Marcos 16

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hidi Yesus in mate ka, ola ka leol eneng, na atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa. Neot na lelo dene son, mo Maria deng iung Magdala, Maria didang (na Yakobus ina ka), nol Salome, lakos sos mina bui bingis, undeng ola ka, oen le laok hising Yesus nitun na muid atuil Yahudi las hadat ta.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Tiata leol minggu la oskaong mitang bii, lelo halas-sam tong, mo oen tilus lakos se niut utu ka.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ta oen taam lakos bolo ka dalen. Mo oen nahkiut isiꞌ, undeng oen ngat net atuil muda mes daad se oen halin kanan na, pake kai-baut muti kaloe.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Atuling muda na tekas noan, “Mi lii deken! Auk tana, le mi maa nuting Yesus, Atuling Nasaret, man oen pauk tele son se kai sangsuli lua ka. Un ne ia lo son, undeng Un nuli pait son! Maa, le mi ngat esan, se maan oen in nene Yesus nitun na ka. Un ase son.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Tiata mi pait lalaba tia! Le laok tek Petrus nol un tapan nas noan, Yesus nuli pait son. Un lako muna son ne Galilea. Mam oen tutnaal nol Yesus se ua, banansila el asa man hmunan nu Un tek oen meman son na. Tiata mi pait tia!”
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Nikit bihata las ngat mana la le Yesus ase baktebes kon, oen lii isi. Hidim oen lail putis le laba-laba tuun pait. Oen tek asii loꞌ se oen lalan in pait ta, undeng oen lii isi.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Leol minggu oskaong nga, Yesus tulu-balang apa ka muna bel Maria in deng iung Magdala ka, man hmunan nu Yesus nulut puting uikjale iut deng un apa ka.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Un net hidi Yesus kon, un lako tek totoang atuil man hmunan nu muid Yesus sas. Dedeng na oen nakbua nabael nol dael ili. Oen kon matan uin kodo nol in nangan Yesus in mate ka.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Maria lako lius se one la kon un tekas noan, “Tasao le mi dalen sus nabale lia? Sus bakun tia, ta Yesus nuli pait son! Apin auk tutnaal Una, hahalas!”
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Hidi nam, Yesus atulin in muid Una ngas at dua lakos el ingu mesa. Se lalan hlala kon, Yesus tulu-balang apa ka bel one, nini tuladang kisa. Mo nesang lo kon, oen duas tadas taan Una.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Tiata oen duas pait lakos lius oen tapan nas kon, oen tek noan, “Hoeh! Mi hii napat le! Apin kaim tutnaal Yesus se lalan nua!”
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Hidi na kon, Yesus tutnaal nol Un ima-ii hngul esa kas, se oras oen in daad le kaa ka. Un kaing oen noan, “Hoe! Mi in bon batu kia! Atuli tek mi son noan, oen net Auk son nini oen matan beas esan, mo mi dai parsai lo kia! Mi tek le, oen totoang nole! Ta Auk esang maang lolen son nian. Meman Auk mateng, mo halas ni, Auk nuling pait son! Mi ngat esan tuun.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Tiata, mi musti laok papmes apan-kloma ki le tek atuli las totoang deng Auk Dehet Dais Banan ni tia.
15 Então ele disse:
16 Asii man parsai Au, nol haup in sarani kam, mam Ama Lamtua Allah bel boa-blingin una, le halin un haup in daad napiut nol Ama Lamtua Allah se sorga. Mo asii man parsai lo kam, mam un haup in hukung, nol Ama Lamtua Allah hutun soleng una, le daad napiut se likun.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Nol atuil in parsai Au ngas, mam oen tao taad herang bili-ngala, le halin atuli las totoang tana, noan, oen in kuasa ka, meman maa deng Ama Lamtua. Tuladang el, mam oen nulut nal uikjale kas nini Auk ngala ngia. Nol mam Ama Lamtua Allah tao oen le aa nini dais didang man oen tanan lo.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Hidim, eta oen kil tom ul in muik lasong tam, oen niun tom laos kon no, oen tom in daat loꞌ. Mo eta oen nene iman nas se atuil in ili ngas bon, le nodan beles sam, atuil nas banan meman.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Aa hidi nol Un ima-ii las ela kon, Ama Lamtua Allah nikit sakeng Yesus lako sorga. Se na Yesus daad se Ama Lamtua Allah halin kanan na, le Oen duas kil bandu leo-leo.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Hidi kon, Un ima-ii las, daek muid Un in leka ka. Oen lakos se ola-ol le tek atuli las totoang deng Dehet Dais Banan na. Nol Ama Lamtua Allah beles kuasa, le oen tao nal taad herang bili-ngala, banansila el asa man Yesus in tek oen son na. Atuli mamo parsai se Yesus, undeng oen taan son noan, Dehet Dais Banan na, meman tom baktetebes.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.