Mateus 11

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nikit Yesus tek hidi Un ima-ii at hngul dua kas kon, Un laok papmes ingu-iung in ne dale na ngas, le tui atuli las nol tekas deng Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na.
1 Tendo acabado Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades da região.
2 Dedeng na lam, Yuhanis ne bui dale son. Nikit un ming totoang asa man Yesus in tao son nas kon, un lok un ima-ii las laok ketan Yesus noan,
2 Ora, quando João no cárcere ouviu falar das obras do Cristo, mandou pelos seus discípulos perguntar-lhe:
3 “Ama Lamtua Allah hid meman son deng hmunan nu noan, Un le tunang Kristus maa halin bel boa-blingin kit atuil Yahudi lia. Paap niam, Kristus se? Tamlom kaim musti natang atuil didang pait ta?” Tiata oen lakos ketan Yesus ela.
3 És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
4 Ming ela kon, Yesus siut noan, “Mi ming nol net esan son. Tiata mi pait le laok tek kaka Yuhanis noan, totoang daid muid asa man Ama Lamtua Allah mee-baah Yesaya la in dul meman son noan:
4 Respondeu-lhes Jesus: Ide contar a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Atuil tedo kas, haup in neta.
5 os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Tiata elia: laok tek kaka Yuhanis noan, mam un ulat eta un parsai napiut se Au. Undeng mam Ama Lamtua Allah bel hangun se atuil man in parsai se Au nol hutluul lo ngas!”
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar de mim.
7 Yuhanis ima-ii las pait kon nam, Yesus aa nol atuil hut mamo kas deng Yuhanis noan, “Dedeng mi laok nuting Yuhanis se maan in ete tuun nua ka, mi nangan noan laok tutnaal atuil tuladang elola la? Taon elola ko mi laok se nua ka, le tutnaal atuil in bloen-blahen, man tuladang el uun in late lako-pait muid angin na lo!
7 Ao partirem eles, começou Jesus a dizer às multidões a respeito de João: que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
8 Nol taon elola kon, mi laok le tutnaal atuil in pake kai-baut osa-osa lo, undeng atuil tuladang ela ka suma nuli ne sonaf dalen tuun!
8 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam vestes luxuosas estão nas casas dos reis.
9 Tiata mi nangan noan mi laok tutnaal atuil tuladang elola la? Mi nangan noan, laok nuting Ama Lamtua Allah mee-baha ke? Lam toma! Un nam mee-baah in muun dudui.
9 Mas por que saístes? para ver um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
10 Ta Ama Lamtua Allah Buk Niu ka dul meman son deng Yuhanis noan,
10 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio eu ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
11 Hii babanan ne! Se apan-kloma ki muik atuli mes lo kon, man uhu dui deng Yuhanis. Mo deng atuil man in hao noan, Ama Lamtua Allah nam Lahi ka, un atuil in ana dui kon no, un uhu dui deng Yuhanis.
11 Em verdade vos digo que, entre os nascidos de mulher, não surgiu outro maior do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Kilan deng Yuhanis in nikit un osa la ka, maa lius leol neot nia, muik atuli mamo son, man tamas daid Ama Lamtua Allah nenan. Mo muik atuli teng pait, man nangan kula noan, oen musti hote-dait le dising atuli li tama daid Ama Lamtua Allah atulin.
12 E desde os dias de João, o Batista, até agora, o reino dos céus é tomado a força, e os violentos o tomam de assalto.
13 Maa lius Yuhanis in Sarain Atuli ka in maa ka, taom kit atuil Yahudi li nuil muid upung Musa nol Ama Lamtua Allah mee-baha las atorang ngas.
13 Pois todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Ta parsai se Au, Yuhanis nam mo upung Elia, man Ama Lamtua Allah mee-baha las tek meman son, deng un in pait maa ka.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Tiata atuil in kom le nangan tana ngas, musti hii babanan!
15 Quem tem ouvidos, ouça.
16 Auk bel kleta, le halin mi taan atuil hahalas ni tuladang elola ka. Ta oen nam banansila el tana-anang in dada-daad ne pasar ra ngas. Oen taan in kidu-ahan nol oen tapan nas noan,
16 Mas, a quem compararei esta geração? É semelhante aos meninos que, sentados nas praças, clamam aos seus companheiros:
17 ‘Hoe! Kaim huu suling leo-leo,
17 Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não pranteastes.
18 Mi niam banansila el tana-anang man in kaen daat tas. Dedeng Yuhanis maa ka, un kom in telang, nol niun anggor lo. Mo atuli las noken un noan, ‘Un tom uikjale!’
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Mo halas ni, Au, Atuling Baktetebes nia, maang son. Auk telang lo, nol Auk niun anggor. Ta atuli las noken Auk noan, ‘Un nam atuil in kom naseke! Mauh daat isi! Un laok nakbuan nol atuil in sium bea ngas! Buan nol atuil in tom lo ngas! Taan apa ka loo!’ Mo mi taad Auk in aa nia le! Ama Lamtua in tana ka, ngat tanan se Un atulin nas in nuli ka.”
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores. Entretanto a sabedoria é justificada pelas suas obras.
20 Hidi na kon, Lamtua Yesus mulai kaing atuil man in daad se ingu dehe ngas. Un tao taad herang mamo dui se la son, mo oen dai nang soleng oen in kula-sala ngas, le muid Ama Lamtua lalan in nuil toma ka lo.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operara a maior parte dos seus milagres, o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Yesus kaing oen noan, “Mi atuil Korasin nol atuil Betsaida! Doha le! Mam mi nahim tom in daat! Auk tao taad herang bili-ngala son se mi sila-matan, mo mi dai parsai Ama Lamtua Allah lo. Molota mi niam atuil Yahudi, man hao noan taan Ama Lamtua. Mo etan tada-taad herang man Auk in tao se mi ingu la ngas, daid muna se kota Tirus nol kota Sidon nam, taon elola ko nesang ngi eli son ta, atuli-atuil in ne ua ngas, pesang son deng oen in kula-sala ngas, le muid Ama Lamtua. Nol taon elola ko, oen kon pake kai-baut dael ili, hidim tao auh se oen bon nas, le daid tada noan, oen maingasar nol oen in kula-sala ngas. Molota atuil Tirus nol atuil Sidon nas nam mo, atuil Yahudi lo, mo oen hao le taan Ama Lamtua.
21 Ai de ti, Corazin! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom, se tivessem operado os milagres que em vós se operaram, há muito elas se teriam arrependido em cilício e em cinza.
22 Baktebes! Mam mi ngat esan! Eta Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, atuil Tirus sas nol atuil Sidon nas hukung nga, kahan dui deng mi hukung ngas.
22 Contudo, eu vos digo que para Tiro e Sidom haverá menos rigor, no dia do juízo, do que para vós.
23 Atuil Kapernaum me! Doha loo! Mi nangan noan, mam Ama Lamtua nikit sakeng mi lakom sorgam deken. Ta ela loo! Mam Ama Lamtua pasang tamang mi lakom se naraka lua! Eta noan tada-taad herang man Auk in tao se mi ingu la ngas, daid muna se kota Sodom mam, taon elola ko Ama Lamtua Allah tao didaan kota na lo. Ta eta atuil Sodom mas net taad herang nias sam, taon elola ko oen nang soleng oen in daat tas son.
23 E tu, Cafarnaum, porventura serás elevada até o céu? até o inferno descerás; porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Baktebes! Mam mi ngat esan tuun! Eta Ama Lamtua nutus totoang atuli li dasi las sam, atuil Sodom mas hukung nga, kahan dui deng mi hukung ngas!”
24 Contudo, eu vos digo que no dia do juízo haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para ti.
25 Aa hidi ela kon, Yesus kohe-kanas noan, “Papa! Paap man daid Tuang Tene ne apan-dapa kua nol apan-kloma kia. Auk nodan mamo-mamo, undeng Paap buni dais nias nahin na, deng atuil in koaok daat tas nol atuil in nataka apa ka noan, oen nam atuil in tana ngas. Molam Paap sai dais nas totoang bel atuil ana ngas, nol atuil in tao apa ka deng dadale ngas.
25 Naquele tempo falou Jesus, dizendo: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, porque ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 Baktebes Papa! Ta na man tao Paap dalen kolo!”
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Kohe-kanas hidi ela kon, Yesus tek atuil in se la ngas noan, “Mi hii babanan ne! Auk Amang in ne sorga ku, bel Auk totoang in kuasa ngas son. In taan Auk babanan na, suma Auk Amang ngu sii. Nol in taan Auk Amang ngu babanan na, suma Un Ana ka sii, na Au. Nol Auk huil atuli tenga, le tekas halin nam oen kon taan nal Auk Amang ngu nol babanan.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai; e ninguém conhece plenamente o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece plenamente o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Mi totoang man kaem deng in daek mumuun nas, maa le muid Au! Mi totoang man lepa-haal dais ngele ngas, maam se Au lia!
28 Vinde a mim, todos os que estai cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Eta mi sium Auk in tui-tikang ngias, le laok leo-leo nol Au lam, kit niam tuladang el aus-sapi dua, man pel kai in bali dale mes leo-leo. Ta Auk daleng ngi niam, banan, nol Auk daleng ngi deng dadale. Eta mi muid Au lam, mi dadim kuat-tes pait.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e achareis descanso para as vossas almas.
30 Undeng Auk in tui-tikang ngas, sus lo. Nol Auk in prenta ngas, ngele lo.”
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo e leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.