Mateus 20

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hidi nam Yesus tui noan, “Ama Lamtua Allah in kil prenta ka, banansila el kleta nia: muik klaap anggor lamtua mes puti oskaong bii, diuk eneng, le laok nuting atuli halin maa daek se un klaap anggor ra.
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Un haup atuil in dake kon, oen kom leo-leo le eta daek lelo mesa lam, un baen duit lil-muti mesa, muid in biasa ka. Hidi nam, un tadus le laok daek se un klapa la.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Diuk sipa oskaong kon, un puti pait lako pasar rua. Se nua, un net atuli at ila lo daad le tao saa lo.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Kon un tek oen noan, ‘Hoe, mi tade le daek se auk klapa lua le? Lam auk baen mi muid in toma ka.’ Ming ela kon, oen tade, hidim oen lakos dake.
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Diuk hngul dua lelo ditu nol diuk tilu lelo-hat tam, klaap lamtua ka puti deng uma la, le lako nuting atuil in dake pait.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Lelo-maun, nataka le diuk lima son, mo klaap lamtua ka puti lako nuting pait. Un ngat lako-pait tam, muik atuli in dili-dil tuun nabale, kon un keket oen noan, ‘Tasao le mi dili-dil tuun deng oskaong ngu didiin lelo-maun, nol daek saa lo kia?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Atuil nas siut noan, ‘Papa! Muik atuli in bel kaim os le dake lo kam.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 Diuk eneng lelo-maun son kon, klaap lamtua ka haman un atulin in doha-tinang atuil in dake ngas, le tekan noan, ‘Haman atuil in dake ngas, le baen oen duit in dake ngas mesa-mesa. Mulai deng atuling in tama daek mudi ka, lako lius atuling in tama daek muna ka.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Kon nam, atuling na haman atuil in dake ngas, mulai deng in tama daek diuk lima lelo-maun na. Un baen oen mesa-mesam duit lil-muti mesa.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Hidim un haman atuil in dake tenga las lolen, didiin lako lius atuil in daek mulai deng diuk eneng oskaong ngas. Atuil in daek deng oskaong ngas nangan noan, taon elola ko oen sium mamo dui deng atuil in tama daek diuk lima lelo-maun na. Molota oen kon sium duit lil-muti mesa.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Sium ela kon, oen kaen nol klaap lamtua ka noan,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Idaah! Eta elia lam bisa lo tuang! In maa daek hmudin hesa kas, suma daek jam mes sii. Mo kaim in tamam daek deng oskaong bii ngias, daek hiti-late didiin lating baa! Mo taon elol le tuang baen kaim mamon na tatai nol one lia?’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Kon klaap lamtua ka siut at mes deng one la noan, ‘Kaka! Auk panaek ku lo. Undeng kaka esa tade le daek lelo mesa lam, baen ku duit lil-muti mesa, ta lo? Tiata auk baen muid asa man kit in kom leo-leo son na.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Banan dui ka, kaka sium duit in baen ni le pait tia. Eta auk kom le baen atuil in tama daek mudi hesa ka, mamon na tatai nol auk in baen kaka kia lam, na auk hak.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Ta auk muik hak le pake auk duit tas muding auk in koma. Lam taon elol le kaka komali nol auk in daek banan saol atuil didang nga lia?’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ela kon, se dedeng Ama Lamtua Allah daid Laih taung atuli lia ka, Un balas Un atulin nas muid Un in koma. Tiata atuil in maa mudi ka, mam un sium mamon na el atuil in maa muna ka. Nol atuil in maa muna ka, mam sium mamon na el atuling in maa mudi hesa ka kon.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos bus el Yerusalem. Lius se lalan hlala kam, Un haman Un ima-ii las, le oen siis buan, kon Un tekas pait noan,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Hii babanan ne! Kit le lakong bus el Yerusalem son nia. Mo lius se uang ngam, oen hee Au, Atuling Baktetebes sia, bel tene-tene deng tulu agama Yahudi las, nol guru-guru agama las. Hidim oen nutus le hukung tele Au.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Kon oen sao Auk lakong se atuil didang, man taan Ama Lamtua Allah lo ngas. Hidim oen aa le tao nahmamaeng Au. Nol oen kon diku-puang Au, didiin Auk apang ngi dudus papmesa. Hidi halas-sam, oen pauk tele Auk se kai sangsuli lu dapang. Meman Auk mateng baktebes. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Hidi nam, Sabadeus sapa ka maa se Yesus, leo-leo nol un anan nas duas, Yakobus nol Yuhanis. Un hai buku ka le todan Yesus nol hanet Una.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Kon Yesus keket un noan, “Maam le nodan asa la?”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Ming un in nodan ela ka kon, Yesus tek Yakobus nol Yuhanis noan, “Mi duam taan asa man mi in nodan ni lo. Ta mam Auk haup susa-daat mamo. Tiata elola? Mi nangan noan mi lepa-haal nal in susa-daat nas leo-leo nol Au le?”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Kon Yesus situs pait noan, “Meman mam mi kon lepa-haal in susa-daat na banansila el Au. Mo asii man daad se Auk halin kanan na, tamlom halin kliu ka lam, Auk man in nutus lo. In muik hak le nutus ela ka, Ama Lamtua Allah. Ta Un nutus meman son, le asii tuun man daad se maan nas.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Nikit ima-ii at hngulu las ming oen duas in nodan ela ka kon, oen koon-mali.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Mo Yesus haman oen totoang le tekas noan, “Elia! Mi taan son ta lo? Atuil tene man in kil prenta ngas, taom tudan-kida oen hutun nas, didiin oen tao nal sa-saa lo. Nol tulu-tulu deng bangsa man in taan Ama Lamtua Allah lo ngas, prenta nol lai-lisin, didiin oen hutun nas botas nal bon lo.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Mo mi boel tao ela deken! Asii deng mia la le daid atuil tene kam, un musti daid banansila el atuil in loka-loka ka, le lii-lau atuil didang.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Nol asii man le daid tulu kam, un musti tao apa ka banansila el ata ka.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Hii ke! Auk kon ela. Au, Atuling Baktetebes nia, maang le lii-lau atuli lia. Auk maang le atuli li lii-lau Auk lo. Molam Auk maang le bel Auk in nuli ki tetema, halin sui puting atuli li deng oen in kula-sala ngas.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Hidi na lam, Yesus nol Un ima-ii las laok napiut. Dedeng oen putis deng kota Yeriko ka, muik atuli hut mamo muid one.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Mo muik atuil tedo at dua daad se lalan suut ta. Nikit oen duas ming noan, in maa laok deng na ka, Yesus atuling Nasaret ta, kon oen duas haman mumuun noan, “Tuang! Daud in hua-koet te! Kaim natang-natang Tuang blaan son! Kasiang kaim buit tia!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Ming oen duas haman ela kon, atuli las kaing noan, “Hoe! Mi duam lobo deken!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Kon Yesus laok napiut lo, mo Un dil le ketan duas noan, “Mi duam kom le Auk tao asa bel mia la?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Oen duas siut noan, “Tuang nge! Tulung le halin nam kaim duam haup in neta tia!”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Ming oen duas in aa ela ka kon, Yesus dalen nahi nolas. Tiata Un kapas oen duas matan nas, kon nam oen duas ngat net meman. Hidi na kon, oen lakos muid Una.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.