Mateus 22

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hidim Yesus aa nol oen pait nini kleta noan,
1 E respondendo Jesus, novamente lhes falou em parábolas, dizendo:
2 “Ama Lamtua Allah in kil bandu ka, banansila el lahi mesa, man tao fesat in sapa bel un ana biklobe la.
2 O reino do céu é semelhante a um certo rei, que fez as bodas de seu filho,
3 Mana hidi fesat ta kon, un tadu un ata kas le laok tek atuil in haup haep pas noan, ‘Maa tia, ta fesat tu mulai son.’ Mo atuil nas dai laok muid fesat ta lo.
3 e enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas, e estes não quiseram vir.
4 Kon nam, ata kas pait le laok tek lahing nga. Ming ela kon lahing nga tadu un ata tenga las noan, ‘Mi laok tek atuil nas le maa tia, ta mana hidi fesat ti son. Auk keo aus-sapi, nol hosa-nakin hidi in kaa faal banan sii son. Ta tadus maa le kaa se fesat tia, ta totoang mana hidis son.’
4 Mais uma vez, ele enviou outros servos, dizendo: Dizei aos convidados: Eis que tenho o meu jantar preparado, os meus bois e meus cevados estão mortos, e todas as coisas estão prontas; vinde às bodas.
5 Ata kas laok tek atuli las ela. Mo atuil in haup haep pas tao hii lo. Tenga las lakos klapas, tenga las pait lakos oen maan in dake ngas,
5 Mas eles, fazendo pouco caso, seguiram os seus caminhos, um para sua fazenda, outro para o seu negócio.
6 mo tenga las daek lahing nga ata kas, le diku-puang didiin mates.
6 E os outros, tomaram os seus servos, os maltrataram e mataram.
7 Ming ela kon, lahing nga koon-mali isi. Tiata un lok un tentara las, le laok keo tele atuil man in keo un ata kas son nas. Hidim tentara las loe nuli kota na, didiin tatai nol dale ka.
7 Mas, ouvindo disso o rei, irou-se, e enviando os seus exércitos, destruiu aqueles assassinos, e incendiou a sua cidade.
8 Hidi kon lahing nga haman un ata tenga las le tekas noan, ‘Fesat in sapa ni mana hidi son, mo atuil man auk in haep son nas, tatai nol in maa muid fesat nia lo.
8 Então ele diz aos servos: As bodas estão preparadas, mas os que foram convidados não eram dignos.
9 Tiata nol nia, mi puit lakom se lala-lalan nas, le haep asii tuun man mi tutnalan.’
9 Ide, pois, às estradas, e convidai para as bodas todos quantos encontrardes.
10 Kon ata kas lakos se lala-lalan man in muik atuli hut mamo kas. Oen net atuli mamo se lalan na, ta oen kil nolas laok muid fesat in sapa ka. Muik atuil banan nol atuil daat kon, man maas le tao inu maan na.
10 E os servos, saindo pelas estradas, ajuntaram todos quantos encontraram, tanto maus como bons; e o casamento ficou cheio de convidados.
11 Hidi na kon lahing nga taam lako se fesat ta dalen, le ngat pukiu un atulin in haep pas. Kon un ngat net atuil in haep mes pake kai-baut fesat lo.
11 E o rei, entrando para ver os convidados, viu ali um homem que não estava com veste de casamento.
12 Ta lahing nga ketan noan, ‘Hoe kaak-pali! Tasao le ku taam maa se nia, mo pake kai-baut fesat lo kia?’ Mo atuling na langan tuun.
12 E ele disse-lhe: Amigo, como entraste aqui, não tendo veste de casamento? E ele emudeceu.
13 Kon nam lahing nga prenta un ima-ii las noan, ‘But atuling ni iin nas nol iman nas, le nikit soleng lako likun nua. Nang le un lilu nol susa-daat se maan mitang ngua.’
13 Então disse o rei aos servos: Amarrai os seus pés e mãos, levai-o embora, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
14 Ela kon, Ama Lamtua Allah haman atuli hut mamo, molam Un suma huil nal atuli bubuit sii, le daid Un atulin.”
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ming Yesus aa hidi ela kon, atuil Farisi las koo mes le kiu nahu Yesus, hidim klaa nol Una.
15 Indo, então, os fariseus, consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra.
16 Tiata oen tadu oen ima-ii las, leo-leo nol atuil deng Herodes partei la, le laok keket-ketan nol Yesus. Kon atuil nas naka-naka Un noan, “Paap Guru! Kaim tana noan Paap dalen na lolo. Paap nole-lilung taan lo, nol huil sila lo. Paap tui Ama Lamtua Allah in Teka-teka ngas nol in toma.
16 E enviaram-lhe os seus discípulos, com os herodianos, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e ensinas o caminho de Deus em verdade, e sem te preocupar com nenhum homem, pois não reparas na aparência dos homens.
17 Tiata kaim le keket dasi mesa. Muid kit atuil Yahudi li atorang agama la lam, kit musti baen bea bel pamarenta Roma la laih tuan na, tam lo ka?”
17 Dize-nos, portanto, o que tu pensas? É lícito dar tributo a César, ou não?
18 Mo Yesus tanas son noan oen kiu Una, le halin Un aa labang pamarenta Roma la. Kon Un siut noan, “Meman mi niam atuil in sila-klup tuun! Tasao le mi kiu nahu Auk nini dais na lia?
18 Mas Jesus, percebendo a sua maldade, disse: Por que me tentais, hipócritas?
19 Olan balang bel Auk duit lil-muti mesa, man taom atuli las pake taung in baen bea!” Kon oen tulu belen duit lil-muti mesa.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. E eles lhe trouxeram um denário.
20 Ta Un keket oen noan, “Hdulat ni asii la? Nol asii ngala nia la?”
20 E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição?
21 Oen siut noan, “Na Kaiser, pamarenta Roma la laih tuan na.”
21 Disseram-lhe: De César. Então ele lhes disse: Dai, portanto, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
22 Ming Un siut ela kon, oen herang-herang, lole Un in teka na tom isi. Tiata oen haung lakos deng maan na.
22 Quando eles ouviram essas palavras, maravilharam-se, e, deixando-o, foram pelo seu caminho.
23 Se na kon, muik atuli at ila lo deng partei Saduki. Atuil deng partei Saduki las tui noan, atuli li mate kam, nuli pait lo. Leol neot na, oen kon nuting lalan le kiu nahu Yesus. Undeng na le, oen maas keket-ketan nol Yesus noan,
23 No mesmo dia vieram até ele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram,
24 “Paap Guru! Upung Musa dul pesang bel kit hadat ni son, noan: eta biklobe mes mate nang soleng un sapa ka, mo muik aan lo kam, biklobeng na palin na musti saap nol bebalung na, le halin nam hua-koet bel un kaka in maet son na.
24 dizendo: Mestre, Moisés disse: Se um homem morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a esposa dele, e suscitará descendência a seu irmão.
25 Meman hmunan nu upung Musa tui ela. Mo kaim le keket elia: muik biklobe at iut pali-kaka. Aan hmunan na sapa, hidi kon mate, mo muik ana lo. Kon un palin in muid una ka, saap seda bebalung na lolen.
25 Ora, houve entre nós sete irmãos; e o primeiro, casou-se com uma mulher, e faleceu, e não tendo descendente, deixou a sua esposa para o seu irmão.
26 Nal nesang lom, un kon mate mo muik aan lo. Ela kon palin nomer tilu la. Un kon saap bebalu na, mo un mate nol hua pesang aan lo. Ela tutungus lako lius palin hmudin na.
26 Da mesma forma o segundo, e o terceiro, até o sétimo.
27 Un mate nol bebalung na kon mate, mo hua aan lo.
27 E por último de todos, morreu também a mulher.
28 Lam kaim le ketan elia: bihatang na saap nol bikloeb at iut nas son. Ta eta apan-kloma ki kiamat, le Ama Lamtua tao atuil in mate ngas nulis pait tam, bihatang na daid asii sapa ka?”
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será a mulher, pois todos a tiveram?
29 Kon Yesus siut noan, “Eta mi ketan ela lam, mi kula bosor son! Undeng mi taan Ama Lamtua Allah in Dula ka isin na lo. Nol mi kon taan Un in kuasa man muun isi ka lo!
29 Jesus, respondendo, disse-lhes: Vós errais, não conhecendo as escrituras, nem o poder de Deus.
30 In toma ka elia! Mam eta Ama Lamtua Allah tao atuil in mate ngas nulis pait tam, oen saap apa pait lo ka, banansila el Un ima-ii in ne sorga nguas.
30 Porque na ressurreição não casam, nem são dados em casamento, mas são como os anjos de Deus no céu.
31 Auk kon le aa deng atuil in mate ngas haup in nuli pait, tam lo ka. Se upung Musa in dula ka, muik dehet deng kai ana mes ai kaan, mo hnining lo. Deng dehet na lam, kit taan haup noan, atuil in mateng ngas bisa haup in nuli pait. Ta se in dula na, Ama Lamtua Allah tek upung Musa noan,
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que vos foi dito por Deus, dizendo:
32 ‘Auk niam, Lamtua Allah deng ku upum Abraham, Isak, nol Yakob.
32 Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos.
33 Ming Yesus tui ela kon, atuil Saduki las siut nal saa pait lo. Mo atuil hut mamo kas herang-herang, hidim oen tek apa noan, “Wuih, Atuling ni in tui ki muun isi!”
33 E as multidões, ouvindo isto, maravilhavam-se com a sua doutrina.
34 Nikit atuil Farisi las ming noan, Yesus nal atuil Saduki las son kon, oen leo-leo nakbua le laok keket-ketan nol Una.
34 Mas os fariseus, quando ouviram que ele fizera emudecer os saduceus, eles se reuniram.
35 Oen atulin in taan agama isi mes soba-naan le kiu nahu Yesus. Un tek noan,
35 Então um deles, que era mestre da lei, perguntou-lhe, provando-o, dizendo:
36 “Paap Guru! Auk le ketan elia: kit hadat ti atorang ngas, nol agama la in prenta ngas mamon ana lo. Deng totoang prenta man upung Musa in bele ngas, ol man muun dudui la?”
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 Kon Yesus siut noan, “Prenta man muun dudui ne Ama Lamtua Allah in Dula Niu ka ka, elia:
37 Respondeu-lhe Jesus: Tu amarás o Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de toda a tua mente.
38 Prenta na, man muun dudui nol uhu dui!
38 Este é o primeiro e grande mandamento.
39 Nol muik prenta nomer dua, man tek noan:
39 E o segundo é semelhante a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo.
40 Peke deng totoang upung Musa atorang ngas, nol Ama Lamtua Allah mee-baha las in tui ngas, mo prenta dua nias. Etan atuli li muid nal prenta tene dua nias muna lo kam, oen muid nal prenta didang ngas lo.”
40 Desses dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Oras na atuil Farisi las nakbua nabael se na, kon Yesus keket bali oen noan,
41 Enquanto os fariseus estavam reunidos, Jesus os indagou,
42 “Deng lolo hmunan nu Ama Lamtua Allah hid son le tunang Kristus maa, halin bel boa-blingin Un atulin nas. Lam muid mi in nangan nam, Kristus na mo, asii in hua-koet ta?”
42 dizendo: O que pensais vós do Cristo? De quem ele é filho? Eles disseram-lhe: O filho de Davi.
43 Yesus keket tapnaeng pait noan, “Eta ela lam, tasao le Ama Lamtua Allah Koo Niu ka, tek laih Daud halin haman Kristus sam, ‘Tuang’ ngia? Ta laih Daud dul son elia,
43 Disse-lhes ele: Como então Davi, em espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Ama Lamtua Allah tek auk Tuang nga noan,
44 Disse o SENHOR ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até eu fazer os teus inimigos por escabelo?
45 Deng in dula na lam kit tana noan, laih Daud esa man haman Kristus noan, ‘Tuang’. Tiata eta atuli li tek noan, Kristus nam suma laih Daud in hua-koet tuun nam, nol lo bii! Undeng Un kon nam laih Daud Tuang!”
45 Então se Davi lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Ming Yesus in aa ela ka kon, atuil Farisi las langan tuun, muik tahan atuli mes lo kon, man siut nal Yesus. Tiata kilan deng leol neot na kon, oen lii in keket-ketan Una, nol brain le kiu nahu soba-naan Un pait lo.
46 E nenhum homem era capaz de responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante nenhum homem ousou fazer-lhe mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.