Mateus 14
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH
1 Dedeng na, laih Herodes kil bandu se propinsi Galilea. Un kon ming dehet kose-kose deng Yesus.
1 Naquele tempo Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar a respeito de Jesus.
2 Un tek un atulin in dake ngas noan, “Yesus niam, taon elola ko Yuhanis in Sarain Atuli, man hmunan nu auk tadu le dait un bon na ka. Halas ni un nuli pait son nia! Undeng na le, un muik kuasa in tao taad herang na.”
2 Então ele disse aos seus funcionários: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado. Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
3 Laih Herodes aa ela, lole hmunan nu un tao dais nol Yuhanis, didiin un daek Yuhanis le tamang lako se bui. Un dehet ta elia: laih Herodes saap nol un palin Filipus sapa ka, ngala Herodias. Molota Filipus nol Herodias dai apa lo bii.
3 Pois Herodes tinha mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, esposa do seu irmão Filipe.
4 Tiata Yuhanis kaing un oe-oe noan, “Ama lahi, boel kat ku palim ma sapa ka deken. Ta na kaliut nol kit hadat Yahudi li son!”
4 Pois João Batista tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com Herodias!”
5 Mo Herodes dai toe muid un lo, un saap nol Herodias tuun ela. Muid in toma ka lam, Herodes kom isi le keo tele Yuhanis in Sarain Atuli ka. Mo un tiud nol atuil hut mamo kas, undeng oen parsai noan, Yuhanis nam mo Ama Lamtua Allah mee-baha. Tiata un tadu un atulin nas le laok daek tamang Yuhanis se bui dalen.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, pois eles achavam que João era profeta .
6 Mo nesang lo kon, Herodes tao fesat leol in hua una. Dedeng na, ina bi-laih Herodias ana bihata la, lako tidan saol atuil in haep pas. Un in tidan na leko ana lo, didiin tao Herodes dalen kolo.
6 No dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e ele gostou tanto,
7 Tiata tidan hidi kon, Herodes haman tana-bihatang na, le tekan noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, teka! Tiam auk bel kun. Auk kil dididi auk in hida nia. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
7 que prometeu à moça: — Juro que darei tudo o que você me pedir!
8 Ming lahing nga in aa ela ka kon, Herodias pake dola na le tui ana ka halin nodan Yuhanis bon na. Tiata un laok nodan laih Herodes elia, “Papa! Auk nodan Yuhanis in Sarain Atuli ka bon na, taon se dulang dalen, le kil bel aun maa se nia.”
8 Seguindo o conselho da sua mãe, ela pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
9 Ming tana-bihatang na nodan ela kon, Herodes maingasar. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole totoang atuil in haep pas ming son nam. Tiata un tao muid tana-bihatang na in koma ka.
9 O rei Herodes ficou triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, ordenou que o pedido da moça fosse atendido.
10 Hidim un tadu atuli le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
10 E mandou que cortassem a cabeça de João Batista, na cadeia.
11 Oen dait nal Yuhanis bon na kon, oen taon se dulang, le laok bel tana-bihatang nga. Un sium nal dulang na kon, un totan laok bel ina ka.
11 Aí trouxeram a cabeça num prato, entregaram para a moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Dedeng Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait nal Yuhanis bon na son kon, oen lakos kat un nitun na, le laok puan. Hidim oen lakos tek Yesus, deng asa man in daid nol Yuhanis son na.
12 Então os discípulos de João vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Dedeng Yesus ming dehet deng Yuhanis in maet son na kon, Un nol Un ima-ii las lakos deng maan na. Hidim oen saek lui le noan lakos se maan in ete tuun mesa, halin teen in kae. Mo atuil hut mamo kas ngat net Yesus nol Un ima-ii las lui la, muid tubu suut ta tuun. Tiata oen putis deng ingu-ingu las, le laok laba-laba tuun, muid lalan dael tuu. Kon nam, oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las, se maan Yesus in noan le lako ka.
13 Ao saber o que havia acontecido, Jesus saiu dali num barco e foi sozinho para um lugar deserto. Mas as multidões souberam onde ele estava, vieram dos seus povoados e o seguiram por terra.
14 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam, atuli hut mamo daad natang Un son. Tiata Un dalen nahi nolas. Kon Un tao banan oen atulin in ili ngas.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu aquela grande multidão, ficou com muita pena deles e curou os doentes que estavam ali.
15 Lelo-maun kon, Un ima-ii las maa tekan noan, “Papa! Banan dui ka Paap tadu atuil nias totoang, le laok sos in kaa se ingu-iung man dadani mo nua ngas. Ta lelo-maun son nian! Muik in kaa dudus lo kon ne nia.”
15 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto. Mande essa gente embora, a fim de que vão aos povoados e comprem alguma coisa para comer.
16 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
16 Mas Jesus respondeu:
17 Mo oen siut noan, “Aau Papa! Kaim muik sa-saa le nalo atuil hut mamo nias lo. Kaim taon elola la? Ta kaim suma muik ruti bua lima, nol ikan dua siis!”
17 Eles disseram: — Só temos aqui cinco pães e dois peixes.
18 Mo Yesus tekas noan, “Hao, banan son na. Nolas maa se nia!”
18 — Pois tragam para mim! — disse Jesus.
19 Kon nam, Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas. Hidim Un kat ruti bua lim nas, nol ikan dua nas, le ngada lako el apan-dapa, nol nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam, Un bilas-bilas ruti las nol ikan nas, le tunang bel Un ima-ii las halin oen laok bating bel atuli las totoang.
19 Então mandou o povo sentar-se na grama. Depois pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Partiu os pães, entregou-os aos discípulos, e estes distribuíram ao povo.
20 Kon oen totoang kaa didiin silis. Kaa hidi kon, ima-ii las laok kat nakbuan in kaa lisi nas, didiin inu fuli hngul dua.
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Totoang atuil in kaa ngas, nataka le biklobe lihu lima. Kaih tapnaeng bihata las nol tana-anang ngas lo bii na.
21 Os que comeram foram mais ou menos cinco mil homens, sem contar as mulheres e as crianças.
22 Oen totoang kaa hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las le saek lui lakos muna se tubu halin nua. Mo Un dada nabael se la, le tadu atuil hut mamo kas pait.
22 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o lado oeste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
23 Nikit oen totoang pait kon, Yesus sake lako se leten mes dapa, le kohe-kanas se la. Duman son, mo Un sii nabael se la.
23 Depois de mandar o povo embora, Jesus subiu um monte a fim de orar sozinho. Quando chegou a noite, ele estava ali, sozinho.
24 Oras na lam, Un ima-ii las lui la lako katang se tubu hlala son. Mo oen tuku-bes bosor isi, undeng lui la lail saol angin, nol len tene kas kon pokas-pakis lui la.
24 Naquele momento o barco já estava no meio do lago. E as ondas batiam com força no barco porque o vento soprava contra ele.
25 Nukneha sain kon, Yesus laok muid one. Mo Un laok deng ui dapa.
25 Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água.
26 Ngat net ela kon, ima-ii las nahkiut isi. Oen aa nol in lii noan, “Hoe! Nu baos tam saa nua!”
26 Quando os discípulos viram Jesus andando em cima da água, ficaram apavorados e exclamaram: — É um fantasma! E gritaram de medo.
27 Mo Yesus tekas noan, “Lii deken! Ta ni Au, Yesus!”
27 Nesse instante Jesus disse:
28 Ming ela kon Petrus siut noan, “Eta ku nam baktetebes Tuang ngam, tadu auk laok deng ui dapang le tiang se Ku la.”
28 Então Pedro disse: — Se é o senhor mesmo, mande que eu vá andando em cima da água até onde o senhor está.
29 Kon Yesus situn noan, “Hao! Maa se nia!” Ti Petrus niu deng lui la, le lako bus el Yesus deng ui dapa.
29 — Venha! — respondeu Jesus. Pedro saiu do barco e começou a andar em cima da água, em direção a Jesus.
30 Mo nikit Petrus nataka kam angin muun kon, un lii isi. Tiata un mele, ta un haman noan, “Idaa Tuang! Tulung auk le!”
30 Porém, quando sentiu a força do vento, ficou com medo e começou a afundar. Então gritou: — Socorro, Senhor!
31 Nol na kon, Yesus doong Un ima ka lalaba le kil Petrus. Un tekan noan, “Petrus! Tasao le ku dalem ma hduan nia? Ku parsai Auk baktetebes lo kia?”
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão, segurou Pedro e disse:
32 Hidi nam oen duas saek lakos lui dapas, kon nam angin na ete meman.
32 Então os dois subiram no barco, e o vento se acalmou.
33 Net ela kon, Un ima-ii las naka-naka Un noan, “Wuih! Paap niam meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
33 E os discípulos adoraram Jesus, dizendo: — De fato, o senhor é o Filho de Deus!
34 Oen lakos lius se tubu halin nu kon, oen nius se iung Genesaret onan na.
34 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré.
35 Oen in niu lakos sa, atuil hut mamo kas ngat taan oen meman. Ta oen haman tek apa noan, “Hoe! Yesus maa son nian!” Oen lail lakos tek papmes ingu-iung in se na ngas, kon nam atuli las kil nol totoang atuil in ili ngas maas.
35 Ali o povo reconheceu Jesus e avisou todos os doentes das regiões vizinhas. Então muitas pessoas levaram doentes a ele,
36 Oen nodan le eta bole lam, oen sepo tom Un kado la. Undeng oen nangan noan, “Sadi atuil ili las sepo tom Yesus kado la tuun kon, taon elola ko oen banan meman.” Tiata totoang atuil in ili man sepo tom Un kado la ngas, banan meman.
36 pedindo que deixasse que os doentes pelo menos tocassem na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.