Mateus 19

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesus tui-tek hidi nas totoang kon, Un nang Galilea le lako propinsi Yudea, ne palun Yordan halin nua.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu da Galileia e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão.
2 Atuil hut mamo kas muid Una, kon nam Un tao banan atuil in ili ngas se luas.
2 Uma grande multidão o seguiu, e ali ele curou os doentes.
3 Muik atuil Farisi at ila lo, kon maas aa le noan kiu nahu Una. Oen keket Un noan, “Muid kit atorang agama lia lam, eta biklobe li saap son kon, un bisa dai sapa ka nini lalan saa tuun, tam elola la?”
3 Alguns fariseus chegaram perto dele e, querendo conseguir alguma prova contra ele, perguntaram: — Será que pela nossa
4 Mo Un situs noan, “Mi niam atuil in taan deng agama la isi. Mo tasao le mi taan Ama Lamtua Allah Buk Niu ka isin na lo kia? Ta dulan ne Dehet Hmunan Hesa ka noan, ‘Ama Lamtua Allah koet atuli li, biklobe nol bihata.’
4 Jesus respondeu:
5 Nol muik in dula kon noan,
5 E Deus disse: “Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher, e os dois se tornam uma só pessoa.”
6 Undeng na, eta Ama Lamtua Allah esa man tapas duas le daid mes son nam, atuli li boel tao bakisan deken!”
6 Assim já não são duas pessoas, mas uma só. Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
7 Ming Yesus tek ela kon, atuil Farisi las keket pait noan, “Eta ela lam, tasao le upung Musa tek noan, biklobe li boel dai un sapa ka, sadi un belen surat in dai muna le lia?”
7 Os fariseus perguntaram: — Nesse caso, por que é que Moisés permitiu ao homem mandar a sua esposa embora se der a ela um documento de divórcio?
8 Kon Yesus siut pait noan, “Upung Musa nang mi upu kia-kaon nas le dai oen sapa-bihatan nas, undeng oen bon baut banansila el mi kon! Mo dedeng Ama Lamtua Allah in koet apan-kloma kia ka, Un in koma ka ela lo.
8 Jesus respondeu:
9 Tiata Auk tek mia le! Eta sapa-bihatan na nong muna kam, biklobe li bisa dai una. Mo eta sapa-bihata li nong lo, mo un sapa-bikloben na dai soleng una, hidim lako saap pait nol bihaat didang ngam, un nong son na!”
9 Portanto, eu afirmo a vocês o seguinte: o homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, se tornará adúltero se casar com outra mulher.
10 Ming Un in aa ela ka kon, Un ima-ii las tek noan, “Eta ela lam, banan dui ka saap deken tia.”
10 Os discípulos de Jesus disseram: — Se é esta a situação entre o homem e a sua esposa, então é melhor não casar.
11 Kon Yesus siut noan, “Totoang atuli li sium nal asa man mi in aa na lo. Suma atuil man in haup kuat-tes deng Ama Lamtua le tahang nala ngas siis.
11 Jesus respondeu:
12 Ta muik atuli deeh saap lo, undeng huas maa lu oen ela son. Tenga las saap lo, undeng atuil didang in tao. Nol tenga las pait, huil le saap lo, undeng oen suma le lako-daek Ama Lamtua Allah osa la tukun. Asii nangan taan Auk in tuing nias sam, nang le un tao muid ela.”
12 Pois há razões diferentes que tornam alguns homens incapazes para o casamento: uns, porque nasceram assim; outros, porque foram castrados; e outros ainda não casam por causa do
13 Dedeng na, atuli las kok nol oen anan nas laok bel Yesus, halin nam Un nene ima ka se one, le beles hangun. Mo Un ima-ii las kaing atuli las.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças para Jesus pôr as mãos sobre elas e orar, mas os discípulos repreenderam as pessoas que fizeram isso.
14 Kon Yesus ahan Un ima-ii las noan, “Nang le tana-anang ngas maas se Au lia! Kaing oen deken! Ta atuil in banansila el tana-ana man in nahlae tutungus se oen ina-aman nas, nol nikit-nikit taan apan lo ngas, man daid Ama Lamtua Allah atulin.”
14 Aí ele disse:
15 Hidim Un nene ima ka laok se tana-anang ngas, le nodan Ama Lamtua Allah beles hangun. Hidi na kon, Un bok lako deng maan na.
15 Então Jesus pôs as mãos sobre elas e foi embora.
16 Hidim oe mesan na, muik atuli maa ketan Yesus noan, “Paap Guru! Auk musti tao dais banan elol le halin auk taan baktetebes noan, auk haup in tamang sorga nga? Ta auk le nuling leo-leo nol Ama Lamtua Allah tutungus.”
16 Certa vez um homem chegou perto de Jesus e perguntou: — Mestre, o que devo fazer de bom para conseguir a vida eterna?
17 Kon Yesus situn noan, “Tasao le ku keket Auk dais man in banan ela lia? Suma Ama Lamtua Allah sii man banan. Etan ku le nuil nol Una lam, ku musti nuil muid Un prenta las.”
17 Jesus respondeu:
18 Atuling na ketan pait noan, “Prenta man ola la?”
18 — Que mandamentos? — perguntou ele. Jesus respondeu:
19 todan ku ina-amam mas;
19 respeite o seu pai e a sua mãe e ame os outros como você ama a você mesmo.”
20 Atuling na siut noan, “Prenta nas totoang, auk daek mudis son. Asa man dabun pait ta?”
20 — Eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o moço. — O que mais me falta fazer?
21 Ming ela kon Yesus tek noan, “Elam, eta ku le muid Ama Lamtua in koma ngas totoang ngam, pait le laok hee nuli ku hmuki-nalan nas totoang. Hidim laok bating un duit ta, bel atuil kasiang ngas. Halas-sam ku pait maa le muid Au. Ta mam Ama Lamtua Allah bel seda ku hmuki-nala mamo-mamo se sorga.”
21 Jesus respondeu:
22 Ming ela kon, atuling na pait nol dalen ili, undeng un muik isi.
22 Quando o moço ouviu isso, foi embora triste, pois era muito rico.
23 Hidi kon Yesus aa nol Un ima-ii las noan, “Parsai Auk in aa nia, ta atuil in muki ki sus isi in tama sorga.
23 Jesus então disse aos discípulos:
24 Un in susa ka, banansila el hmukit unta tene mesa, man tama lako un okat ta muid laung bolo.”
24 E digo ainda que é mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
25 Ming ela kon, Un ima-ii las herang-herang. Kon oen siut noan, “Eta ela lam, asii man haup in tama sorga ka?”
25 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram muito admirados e perguntavam: — Então, quem é que pode se salvar?
26 Un ngat oen babanan hidim Un tekas noan, “Eta muid atuli lia lam, meman bisa lo. Molam muid Ama Lamtua Allah lam, totoang nas bisa dadi!”
26 Jesus olhou para eles e respondeu:
27 Kon Petrus ketan noan, “Papa! Kaim nang soleng kaim hmuki-nalan nas totoang son, le muid Papa. Mo kaim haup asa la?”
27 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor. O que é que nós vamos ganhar?
28 Un siut noan, “Parsai se Au! Mam eta Ama Lamtua Allah koet totoang le daid balu son nam, Au, Atuling Baktetebes nia, daad se del in loe-liliman na dapa. Lius dedeng na lam, mi in muid Au ngias kon, daad se del in prenta hngul dua dapas, le daid atuil in nutus dasi, bel ngaal Israel las hngul duas!
28 Jesus respondeu:
29 Atuil in laok nang soleng un uma la, pail-kakan nas, ina-aman nas, ana-anan nas, nol un klapa la, le muid Au ka, mam un sium seda pait didiin lalis ngatus. Hidim eta apan-kloma ki kiamat tam, un kon haup in nuli napiut nol Ama Lamtua didiin hidi nutus lo.
29 E todos os que, por minha causa, deixarem casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou terras receberão cem vezes mais e também a vida eterna.
30 Tiata nangan ne! Muid Ama Lamtua Allah in nangan na lam, atuil man in tao apa ka el atuil tene ka, un nam atuil ana dui. Molam atuil man in tao apa ka deng dadale ka, un nam atuil man in tene dui.”
30 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.