Gênesis 10

hil (HIL) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Amo ini ang estorya parte sa mga pamilya sang mga anak ni Noe nga sila ni Shem, Ham, kag Jafet. Nagkalatawo ang ila mga anak pagkatapos sang grabe gid nga baha.
1 Estas, pois, são as gerações dos filhos de Noé: Sem, Cão e Jafé; e nasceram-lhes filhos depois do dilúvio.
2 Ang mga anak nga lalaki ni Jafet amo sila ni Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Meshec, kag Tiras.
2 Os filhos de Jafé são: Gomer, Magogue, Madai, Javã, Tubal, Meseque e Tiras.
3 Ang mga anak ni Gomer amo sila ni Ashkenaz, Rifat, kag Togarma.
3 E os filhos de Gomer são: Asquenaz, Rifate e Togarma.
4 Ang mga anak ni Javan amo sila ni Elisha, Tarshish, Kitim, kag Dodanim.
4 E os filhos de Javã são: Elisá, Társis, Quitim e Dodanim.
5 Sila amo ang ginhalinan sang mga tawo nga nagaestar sa mga lugar nga malapit sa dagat kag sa mga isla. Ang kada pamilya nila nagaestar sa ila kaugalingon nga lugar nga sakop sang ila nasyon, kag may kaugalingon sila nga lingguahe.
5 Por estes foram repartidas as ilhas dos gentios nas suas terras, cada qual segundo a sua língua, segundo as suas famílias, entre as suas nações.
6 Ang mga anak nga lalaki ni Ham amo sila ni Cush, Mizraim, Put, kag Canaan.
6 E os filhos de Cão são: Cuxe, Mizraim, Pute e Canaã.
7 Ang mga anak nga lalaki ni Cush amo sila ni Seba, Havila, Sabta, Raama, kag Sabteca.
7 E os filhos de Cuxe são: Sebá, Havilá, Sabtá, Raamá e Sabtecá; e os filhos de Raamá: Sebá e Dedã.
8 May isa pa ka anak si Cush nga ang iya ngalan si Nimrod. Si Nimrod nga ini nangin gamhanan nga tawo sa kalibutan.
8 E Cuxe gerou a Ninrode; este começou a ser poderoso na terra. 9
9 Maayo gid siya nga mangangayam sa atubangan sang Ginoo, gani may hulubaton nga nagasiling, “Pareho ka kay Nimrod nga maayo gid nga mangangayam sa atubangan sang Ginoo.”
9 E este foi poderoso caçador diante da face do Senhor; por isso se diz: Como Ninrode, poderoso caçador diante do Senhor.
10 Ang una nga ginharian nga gin-gamhan ni Nimrod amo ang Babilonia, Erec, Acad, kag Calne. Ini sila tanan sakop sang Shinar.
10 E o princípio do seu reino foi Babel, Ereque, Acade e Calné, na terra de Sinar.
11 Halin sa sadto nga mga lugar nagkadto siya sa Assyria kag gintukod niya ang Nineve, Rehobot Ir, Cala,
11 Desta mesma terra saiu à Assíria e edificou a Nínive, Reobote-Ir, Calá,
12 kag Resen nga ara sa tunga-tunga sang Nineve kag sang Cala nga isa ka bantog nga banwa.
12 E Resen, entre Nínive e Calá (esta é a grande cidade).
13 Si Mizraim amo ang ginhalinan sang mga Ludhanon, Anamnon, Lehabnon, Naftunon,
13 E Mizraim gerou a Ludim, a Anamim, a Leabim, a Naftuim,
14 Patrusnon, Caslunon, kag sang mga Caftornon nga amo ang ginhalinan sang mga Filistinhon.
14 A Patrusim e a Casluim (donde saíram os filisteus) e a Caftorim.
15 Si Canaan amo ang amay ni Sidon kag ni Het. Si Sidon amo ang magulang.
15 E Canaã gerou a Sidom, seu primogênito, e a Hete;
16 Si Canaan amo man ang ginhalinan sang mga Jebusnon, Amornon, Girgashnon,
16 E ao jebuseu, ao amorreu, ao girgaseu,
17 Hivhanon, Arkhanon, Sinhanon,
17 E ao heveu, ao arqueu, ao sineu,
18 Arvadnon, Zemarnon, kag sang mga Hamatnon.
18 E ao arvadeu, ao zemareu, e ao hamateu, e depois se espalharam as famílias dos cananeus.
19 Ang border sang ila kadutaan nagahalin sa Sidon pakadto sa Gerar hasta sa Gaza, kag nagalambot sa Sodom, Gomora, Adma, Zeboyim, hasta sa Lasha.
19 E foi o termo dos cananeus desde Sidom, indo para Gerar, até Gaza; indo para Sodoma e Gomorra, Admá e Zeboim, até Lasa.
20 Amo ini sila ang mga kaliwat ni Ham. Ang kada pamilya nila nagaestar sa ila kaugalingon nga lugar nga sakop sang ila nasyon, kag may kaugalingon sila nga lingguahe.
20 Estes são os filhos de Cão segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, em suas terras, em suas nações.
21 Si Shem nga magulang ni Jafet amo ang ginhalinan sang tanan nga Hebreo.
21 E a Sem nasceram filhos, e ele é o pai de todos os filhos de Éber, o irmão mais velho de Jafé.
22 Ang iya mga anak nga lalaki amo sila ni Elam, Ashur, Arfaxad, Lud, kag Aram.
22 Os filhos de Sem são: Elão, Assur, Arfaxade, Lude e Arã.
23 Ang mga anak ni Aram amo sila ni Uz, Hul, Geter, kag Meshec.
23 E os filhos de Arã são: Uz, Hul, Geter e Más.
24 Si Arfaxad amay ni Shela. Si Shela amay ni Eber.
24 E Arfaxade gerou a Selá; e Selá gerou a Éber.
25 May duha ka anak nga lalaki si Eber: ang isa gin-ngalanan nga Peleg, tungod kay sang iya panahon ang mga tawo sa kalibutan nagabinahin-bahin; ang ngalan sang iya utod amo si Joktan.
25 E a Éber nasceram dois filhos: o nome de um foi Pelegue, porquanto em seus dias se repartiu a terra, e o nome do seu irmão foi Joctã.
26 Si Joktan amo ang amay nila ni Almodad, Shelef, Hazarmavet, Jera,
26 E Joctã gerou a Almodá, a Selefe, a Hazarmavé, a Jerá,
27 Hadoram, Uzal, Dikla,
27 A Hadorão, a Usal, a Dicla,
28 Obal, Abimael, Sheba,
28 A Obal, a Abimael, a Sebá,
29 Ofir, Havila, kag Jobab. Sila tanan amo ang mga anak ni Joktan.
29 A Ofir, a Havilá e a Jobabe; todos estes foram filhos de Joctã.
30 Ang kadutaan nga ginaestaran nila nagahalin sa Mesha kag nagapakadto sa Sefar, sa kabukiran sa east.
30 E foi a sua habitação desde Messa, indo para Sefar, montanha do oriente.
31 Amo ini sila ang mga kaliwat ni Shem. Ang kada pamilya nila nagaestar sa ila kaugalingon nga lugar nga sakop sang ila nasyon, kag may kaugalingon sila nga lingguahe.
31 Estes são os filhos de Sem segundo as suas famílias, segundo as suas línguas, nas suas terras, segundo as suas nações.
32 Amo ato tanan ang mga kaliwat sang mga anak ni Noe. Ini sila ara sa nagkalain-lain nga nasyon. Tungod sa ila, natukod ang mga nasyon sa bilog nga kalibutan pagkatapos sang grabe gid nga baha.
32 Estas são as famílias dos filhos de Noé segundo as suas gerações, nas suas nações; e destes foram divididas as nações na terra depois do dilúvio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.