Marcos 8

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 — ausente —
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 — ausente —
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Yesus ima-ii las siut noan, “Papa. Maan ni katang deng ingu las son. Tiata kit bel nal atuil hut mamo nias in kaa lo!”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Mo Yesus keket oen noan, “Mi muik ruti ila la?”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Hidi kon Yesus tadu atuli las totoang le daad se dale ka. Kon Un kat ruti bua iut nas, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti nas, le beles laok se Un ima-ii las. Kon oen laok bating bel atuli las totoang.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Oen kon muik ikan dehe. Tiata Yesus nodan mamo se Ama Lamtua Allah taung ikan nas. Hidim Un tadu Un ima-ii las, le laok bating ikan nas bel atuli las pait.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 Oen pait hidi totoang son kon, Yesus nol Un ima-ii las, saek lakos lui dapas, le lakos se mana mesa, ngala Dalmanuta.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Nikit Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se Dalmanutas kon, muik atuli at ila lo deng partei agama Farisi, maas tutnaal nol Una. Oen keket-ketan nol Una, le noan tao nahu Una. Oen nodan Un noan, “Papa! Tulu bel kaim taad herang, le halin daid tada noan, meman Ku haup kuasa deng Ama Lamtua Allah.”
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Kon Yesus pel hngasa ka le tekas noan, “Eta Auk ming mi in aa ela kam, Auk maingasar! Tasao le mi nodan taad herang ela lia? Mi talalun! Taad herang meman muki, mo Auk kom in tulu bel mia lo.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Hidi nam, Yesus nang soleng one, le lako sake pait se lui dapa, leo-leo nol Un ima-ii las. Kon oen pait bus el tubu halin nua.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Yesus nol Un ima-ii las lakos lius se tubu hlala halas-sam, Un ima-ii las nangan net noan, oen nadidingun in kil ruti taung in kaa se lalan. Oen suma kil ruti bua mes sii.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Kon Yesus tekas noan, “Mi musti doha-doha! Boel tom lahing Herodes sa nol atuil Farisi las in tui dadaat ta deken. Oen in tui ka, banansila el bibit ruti man atuli li kutang nol tarigu le tao hus ruti ka.”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Ming Un aa ela kon, Un ima-ii las nangan tanan lo. Tiata oen aa nol apa noan, “Blalan na aa saa na le? Bet Un aa ela, lole kit kil ruti lo kam.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Mo Yesus taan oen in nangan na. Tiata Un tekas noan, “Tasao le mi suma taan in aa deng ruti sii kia! Mi daek haup Auk in teka ki lo ke? Meman mi ngengom baktetebes!
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Mi ngat net nol mi matan nas esan son, mo taan un nahin na loo kia! Hnika ka noan mi net lo! Mi ming nol mi hngilan nas esan son, mo mi nangan tanan lo nabale. Hnika ka le mi ming lo! Mi nadidingun
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 ruti bua lim man, Auk bilas-bilas le nalo atuli lihu lima ka le? Leol neot na, mi kat nakbuan ruti lisin nas fuli bakun ne?”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 Yesus keket oen pait noan, “Mi nangan net neot na, Auk bilas-bilas ruti bua iut le nalo atuli lihu aat ta nabale tam? Mi kat nakbuan ruti lisin nas popos ila le?”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Kon Yesus tekas noan, “Meman baktebes! Mi net nol matan esan son, mo tasao le mi taan Auk in kuasa ki deng ol maa ka lo nabale lia?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Hidi deng maan na, Yesus nol ima-ii las lakos lius se iung Betsaidas. Lius se luas kon, atuli las pel nol atuling tedo mes laok bel Yesus. Oen nodan le Yesus huud atuling tedo na, halin un banan.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Tiata Yesus pel atuling tedo na se ima ka, le nolan lako se ingu la likun na. Un puut kapen laok se atuling na mata ka, hidim kapas atuling na mata ka, le keket noan, “Elola? Ku ngat net son ne?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Atuling na nikit sila ka, le ngat kliu-kanan, hidim siut noan, “Hao! Auk ngat net atuli las lako. Mo ngat tam hbabut nabale banansila el kai ina ngas man lako!”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Tiata Yesus tapa Un ima ka pait lako se atuling na mata ka. Kon atuling na ngat soba-naan pait tam, un mata ka banan baktetebes son. Un ngat net nol langa son.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Kon Yesus tadu atuling na le pait, hidim hidan noan, “Ku pait tia, mo muid lalan didang! Pait lako Betsaida deken tia.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Hidi na kon, Yesus nol atuil in muid Una ngas laok papmes ingu-iung in se Kaisarea Filipi ngas. Se lalan hlala kam, Yesus keket oen noan, “Eta muding atuli las in nahdehe kam, oen tek noan Auk niam mo asii la?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Oen situn noan, “Tenga las tek noan, ‘Yuhanis in Sarain Atuli ka.’ Nol tengas tek noan, ‘Upung Elia’, Ama Lamtua Allah mee-baah lolo hmunan nua ka. Mo tenga las pait tam, tek noan, Paap niam, at mes deng Ama Lamtua Allah mee-baah hmuna-hmunan nuas.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Kon Yesus keket pait noan, “Mo muid mia lam, Auk niam mo asii la?”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Mo Yesus kaing oen noan, “Mi boel tek atuil deken ne!”
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Hidi deng na kon, Yesus tek Un ima-ii las noan, “Auk niam, Atuling Baktetebes sa. Nesang lo kam, Auk haup in susa-daat mamo, undeng blalan hadat tas, nol tulu agama las tene-tenen nas, nol guru agama las totoang hutun soleng Au. Mam oen keo tele Au. Mo bingin dua ka lam, Auk nuling pait.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Yesus tek langa-langa ela, kon Petrus pel nodat Un deng atuil hut mamo kas le kaing noan, “Papa boel aa ela deken! Auk nang oen le iman saek Paap lo.”
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Mo Petrus in aa ela ka, muid Ama Lamtua in koma ka lo. Kon Yesus bali lis le ngat Un ima-ii tenga las. Hidim Un kaing Petrus mumuun noan, “Hoe! Ku in aa na, uikjale kas laih tuan na in aa! Laok norat tobo-dolan nia! Ku suma nangan atuli li in koma tuun, mo nangan Ama Lamtua Allah in koma ka lo!”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Hidi kon, Yesus haman atuil tenga las le maa nakbuan nol Un ima-ii las. Hidim Un tui oen noan, “Asii man kom le muid Au lam, un musti tahang, le muid Auk lelo-lelon! Un musti nadidingun soleng un in koma-koma ngas, le muid se Ama Lamtua Allah in koma ka sii. Atuli le keo un kon no, un musti muid napiut tuun, banansila el atuli haal un kai sangsuli la, le laok mate.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Ta atuil in suma nuli taung un apa ka sii, mam un in nuli ka ilang tuun ela! Mo atuil man tade le mate, undeng un in muid Au, tamlom undeng un in bani-bating Ama Lamtua lalan in nuli ka ka, mam un haup in nuli napiut nol Ama Lamtua.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Hii ke! Eta ku haup apan-kloma ki isin ni totoang, mo Ama Lamtua Allah hutun soleng ku lam, ku in ontong ngi saa la?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Ku kat lai-niin apan-kloma ki isin ni totoang kon, bisa seda nal ku hmangim ma lo!
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Nangan ne! Halas ni atuil apan-kloma ki in daat ta bili-ngala. Oen toe muid Ama Lamtua lo. Tiata eta asii mae in muid Au, tamlom mae in kil Auk in tui ngas sam, mam Auk kon mae in hao un se Ama Lamtua Allah sila-mata ka. Ta Au, Atuling Baktetebes sia, mam Auk pait maang deng sorgang. Nol Ama Lamtua ima-ii in deng sorga ngas kon maas leo-leo nol Au. Kaim niu maang deng sorgang nini Auk Amang nga in kuasa man loe-liliman na, halas-sam atuli li taan noan, Auk niam mo asii.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.