Provérbios 27

hil (HIL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Indi ka magpabugal parte sa imo himuon buwas, kay wala ka kahibalo kon ano ang matabo sa imo buwas.
1 Não te glories do dia de amanhã, porque não sabes o que trará à luz.
2 Indi pagdayawa ang imo kaugalingon; pabay-i nga ang iban ang magdayaw sa imo.
2 Seja outro o que te louve, e não a tua boca; o estrangeiro, e não os teus lábios.
3 Mabug-at ang bato kag ang balas, pero mas mabug-at batyagon kon paakigon ka sang buang-buang nga tawo.
3 Pesada é a pedra, e a areia é uma carga; mas a ira do insensato é mais pesada do que uma e outra.
4 Delikado ang tawo nga akig, pero mas delikado ang tawo nga nagapangimon.
4 Cruel é o furor, e impetuosa, a ira, mas quem pode resistir à inveja?
5 Mas maayo pa nga sawayon mo sing prangka ang isa ka tawo sang sa magsiling ka nga ginahigugma mo siya pero ginapabay-an mo lang siya.
5 Melhor é a repreensão franca do que o amor encoberto.
6 Ang masakit nga pagsabdong sang isa ka abyan may maayo nga katuyuan, pero ang halok sang kaaway indi masaligan.
6 Leais são as feridas feitas pelo que ama, porém os beijos de quem odeia são enganosos.
7 Kon ang isa ka tawo busog na, bisan ang honey daw wala na sing sabor para sa iya; pero kon gutom siya, bisan ang mapait nga pagkaon matam-is para sa iya.
7 A alma farta pisa o favo de mel, mas à alma faminta todo amargo é doce.
8 Ang tawo nga naglayas sa iya balay pareho sa pispis nga naglayas sa iya pugad.
8 Qual ave que vagueia longe do seu ninho, tal é o homem que anda vagueando longe do seu lar.
9 Subong nga ang pahamot kag ang insenso makapalipay sa tawo, ang sinsero nga laygay sang isa ka abyan makapalipay man.
9 Como o óleo e o perfume alegram o coração, assim, o amigo encontra doçura no conselho cordial.
10 Indi pagkalimti ang imo abyan, ukon ang abyan sang imo amay. Kag kon ara ka sa kalisod, indi ka na magpangayo sang bulig sa imo utodnga didto sa malayo. Ang malapit nga kasilingan mas maayo pa sang sa malayo nga utod.
10 Não abandones o teu amigo, nem o amigo de teu pai, nem entres na casa de teu irmão no dia da tua adversidade. Mais vale o vizinho perto do que o irmão longe.
11 Anak, magmaalamon ka para malipay man ako, kag para may isabat ako sa nagapakahuya sa akon.
11 Sê sábio, filho meu, e alegra o meu coração, para que eu saiba responder àqueles que me afrontam.
12 Nagalikaw ang maalamon nga tawo kon masugata niya ang katalagman, pero wala nagalikaw ang tawo nga indi maalamon, gani nagaantos siya.
12 O prudente vê o mal e esconde-se; mas os simples passam adiante e sofrem a pena.
13 Kon magpromisa ang isa ka tawo nga siya ang mabayad sa imo sang utang sang tawo nga indi niya kilala, siguraduha nga makakuha ka sa iya sang garantiya, bisan bayo niya, para masiguro mo nga mabayad siya.
13 Tome-se a roupa àquele que fica fiador por outrem; e, por penhor, àquele que se obriga por mulher estranha.
14 Kon disturbuhon mo aga pa ang imo tupad-balay sang imo magahod nga bendisyon, kabigon niya ina nga pagpakamalaot.
14 O que bendiz ao seu vizinho em alta voz, logo de manhã, por maldição lhe atribuem o que faz.
15 Ang asawa nga permi lang nagabais sa iya bana makaulugot pareho sa nagatinulo nga atop kon tig-ululan.
15 O gotejar contínuo no dia de grande chuva e a mulher rixosa são semelhantes;
16 Indi mo siya mapahipos, pareho sang hangin nga indi mo mapunggan ukon sang lana nga indi mo makaptan.
16 contê-la seria conter o vento, seria pegar o óleo na mão.
17 Subong nga ang salsalon mapatalom sang salsalon man, ang tawo makatuon sa iya kapareho nga tawo.
17 Como o ferro com o ferro se afia, assim, o homem, ao seu amigo.
18 Kon tatapon mo ang kahoy nga higera, makakaon ka sang iya bunga. Pareho man kon tatapon mo ang imo amo, padunggan ka niya.
18 O que trata da figueira comerá do seu fruto; e o que cuida do seu senhor será honrado.
19 Subong nga makita ang imo hitsura sa tubig, makita mo man ang imo pagkatawo sa imo tagipusuon.
19 Como na água o rosto corresponde ao rosto, assim, o coração do homem, ao homem.
20 Wala nagakaayawan ang kamatayon; amo man ang handom sang tawo.
20 O inferno e o abismo nunca se fartam, e os olhos do homem nunca se satisfazem.
21 Subong nga ang bulawan kag ang pilak matestingan kon puro ukon indi paagi sa kalayo, ang aton kabuhi matestingan paagi sa pagdayaw sang iban nga tawo sa aton.
21 Como o crisol prova a prata, e o forno, o ouro, assim, o homem é provado pelos louvores que recebe.
22 Bisan anhon mo ka silot ang buang-buang nga tawo, indi mo gid makuha ang iya pagkabuang-buang.
22 Ainda que pises o insensato com mão de gral entre grãos pilados de cevada, não se vai dele a sua estultícia.
23 Bantayi kag tatapa sing maayo ang imo kasapatan,
23 Procura conhecer o estado das tuas ovelhas e cuida dos teus rebanhos,
24 kay ang manggad kag dungog wala nagadugay.
24 porque as riquezas não duram para sempre, nem a coroa, de geração em geração.
25 Pang-utda ang mga hilamon; kag samtang nagatubo ini liwat, pang-utda naman ang mga hilamon sa mga bukid, para may kalan-on permi ang imo kasapatan.
25 Quando, removido o feno, aparecerem os renovos e se recolherem as ervas dos montes,
26 Makahimo ka sang mga bayo halin sa bulbol sang mga karnero, kag puwede mo ibaligya ang iban mo nga mga kanding para makabakal ka sang duta.
26 então, os cordeiros te darão as vestes, os bodes, o preço do campo,
27 Makakuha ka man sang madamo nga gatas halin sa imo mga kanding para sa imo pamilya pati na sa imo mga suluguon nga babayi.
27 e as cabras, leite em abundância para teu alimento, para alimento da tua casa e para sustento das tuas servas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.