Mateus 14

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dedeng na, laih Herodes kil bandu se propinsi Galilea. Un kon ming dehet kose-kose deng Yesus.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Un tek un atulin in dake ngas noan, “Yesus niam, taon elola ko Yuhanis in Sarain Atuli, man hmunan nu auk tadu le dait un bon na ka. Halas ni un nuli pait son nia! Undeng na le, un muik kuasa in tao taad herang na.”
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 Laih Herodes aa ela, lole hmunan nu un tao dais nol Yuhanis, didiin un daek Yuhanis le tamang lako se bui. Un dehet ta elia: laih Herodes saap nol un palin Filipus sapa ka, ngala Herodias. Molota Filipus nol Herodias dai apa lo bii.
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 Tiata Yuhanis kaing un oe-oe noan, “Ama lahi, boel kat ku palim ma sapa ka deken. Ta na kaliut nol kit hadat Yahudi li son!”
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Mo Herodes dai toe muid un lo, un saap nol Herodias tuun ela. Muid in toma ka lam, Herodes kom isi le keo tele Yuhanis in Sarain Atuli ka. Mo un tiud nol atuil hut mamo kas, undeng oen parsai noan, Yuhanis nam mo Ama Lamtua Allah mee-baha. Tiata un tadu un atulin nas le laok daek tamang Yuhanis se bui dalen.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Mo nesang lo kon, Herodes tao fesat leol in hua una. Dedeng na, ina bi-laih Herodias ana bihata la, lako tidan saol atuil in haep pas. Un in tidan na leko ana lo, didiin tao Herodes dalen kolo.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Tiata tidan hidi kon, Herodes haman tana-bihatang na, le tekan noan, “Ku kom le nodan saa deng au lam, teka! Tiam auk bel kun. Auk kil dididi auk in hida nia. Auk sumpa nini Ama Lamtua Allah ngala ka.”
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Ming lahing nga in aa ela ka kon, Herodias pake dola na le tui ana ka halin nodan Yuhanis bon na. Tiata un laok nodan laih Herodes elia, “Papa! Auk nodan Yuhanis in Sarain Atuli ka bon na, taon se dulang dalen, le kil bel aun maa se nia.”
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Ming tana-bihatang na nodan ela kon, Herodes maingasar. Mo un pel pait nal un in sumpa ka lo son, lole totoang atuil in haep pas ming son nam. Tiata un tao muid tana-bihatang na in koma ka.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Hidim un tadu atuli le laok dait nutus Yuhanis bon na se bui dalen.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Oen dait nal Yuhanis bon na kon, oen taon se dulang, le laok bel tana-bihatang nga. Un sium nal dulang na kon, un totan laok bel ina ka.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Dedeng Yuhanis ima-ii las ming noan, oen dait nal Yuhanis bon na son kon, oen lakos kat un nitun na, le laok puan. Hidim oen lakos tek Yesus, deng asa man in daid nol Yuhanis son na.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Dedeng Yesus ming dehet deng Yuhanis in maet son na kon, Un nol Un ima-ii las lakos deng maan na. Hidim oen saek lui le noan lakos se maan in ete tuun mesa, halin teen in kae. Mo atuil hut mamo kas ngat net Yesus nol Un ima-ii las lui la, muid tubu suut ta tuun. Tiata oen putis deng ingu-ingu las, le laok laba-laba tuun, muid lalan dael tuu. Kon nam, oen lakos lius muna Yesus nol Un ima-ii las, se maan Yesus in noan le lako ka.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nikit Yesus niu deng lui la kon, Un ngat tam, atuli hut mamo daad natang Un son. Tiata Un dalen nahi nolas. Kon Un tao banan oen atulin in ili ngas.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Lelo-maun kon, Un ima-ii las maa tekan noan, “Papa! Banan dui ka Paap tadu atuil nias totoang, le laok sos in kaa se ingu-iung man dadani mo nua ngas. Ta lelo-maun son nian! Muik in kaa dudus lo kon ne nia.”
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Mo Yesus situs noan, “Deken! Mi man beles in kaa.”
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Mo oen siut noan, “Aau Papa! Kaim muik sa-saa le nalo atuil hut mamo nias lo. Kaim taon elola la? Ta kaim suma muik ruti bua lima, nol ikan dua siis!”
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Mo Yesus tekas noan, “Hao, banan son na. Nolas maa se nia!”
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Kon nam, Yesus tadu atuli las totoang le daad nakbua se bluan na dapas. Hidim Un kat ruti bua lim nas, nol ikan dua nas, le ngada lako el apan-dapa, nol nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidi nam, Un bilas-bilas ruti las nol ikan nas, le tunang bel Un ima-ii las halin oen laok bating bel atuli las totoang.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Kon oen totoang kaa didiin silis. Kaa hidi kon, ima-ii las laok kat nakbuan in kaa lisi nas, didiin inu fuli hngul dua.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Totoang atuil in kaa ngas, nataka le biklobe lihu lima. Kaih tapnaeng bihata las nol tana-anang ngas lo bii na.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Oen totoang kaa hidi kon, Yesus tadu Un ima-ii las le saek lui lakos muna se tubu halin nua. Mo Un dada nabael se la, le tadu atuil hut mamo kas pait.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Nikit oen totoang pait kon, Yesus sake lako se leten mes dapa, le kohe-kanas se la. Duman son, mo Un sii nabael se la.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Oras na lam, Un ima-ii las lui la lako katang se tubu hlala son. Mo oen tuku-bes bosor isi, undeng lui la lail saol angin, nol len tene kas kon pokas-pakis lui la.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Nukneha sain kon, Yesus laok muid one. Mo Un laok deng ui dapa.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Ngat net ela kon, ima-ii las nahkiut isi. Oen aa nol in lii noan, “Hoe! Nu baos tam saa nua!”
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Mo Yesus tekas noan, “Lii deken! Ta ni Au, Yesus!”
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Ming ela kon Petrus siut noan, “Eta ku nam baktetebes Tuang ngam, tadu auk laok deng ui dapang le tiang se Ku la.”
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Kon Yesus situn noan, “Hao! Maa se nia!” Ti Petrus niu deng lui la, le lako bus el Yesus deng ui dapa.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Mo nikit Petrus nataka kam angin muun kon, un lii isi. Tiata un mele, ta un haman noan, “Idaa Tuang! Tulung auk le!”
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Nol na kon, Yesus doong Un ima ka lalaba le kil Petrus. Un tekan noan, “Petrus! Tasao le ku dalem ma hduan nia? Ku parsai Auk baktetebes lo kia?”
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Hidi nam oen duas saek lakos lui dapas, kon nam angin na ete meman.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Net ela kon, Un ima-ii las naka-naka Un noan, “Wuih! Paap niam meman baktetebes Ama Lamtua Allah Ana!”
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Oen lakos lius se tubu halin nu kon, oen nius se iung Genesaret onan na.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Oen in niu lakos sa, atuil hut mamo kas ngat taan oen meman. Ta oen haman tek apa noan, “Hoe! Yesus maa son nian!” Oen lail lakos tek papmes ingu-iung in se na ngas, kon nam atuli las kil nol totoang atuil in ili ngas maas.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Oen nodan le eta bole lam, oen sepo tom Un kado la. Undeng oen nangan noan, “Sadi atuil ili las sepo tom Yesus kado la tuun kon, taon elola ko oen banan meman.” Tiata totoang atuil in ili man sepo tom Un kado la ngas, banan meman.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.