Josué 19
hil (HIL) vs ACF
1 Ang ikaduha nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Simeon. Ang ila duta ara sa tunga sang duta nga ginhatag sa tribo ni Juda.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Nagalakip ini sang Beersheba (ukon Sheba), Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 Hazar Shual, Bala, Ezem,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 Eltolad, Betul, Horma,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 Ziklag, Bet Marcabot, Hazar Susa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Bet Lebaot, kag Sharuhen—13 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Dugang pa gid amo ang Ain, Rimmon, Eter, kag Ashan—4 ka banwa, lakip ang tanan nga baryo sa palibot sini,
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 hasta sa Baalat Beer (nga amo ang Rama) sa Negev.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 Ang iban sini halin sa duta nga ginhatag sa tribo ni Juda tungod nga ang ila duta sobra kalapad para sa ila. Gani nabaton sang tribo ni Simeon ang ila duta sa tunga sang duta sang tribo ni Juda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Ang ikatatlo nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Zebulun.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Halin didto, nagapakadto ini sa west: sa Marala, sa Dabeshet, kag nagapadayon sa ililigan sang tubig sa east sang Jokneam.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 Halin sa pihak nga parte sang Sarid, nagapakadto ang border sa east sa border sang Kislot Tabor, kag nagapadayon sa Daberat hasta sa Jafia.
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 Halin didto, nagapakadto ini sa east sa Gat Hefer, sa Et Kazin, kag sa Rimmon, kag nagaliko padulong sa Nea.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Ang border sang Zebulun sa north nagaagi sa Hanaton kag nagapakadto hasta sa Kapatagan sang Ifta El.
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 Dose ka banwa ang sakop sang Zebulun, lakip ang mga baryo sa palibot sini. Dugang pa gid amo ang mga banwa sang Katat, Nahalal, Shimron, Idala, kag Betlehem.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Amo ato ang mga banwa kag mga baryo nga nabaton sang tribo ni Zebulun, nga ginpartida suno sa kada pamilya.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Ang ikaapat nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Isacar.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Amo ini ang mga banwa nga sakop nila: Jezreel, Kesulot, Shunem,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 Hafaraim, Shion, Anaharat,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 Rabit, Kishion, Ebez,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 Remet, En Ganim, En Hada, kag Bet Pazez.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Ang border sang duta nagalambot sa Tabor, sa Shahazuma, kag sa Bet Shemesh, kag hasta sa Suba sang Jordan. 16 ka banwa ang sakop sang Isacar, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Amo ato ang mga banwa kag mga baryo nga nabaton sang tribo ni Isacar, nga ginpartida suno sa kada pamilya.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Ang ikalima nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Asher.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Amo ini ang mga banwa nga sakop nila:
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Alamelec, Amad, kag Mishal. Ang border sang sini nga duta sa west nagalambot sa Carmel kag sa Shihor Libnat.
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Nagaliko ini pa-east pakadto sa Bet Dagon kag nagalambot sa Zebulun kag sa Kapatagan sang Ifta El. Dayon nagapakadto ini sa north pakadto sa Bet Emek kag Niel. Nagapadulong pa gid ini sa north pakadto sa Cabul,
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 Ebron, Rehob, Hamon, Kana, kag hasta sa Dako nga Sidon.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 Nagaliko dayon ini pakadto sa Rama kag sa napaderan nga siyudad sang Tyre, kag nagapadulong sa Hosa, kag nagauntat sa Dagat sang Mediteraneo. Ang iban pa gid nga mga banwa nga ila sakop amo ang Mahebel, Aczib,
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 Umma, Afek, kag Rehob—22 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Amo ato ang mga banwa kag mga baryo nga nabaton sang tribo ni Asher, nga ginpartida suno sa kada pamilya.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Ang ikaanom nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Naftali.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Ang border sang ila duta nagasugod halin sa Helef kag sa dako nga kahoy sa Zaananim pakadto sa Adami Nekeb kag Jabneel hasta sa Lakum, kag nagauntat sa Suba sang Jordan.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Halin didto, nagaliko ini sa west pakadto sa Aznot Tabor, dayon sa Hukok, hasta sa border sang Zebulun sa south, sa border sang Asher sa west kag sa Suba sang Jordan sa east.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Ang iban nga napaderan nga mga banwa nga sakop sang sini nga duta amo ini: Zidim, Zer, Hammat, Rakat, Kineret,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hazor,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 Kedesh, Edrei, En Hazor,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Iron, Migdal El, Horem, Bet Anat, kag Bet Shemesh—19 ka banwa, lakip ang mga baryo sa palibot sini.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Amo ato ang mga banwa kag mga baryo nga nabaton sang tribo ni Naftali, nga ginpartida suno sa kada pamilya.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Ang ikapito nga ginpartidahan sang duta amo ang mga pamilya sang tribo ni Dan.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Amo ini ang mga banwa nga sakop nila: Zora, Eshtaol, Ir Shemesh,
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabin, Ayalon, Itla,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Elon, Timnah, Ekron,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Elteke, Gibeton, Baalat,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jehud, Bene Berak, Gat Rimon,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Me Jarkon, kag Rakon, pati man ang kadutaan nga nagaatubang sa Jopa.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Binudlayan sadto ang mga kaliwat ni Dan sa pag-agaw sang ila duta, gani ginsalakay nila ang Leshem kag ginpamatay ang mga pumuluyo sini. Naagaw nila ini kag didto sila nag-estar. Ginbayluhan nila ang ngalan sini sang Dan, suno sa ngalan sang ila katigulangan nga si Dan.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Amo ato ang mga banwa kag mga baryo nga nabaton sang tribo ni Dan, nga ginpartida suno sa kada pamilya.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Pagkatapos partida sang mga Israelinhon sang ila duta, ginhatagan nila si Josue nga anak ni Nun sang iya parte.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Suno sa ginmando sang Ginoo, ginhatag nila sa iya ang banwa nga iya ginpangayo—ang Timnat Sera sa kabukiran sang Efraim. Ginpatindog niya liwat ini nga banwa kag didto nag-estar.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Ang nagpartida sang duta amo sila ni Eleazar nga pari, Josue nga anak ni Nun, kag ang mga pangulo sang kada tribo sang Israel. Ginhimo nila ini paagi sa paggabot-gabot sa presensya sang Ginoo, sa puwertahan sang Tolda nga Ginapakigkitaan didto sa Shilo. Gani natapos ang pagpartida sang duta.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.