Mateus 22
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidim Yesus aa nol oen pait nini kleta noan,
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Ama Lamtua Allah in kil bandu ka, banansila el lahi mesa, man tao fesat in sapa bel un ana biklobe la.
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 Mana hidi fesat ta kon, un tadu un ata kas le laok tek atuil in haup haep pas noan, ‘Maa tia, ta fesat tu mulai son.’ Mo atuil nas dai laok muid fesat ta lo.
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 Kon nam, ata kas pait le laok tek lahing nga. Ming ela kon lahing nga tadu un ata tenga las noan, ‘Mi laok tek atuil nas le maa tia, ta mana hidi fesat ti son. Auk keo aus-sapi, nol hosa-nakin hidi in kaa faal banan sii son. Ta tadus maa le kaa se fesat tia, ta totoang mana hidis son.’
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Ata kas laok tek atuli las ela. Mo atuil in haup haep pas tao hii lo. Tenga las lakos klapas, tenga las pait lakos oen maan in dake ngas,
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 mo tenga las daek lahing nga ata kas, le diku-puang didiin mates.
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 Ming ela kon, lahing nga koon-mali isi. Tiata un lok un tentara las, le laok keo tele atuil man in keo un ata kas son nas. Hidim tentara las loe nuli kota na, didiin tatai nol dale ka.
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Hidi kon lahing nga haman un ata tenga las le tekas noan, ‘Fesat in sapa ni mana hidi son, mo atuil man auk in haep son nas, tatai nol in maa muid fesat nia lo.
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Tiata nol nia, mi puit lakom se lala-lalan nas, le haep asii tuun man mi tutnalan.’
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Kon ata kas lakos se lala-lalan man in muik atuli hut mamo kas. Oen net atuli mamo se lalan na, ta oen kil nolas laok muid fesat in sapa ka. Muik atuil banan nol atuil daat kon, man maas le tao inu maan na.
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 Hidi na kon lahing nga taam lako se fesat ta dalen, le ngat pukiu un atulin in haep pas. Kon un ngat net atuil in haep mes pake kai-baut fesat lo.
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ta lahing nga ketan noan, ‘Hoe kaak-pali! Tasao le ku taam maa se nia, mo pake kai-baut fesat lo kia?’ Mo atuling na langan tuun.
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Kon nam lahing nga prenta un ima-ii las noan, ‘But atuling ni iin nas nol iman nas, le nikit soleng lako likun nua. Nang le un lilu nol susa-daat se maan mitang ngua.’
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 Ela kon, Ama Lamtua Allah haman atuli hut mamo, molam Un suma huil nal atuli bubuit sii, le daid Un atulin.”
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ming Yesus aa hidi ela kon, atuil Farisi las koo mes le kiu nahu Yesus, hidim klaa nol Una.
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Tiata oen tadu oen ima-ii las, leo-leo nol atuil deng Herodes partei la, le laok keket-ketan nol Yesus. Kon atuil nas naka-naka Un noan, “Paap Guru! Kaim tana noan Paap dalen na lolo. Paap nole-lilung taan lo, nol huil sila lo. Paap tui Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas nol in toma.
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Tiata kaim le keket dasi mesa. Muid kit atuil Yahudi li atorang agama la lam, kit musti baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Mo Yesus tanas son noan oen kiu Una, le halin Un aa labang pamarenta Roma la. Kon Un siut noan, “Meman mi niam atuil in sila-klup tuun! Tasao le mi kiu nahu Auk nini dais na lia?
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Olan balang bel Auk duit lil-muti mesa, man taom atuli las pake taung in baen bea!” Kon oen tulu belen duit lil-muti mesa.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ta Un keket oen noan, “Hdulat ni asii la? Nol asii ngala nia la?”
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Oen siut noan, “Na Kaiser, pamarenta Roma la laih tuan na.”
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Ming Un siut ela kon, oen herang-herang, lole Un in teka na tom isi. Tiata oen haung lakos deng maan na.
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Se na kon, muik atuli at ila lo deng partei Saduki. Atuil deng partei Saduki las tui noan, atuli li mate kam, nuli pait lo. Leol neot na, oen kon nuting lalan le kiu nahu Yesus. Undeng na le, oen maas keket-ketan nol Yesus noan,
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit hadat ni son, noan: eta biklobe mes mate nang soleng un sapa ka, mo muik aan lo kam, biklobeng na palin na musti saap nol bebalung na, le halin nam hua-koet bel un kaka in maet son na.
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Meman hmunan nu upung Musa tui ela. Mo kaim le keket elia: muik biklobe at iut pali-kaka. Aan hmunan na sapa, hidi kon mate, mo muik ana lo. Kon un palin in muid una ka, saap seda bebalung na lolen.
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Nal nesang lom, un kon mate mo muik aan lo. Ela kon palin nomer tilu la. Un kon saap bebalu na, mo un mate nol hua pesang aan lo. Ela tutungus lako lius palin hmudin na.
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Un mate nol bebalung na kon mate, mo hua aan lo.
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Lam kaim le ketan elia: bihatang na saap nol bikloeb at iut nas son. Ta eta apan-kloma ki kiamat, le Ama Lamtua tao atuil in mate ngas nulis pait tam, bihatang na daid asii sapa ka?”
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Kon Yesus siut noan, “Eta mi ketan ela lam, mi kula bosor son! Undeng mi taan Ama Lamtua Allah in Dula ka isin na lo. Nol mi kon taan Un in kuasa man muun isi ka lo!
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 In toma ka elia! Mam eta Ama Lamtua Allah tao atuil in mate ngas nulis pait tam, oen saap apa pait lo ka, banansila el Un ima-ii in ne sorga nguas.
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Auk kon le aa deng atuil in mate ngas haup in nuli pait, tam lo ka. Se upung Musa in dula ka, muik dehet deng kai ana mes ai kaan, mo hnining lo. Deng dehet na lam, kit taan haup noan, atuil in mateng ngas bisa haup in nuli pait. Ta se in dula na, Ama Lamtua Allah tek upung Musa noan,
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Auk niam, Lamtua Allah deng ku upum Abraham, Isak, nol Yakob.
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Ming Yesus tui ela kon, atuil Saduki las siut nal saa pait lo. Mo atuil hut mamo kas herang-herang, hidim oen tek apa noan, “Wuih, Atuling ni in tui ki muun isi!”
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Nikit atuil Farisi las ming noan, Yesus nal atuil Saduki las son kon, oen leo-leo nakbua le laok keket-ketan nol Una.
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Oen atulin in taan agama isi mes soba-naan le kiu nahu Yesus. Un tek noan,
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Paap Guru! Auk le ketan elia: kit hadat ti atorang ngas, nol agama la in prenta ngas mamon ana lo. Deng totoang prenta man upung Musa in bele ngas, ol man muun dudui la?”
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 Kon Yesus siut noan, “Prenta man muun dudui ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka ka, elia:
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Prenta na, man muun dudui nol uhu dui!
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Nol muik prenta nomer dua, man tek noan:
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Peke deng totoang upung Musa atorang ngas, nol Ama Lamtua Allah mee-baha las in tui ngas, mo prenta dua nias. Etan atuli li muid nal prenta tene dua nias muna lo kam, oen muid nal prenta didang ngas lo.”
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Oras na atuil Farisi las nakbua nabael se na, kon Yesus keket bali oen noan,
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Deng lolo hmunan nu Ama Lamtua Allah hid son le tunang Kristus maa, halin bel boa-blingin Un atulin nas. Lam muid mi in nangan nam, Kristus na mo, asii in hua-koet ta?”
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 Yesus keket tapnaeng pait noan, “Eta ela lam, tasao le Ama Lamtua Allah Koo Niu ka, tek laih Daud halin haman Kristus sam, ‘Tuang’ ngia? Ta laih Daud dul son elia,
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Ama Lamtua Allah tek auk Tuang nga noan,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Deng in dula na lam kit tana noan, laih Daud esa man haman Kristus noan, ‘Tuang’. Tiata eta atuli li tek noan, Kristus nam suma laih Daud in hua-koet tuun nam, nol lo bii! Undeng Un kon nam laih Daud Tuang!”
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Ming Yesus in aa ela ka kon, atuil Farisi las langan tuun, muik tahan atuli mes lo kon, man siut nal Yesus. Tiata kilan deng leol neot na kon, oen lii in keket-ketan Una, nol brain le kiu nahu soba-naan Un pait lo.
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.