Marcos 16

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hidi Yesus in mate ka, ola ka leol eneng, na atuil Yahudi las leol in kohe-kanas sa. Neot na lelo dene son, mo Maria deng iung Magdala, Maria didang (na Yakobus ina ka), nol Salome, lakos sos mina bui bingis, undeng ola ka, oen le laok hising Yesus nitun na muid atuil Yahudi las hadat ta.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Tiata leol minggu la oskaong mitang bii, lelo halas-sam tong, mo oen tilus lakos se niut utu ka.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Ta oen taam lakos bolo ka dalen. Mo oen nahkiut isiꞌ, undeng oen ngat net atuil muda mes daad se oen halin kanan na, pake kai-baut muti kaloe.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Atuling muda na tekas noan, “Mi lii deken! Auk tana, le mi maa nuting Yesus, Atuling Nasaret, man oen pauk tele son se kai sangsuli lua ka. Un ne ia lo son, undeng Un nuli pait son! Maa, le mi ngat esan, se maan oen in nene Yesus nitun na ka. Un ase son.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Tiata mi pait lalaba tia! Le laok tek Petrus nol un tapan nas noan, Yesus nuli pait son. Un lako muna son ne Galilea. Mam oen tutnaal nol Yesus se ua, banansila el asa man hmunan nu Un tek oen meman son na. Tiata mi pait tia!”
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Nikit bihata las ngat mana la le Yesus ase baktebes kon, oen lii isi. Hidim oen lail putis le laba-laba tuun pait. Oen tek asii loꞌ se oen lalan in pait ta, undeng oen lii isi.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Leol minggu oskaong nga, Yesus tulu-balang apa ka muna bel Maria in deng iung Magdala ka, man hmunan nu Yesus nulut puting uikjale iut deng un apa ka.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Un net hidi Yesus kon, un lako tek totoang atuil man hmunan nu muid Yesus sas. Dedeng na oen nakbua nabael nol dael ili. Oen kon matan uin kodo nol in nangan Yesus in mate ka.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Maria lako lius se one la kon un tekas noan, “Tasao le mi dalen sus nabale lia? Sus bakun tia, ta Yesus nuli pait son! Apin auk tutnaal Una, hahalas!”
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Hidi nam, Yesus atulin in muid Una ngas at dua lakos el ingu mesa. Se lalan hlala kon, Yesus tulu-balang apa ka bel one, nini tuladang kisa. Mo nesang lo kon, oen duas tadas taan Una.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Tiata oen duas pait lakos lius oen tapan nas kon, oen tek noan, “Hoeh! Mi hii napat le! Apin kaim tutnaal Yesus se lalan nua!”
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Hidi na kon, Yesus tutnaal nol Un ima-ii hngul esa kas, se oras oen in daad le kaa ka. Un kaing oen noan, “Hoe! Mi in bon batu kia! Atuli tek mi son noan, oen net Auk son nini oen matan beas esan, mo mi dai parsai lo kia! Mi tek le, oen totoang nole! Ta Auk esang maang lolen son nian. Meman Auk mateng, mo halas ni, Auk nuling pait son! Mi ngat esan tuun.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Tiata, mi musti laok papmes apan-kloma ki le tek atuli las totoang deng Auk Dehet Dais Banan ni tia.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Asii man parsai Au, nol haup in sarani kam, mam Ama Lamtua Allah bel boa-blingin una, le halin un haup in daad napiut nol Ama Lamtua Allah se sorga. Mo asii man parsai lo kam, mam un haup in hukung, nol Ama Lamtua Allah hutun soleng una, le daad napiut se likun.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Nol atuil in parsai Au ngas, mam oen tao taad herang bili-ngala, le halin atuli las totoang tana, noan, oen in kuasa ka, meman maa deng Ama Lamtua. Tuladang el, mam oen nulut nal uikjale kas nini Auk ngala ngia. Nol mam Ama Lamtua Allah tao oen le aa nini dais didang man oen tanan lo.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Hidim, eta oen kil tom ul in muik lasong tam, oen niun tom laos kon no, oen tom in daat loꞌ. Mo eta oen nene iman nas se atuil in ili ngas bon, le nodan beles sam, atuil nas banan meman.”
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Aa hidi nol Un ima-ii las ela kon, Ama Lamtua Allah nikit sakeng Yesus lako sorga. Se na Yesus daad se Ama Lamtua Allah halin kanan na, le Oen duas kil bandu leo-leo.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Hidi kon, Un ima-ii las, daek muid Un in leka ka. Oen lakos se ola-ol le tek atuli las totoang deng Dehet Dais Banan na. Nol Ama Lamtua Allah beles kuasa, le oen tao nal taad herang bili-ngala, banansila el asa man Yesus in tek oen son na. Atuli mamo parsai se Yesus, undeng oen taan son noan, Dehet Dais Banan na, meman tom baktetebes.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.