Mateus 20
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Hidi nam Yesus tui noan, “Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, banansila el kleta nia: muik klaap anggor lamtua mes puti oskaong bii, diuk eneng, le laok nuting atuli halin maa daek se un klaap anggor ra.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Un haup atuil in dake kon, oen kom leo-leo le eta daek lelo mesa lam, un baen duit lil-muti mesa, muid in biasa ka. Hidi nam, un tadus le laok daek se un klapa la.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Diuk sipa oskaong kon, un puti pait lako pasar rua. Se nua, un net atuli at ila lo daad le tao saa lo.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Kon un tek oen noan, ‘Hoe, mi tade le daek se auk klapa lua le? Lam auk baen mi muid in toma ka.’ Ming ela kon, oen tade, hidim oen lakos dake.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Diuk hngul dua lelo ditu nol diuk tilu lelo-hat tam, klaap lamtua ka puti deng uma la, le lako nuting atuil in dake pait.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Lelo-maun, nataka le diuk lima son, mo klaap lamtua ka puti lako nuting pait. Un ngat lako-pait tam, muik atuli in dili-dil tuun nabale, kon un keket oen noan, ‘Tasao le mi dili-dil tuun deng oskaong ngu didiin lelo-maun, nol daek saa lo kia?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Atuil nas siut noan, ‘Papa! Muik atuli in bel kaim os le dake lo kam.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 Diuk eneng lelo-maun son kon, klaap lamtua ka haman un atulin in doha-tinang atuil in dake ngas, le tekan noan, ‘Haman atuil in dake ngas, le baen oen duit in dake ngas mesa-mesa. Mulai deng atuling in tama daek mudi ka, lako lius atuling in tama daek muna ka.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Kon nam, atuling na haman atuil in dake ngas, mulai deng in tama daek diuk lima lelo-maun na. Un baen oen mesa-mesam duit lil-muti mesa.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Hidim un haman atuil in dake tenga las lolen, didiin lako lius atuil in daek mulai deng diuk eneng oskaong ngas. Atuil in daek deng oskaong ngas nangan noan, taon elola ko oen sium mamo dui deng atuil in tama daek diuk lima lelo-maun na. Molota oen kon sium duit lil-muti mesa.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Sium ela kon, oen kaen nol klaap lamtua ka noan,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Idaah! Eta elia lam bisa lo tuang! In maa daek hmudin hesa kas, suma daek jam mes sii. Mo kaim in tamam daek deng oskaong bii ngias, daek hiti-late didiin lating baa! Mo taon elol le tuang baen kaim mamon na tatai nol one lia?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Kon klaap lamtua ka siut at mes deng one la noan, ‘Kaka! Auk panaek ku lo. Undeng kaka esa tade le daek lelo mesa lam, baen ku duit lil-muti mesa, ta lo? Tiata auk baen muid asa man kit in kom leo-leo son na.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Banan dui ka, kaka sium duit in baen ni le pait tia. Eta auk kom le baen atuil in tama daek mudi hesa ka, mamon na tatai nol auk in baen kaka kia lam, na auk hak.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Ta auk muik hak le pake auk duit tas muding auk in koma. Lam taon elol le kaka komali nol auk in daek banan saol atuil didang nga lia?’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ela kon, se dedeng Ama Lamtua Allah daid Laih taung atuli lia ka, Un balas Un atulin nas muid Un in koma. Tiata atuil in maa mudi ka, mam un sium mamon na el atuil in maa muna ka. Nol atuil in maa muna ka, mam sium mamon na el atuling in maa mudi hesa ka kon.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos bus el Yerusalem. Lius se lalan hlala kam, Un haman Un ima-ii las, le oen siis buan, kon Un tekas pait noan,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Hii babanan ne! Kit le lakong bus el Yerusalem son nia. Mo lius se uang ngam, oen hee Au, Atuling Baktetebes sia, bel tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol guru-guru agama las. Hidim oen nutus le hukung tele Au.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kon oen sao Auk lakong se atuil didang, man taan Ama Lamtua Allah lo ngas. Hidim oen aa le tao nahmamaeng Au. Nol oen kon diku-puang Au, didiin Auk apang ngi dudus papmesa. Hidi halas-sam, oen pauk tele Auk se kai sangsuli lu dapang. Meman Auk mateng baktebes. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Hidi nam, Sabadeus sapa ka maa se Yesus, leo-leo nol un anan nas duas, Yakobus nol Yuhanis. Un hai buku ka le todan Yesus nol hanet Una.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Kon Yesus keket un noan, “Maam le nodan asa la?”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Ming un in nodan ela ka kon, Yesus tek Yakobus nol Yuhanis noan, “Mi duam taan asa man mi in nodan ni lo. Ta mam Auk haup susa-daat mamo. Tiata elola? Mi nangan noan mi lepa-haal nal in susa-daat nas leo-leo nol Au le?”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Kon Yesus situs pait noan, “Meman mam mi kon lepa-haal in susa-daat na banansila el Au. Mo asii man daad se Auk halin kanan na, tamlom halin kliu ka lam, Auk man in nutus lo. In muik hak le nutus ela ka, Ama Lamtua Allah. Ta Un nutus meman son, le asii tuun man daad se maan nas.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Nikit ima-ii at hngulu las ming oen duas in nodan ela ka kon, oen koon-mali.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Mo Yesus haman oen totoang le tekas noan, “Elia! Mi taan son ta lo? Atuil tene man in kil prenta ngas, taom tudan-kida oen hutun nas, didiin oen tao nal sa-saa lo. Nol tulu-tulu deng bangsa man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas, prenta nol lai-lisin, didiin oen hutun nas botas nal bon lo.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Mo mi boel tao ela deken! Asii deng mia la le daid atuil tene kam, un musti daid banansila el atuil in loka-loka ka, le lii-lau atuil didang.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Nol asii man le daid tulu kam, un musti tao apa ka banansila el ata ka.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Hii ke! Auk kon ela. Au, Atuling Baktetebes nia, maang le lii-lau atuli lia. Auk maang le atuli li lii-lau Auk lo. Molam Auk maang le bel Auk in nuli ki tetema, halin sui puting atuli li deng oen in kula-sala ngas.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Hidi na lam, Yesus nol Un ima-ii las laok napiut. Dedeng oen putis deng kota Yeriko ka, muik atuli hut mamo muid one.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Mo muik atuil tedo at dua daad se lalan suut ta. Nikit oen duas ming noan, in maa laok deng na ka, Yesus atuling Nasaret ta, kon oen duas haman mumuun noan, “Tuang! Daud in hua-koet te! Kaim natang-natang Tuang blaan son! Kasiang kaim buit tia!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Ming oen duas haman ela kon, atuli las kaing noan, “Hoe! Mi duam lobo deken!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Kon Yesus laok napiut lo, mo Un dil le ketan duas noan, “Mi duam kom le Auk tao asa bel mia la?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Oen duas siut noan, “Tuang nge! Tulung le halin nam kaim duam haup in neta tia!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Ming oen duas in aa ela ka kon, Yesus dalen nahi nolas. Tiata Un kapas oen duas matan nas, kon nam oen duas ngat net meman. Hidi na kon, oen lakos muid Una.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.