siya.
13 Quando alguém fica por fiador do estranho, toma-lhe tu a sua roupa e penhora-o pela estranha.
14 Kon disturbuhon mo aga pa ang imo tupad-balay sang imo magahod nga bendisyon, kabigon niya ina nga pagpakamalaot.
14 O que bendiz ao seu amigo em alta voz, madrugando pela manhã, por maldição se lhe contará.
15 Ang asawa nga permi lang nagabais sa iya bana makaulugot pareho sa nagatinulo nga atop kon tig-ululan.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa, um e outro são semelhantes.
16 Indi mo siya mapahipos, pareho sang hangin nga indi mo mapunggan ukon sang lana nga indi mo makaptan.
16 Aquele que a contivesse, conteria o vento; e a sua destra acomete o óleo.
17 Subong nga ang salsalon mapatalom sang salsalon man, ang tawo makatuon sa iya kapareho nga tawo.
17 Como o ferro com o ferro se aguça, assim o homem afia o rosto do seu amigo.
18 Kon tatapon mo ang kahoy nga higera, makakaon ka sang iya bunga. Pareho man kon tatapon mo ang imo amo, padunggan ka niya.
18 O que guarda a figueira comerá do seu fruto; e o que vela pelo seu senhor será honrado.
19 Subong nga makita ang imo hitsura sa tubig, makita mo man ang imo pagkatawo sa imo tagipusuon.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim o coração do homem ao homem.
20 Wala nagakaayawan ang kamatayon; amo man ang handom sang tawo.
20 O inferno e a perdição nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Subong nga ang bulawan kag ang pilak matestingan kon puro ukon indi paagi sa kalayo, ang aton kabuhi matestingan paagi sa pagdayaw sang iban nga tawo sa aton.
21 O crisol é para a prata, e o forno, para o ouro, e o homem é provado pelos louvores.
22 Bisan anhon mo ka silot ang buang-buang nga tawo, indi mo gid makuha ang iya pagkabuang-buang.
22 Ainda que pisasses o tolo com uma mão de gral entre grãos de cevada pilada, não se iria dele a sua estultícia.
23 Bantayi kag tatapa sing maayo ang imo kasapatan,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas; põe o teu coração sobre o gado.
24 kay ang manggad kag dungog wala nagadugay.
24 Porque as riquezas não duram para sempre; e duraria a coroa de geração em geração?
25 Pang-utda ang mga hilamon; kag samtang nagatubo ini liwat, pang-utda naman ang mga hilamon sa mga bukid, para may kalan-on permi ang imo kasapatan.
25 Quando se mostrar a erva, e aparecerem os renovos, então, ajunta as ervas dos montes.
26 Makahimo ka sang mga bayo halin sa bulbol sang mga karnero, kag puwede mo ibaligya ang iban mo nga mga kanding para makabakal ka sang duta.
26 Os cordeiros serão para te vestires, e os bodes, para o preço do campo.
27 Makakuha ka man sang madamo nga gatas halin sa imo mga kanding para sa imo pamilya pati na sa imo mga suluguon nga babayi.
27 E haverá bastante leite de cabras para o teu sustento, para sustento da tua casa e para sustento das tuas criadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.