Marcos 14
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 — ausente —
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 — ausente —
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Se iung Betania, muik atuling mes ngala Simun. Hmunan nu atuli las nikis una, undeng un muik iil baih-bluku. Mo halas ni un banan son.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Mo muik atuil didang at ila lo kon kaa leo-leo se na. Nikit oen ngat net bihatang na in tao ela ka kon, oen kom lo le tek noan, “Inah! Bihaat saa ni le un soleng parsum mina bui bingis man osa isi ni lia!
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Banan dui ka un hee mina na, le laok bating duit mamo nas bel atuil kasiang ngas! Ta mina bui bingis na osa ka banansila el atuli mes gaji taun mesa.” Hidi nam oen kaing bihatang na mumuun.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Mo Yesus situs noan, “Mi boel tao sus bihatang ni deken! Nang le un tao ela! Ta Auk daleng kolo undeng un doan mina bui bingis ni se Auk apang ngia.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Atuil kasiang ngas leo-leo nol mi tutungus. Tiata mi bisa tulung oen bling tukun. Mo eta Au lam, nesang lo ka kam, Auk leo-leo nol mi lo son.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Auk in nuli ki nesang lo son. Nol bihatang ni in doan mina apin na ka, banansila el un hising rampe meman son se Auk nitung ngia.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Nangan babanan! Ta mam Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na holhising se ola-ola tuun papmes apan-kloma kia lam, oen kon dehet deng bihatang ni in banan na, le halin atuli li totoang nangan net una.”
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Hidi kon, at mes deng Yesus ima-ii las hngul duas, lako nuting tulu agama Yahudi las tene-tenen nas. Un ngala Yudas Iskariot. Un le hee soleng Yesus bel one. Un lako lius se one la kon un dehet beles un in nangan na.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Nikit tene-tene nas ming Yudas tek ela kon, oen dalen kolo isiꞌ. Oen hidan noan, “Eta ku kom le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.” Hidi kon Yudas puti, le un nuting lalan halin sao Yesus lako bel one.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Hidi nam, Yesus ima-ii las maas keket Un noan, “Papa! Leol neot ti, kit leol tene Paska la. Tiata, Paap kom le kaim laok ator maan taung fesat Paska se ola la?” Lole neot na, leol partaam deng atuil Yahudi las leol tene kas. Taom se leol na lam, oen hopong ruti in kutang bibit lo, nol keo lae-blai ana.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Kon nam Yesus tadu Un ima-ii las at dua noan, “Mi lakom muna se kota lua. Lius se ua mam, mi tutnaal biklobe mes haal ui se tunis ana mesa. Mi laok mudin.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Eta un tama lako se um ola lam, mi laok muid un se na. Hidim tek um lamtua ka noan, ‘Ama! Kaim Paap Guru nodan mana mesa, le pake taung in tao fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.’
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Hidim atuling na tulu bel mi maan tene mesa, se un uma la hnoden dapa ka. Un mana hidi maan na son, lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se na.”
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Kon nam, oen duas lakos se kota la. Se na, oen tutnaal totoang asa man Yesus in tek oen son nas. Oen duas mana-koet in kaa-ninu le halin nam Yesus nol oen kaa fesat Paska se na. Hidi halas-sam oen laok tek Yesus nol ima-ii tenga las.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Lelo la mana le dene kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul dua kas lakos se um na.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hidim oen daad le kaa leo-leo. Oen kaa mamasu lam, Yesus tekas noan, “Mi hii napat le! Mam muik atuli at mes deng mia li hee soleng Auk lakong bel atuil in kom Auk lo ngas.”
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 Ming ela kon, oen dalen nas banan isi lo. Oen mesa-mesam keket Yesus noan, “Atuling man Paap in teka na, auk lo, ta lo?”
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 Yesus situs noan, “Atuling man dopon un ruti la tama lako se mako ni leo-leo nol Au ka, man mam hee soleng Au.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nangan ne! Au, Atuling Baktetebes sia, musti mateng banansila el oen in dul meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka. Mo doha! Atuling man in le hee Au ka, mam un haup in susa-daat! Banan dui ka, un ina ka huan deken!”
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Oen kaa mamasu lam Yesus kat ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang bel Un ima-ii las. Un tekas noan, “Ruti ni Auk apang nga. Kata, le kaa tia.”
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 Hidi nam, Un nikit klas man in nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na bel Un ima-ii las, le oen ninu.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Un tekas noan, “Anggor ni, Auk dalang nga. Mam daal ni holbohon, le bel boa-blingin atuli hut mamo. Daal ni daid tada noan, asa man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, halas ni dadi. Tiata kata, le niun tia.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Hii babanan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin Auk daad le kil bandu leo-leo nol Auk Amang ngu se sorga, halas-sam Auk niun pait.”
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Hidi na kon, oen tao dani mesa le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Hidim oen putis duman-duman le lakos leten Saitun nua.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dedeng oen in lakos sa, Yesus tekas meman noan, “Duman ni mi totoang lalim nang soleng Au, banansila el in dul meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Meman Auk mateng, mo eta mam Auk nuling pait tam, Auk lakong muna mi se propinsi Galilea.”
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Ela kon no, Petrus kaen noan, “Papa! Atuil tengas totoang lalis nang soleng Paap kon no, auk laling lo!”
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Yesus situn noan, “Petrus! Nangan ne! Duman ni manu tukluin oe dua lo bii kon, mo ku kaen Auk oe tiul son noan, ku taan Auk lo!”
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Mo Petrus situn nol mumuun noan, “Lo Papa! Eta Paap mate kam, auk kon mateng leo-leo nol Papa. Mo auk lail nang soleng Paap lo, nol kaen Paap lo!”
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut le lius se klapa mesa, ne leten Saitun na. Klaap na ngala, ‘Getsemani’. Kon Un tek oen noan, “Mi daad natang se nia le. Ta Auk le lakong kohe-kanas se nua.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Kon Yesus haman nal Petrus, Yakobus, nol Yuhanis, le lakos leo-leo nol Una. Kilan deng oras na kon, Yesus nataka kam ngele isi nol Un dalen na susa.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Un tek oen noan, “Auk daleng ngi sus isi! Auk nataka kam, banansila el Auk le mateng tetetas. Mi daad le doh se nia le.”
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 — ausente —
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 — ausente —
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Hidi na lam, Un pait lako Un ima-ii at tilu las, mo oen niin nalas. Un buk-bangun one, le tek Petrus noan, “Hoe Petrus! Ku nini ke? Auk lakong se na ka suma nanapat tuun, mo mi doh nal bubuit lo kon nia!
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Maid mi matan nas, le langa. Hidim hangu, le doh nol Au! Mi dalen nas meman kom in daek banan, mo mi aap-sisin nas bloen. Tiata, banan dui ka mi kohe-kanas, le halin eta tom in sukat-soba kam, mi nahim deken.”
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Hidi nam, Yesus lako kohe-kanas oe mes pait. Un nodan pait se Ama Lamtua, le halin nang Un lepa-haal in susa-daat na deken.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Hidim Un pait lako se Un ima-ii at tilu las. Mo oen ninis pait son, lole oen matan nas ngele isiꞌ. Tiata Un buk-bangun oen pait, hidim kaing one, mo oen siut nal Un lo.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Hidi na pait tam, Yesus nang soleng oen le lako kohe-kanas lalis tilu la. Hidim Un pait le buk-bangun one. Un tekas noan, “Mi ninim pait nabale le? Nol tia! Hangu! Ta atuling in le hee Au, Atuling Baktetebes nia ki, maa dani son. Oen le daek Au, le bel Auk lakong se atuil daat tas iman.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Hoe hangum tia! Bela mi matan nas le ngat laok elu le! Atuling in le hee soleng Au ka, maa son nuan. Maa le kit laok tutnaal nol one!”
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Yesus aa mamaus nol Un ima-ii at tilu las ela lam, nahkitum, Yudas maa nol atuli hut mamo. Oen maas kil suli nol kai teben, le daek Yesus. Oen tao ela, muid in prenta deng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Yudas tekas meman son noan, “Mi tinang babanan! Asii man auk likin nam, mi daek Un tia! Ta atuling man mi in nuting nga na!”
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Tiata, nikit Yudas nol atuil hut mamo nas maas lius se na kon, un laok saol Yesus, le tekan noan, “Paap Guru!” Hidim un neok Yesus le likin.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Tukun nam atuil hut mamo kas keko lakos, le daek Yesus.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mo Yesus atulin nas at mes luis un hela ka le dait nutus atuling mes hngila klehen. Atuling in papa na, tulu agama Yahudi las tuang tene ka, ata.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Yesus aa nol atuil mamo man in maa daek Una ngas noan, “Elola? Mi bali le Auk niam atuil daat te? Le mi maa daek Auk nini in kil suli nol kai teben nia?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Lelo-lelon nam Auk tui mi se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes man in maa daek Au lo. Maa daek Auk tia! Ta ni dulan meman son lolo hmunan nua, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka.”
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 Yesus ima-ii las lii isi. Tiata oen haung lalis nang soleng Un sii.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Neot na kon muik atuling muda mes muid Yesus deng klupu la. Un loes apa ka nini kitu teben mesa. Atuli las kon le daek una.
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 Mo oen kil haup un kitu teben na tuun. Tiata un lali pait nol lu-lulit, undeng un lii naseke.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Hidi na kon, oen kil nol Yesus lako se agama Yahudi la tulu tene ka uma. Se um na, atuli-atuil tene kas nakbua son. Nas tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Oras oen daek nol Yesus lako ka, Petrus laok huni-huni le muid deng klupu la, didiin lakos lius se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Un kon tama lako se kintal la, le daad mala ai leo-leo nol atuil in doh se na ngas.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Se um na dalen, tulu agama las tene-tenen nas dehet nol atuli-atuil man in daad le nehan dais agama ngas. Oen totoang nuting lalan le bel kula Yesus, undeng oen kom le hukung tele Una. Mo oen net lalan lo.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Tiata oen tulu nal saksi mamo, le halin tao nahu Yesus. Mo saksi nas in aa ka, tom apa lo.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 Hidim muik saksi teng pait hangus dil le aa in nole-lilung noan,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 “Kaim ming atuling ni aa noan, ‘Mam Auk tao lean Um in Kohe-kanas Tene, man atuli li bangun-pii nini ima ka. Mo hidi lelo tilum Auk bangun-pii ulang Um na pait, mo pake atuli li ima lo.’”
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Mo oen in aa ka, tom nol apa lo nabale.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 Hidim tulu agama Yahudi las tuang tene ka, hangu dil se totoang atuil man in daad le nehan dais agama ngas silan. Kon un keket Yesus noan, “Atuil mamo nias klaa nol Ku son. Mo tasao le Ku ete tuun nia?”
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesus aa bubuit lo kon. Tiata tulu agama Yahudi las tuang tene ka, keket ulang Un pait noan, “Olan Ku aa buit le! Ku niam baktetebes Kristus, Ama Lamtua Allah Ana, man Un hid meman son deng lolo hmunan nua ka le?”
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesus situn noan, “Meman baktebes! Un mo, Auk niang. Mam mi totoang ngat net Au, Atuling Baktetebes nia, daad se sorga se Ama Lamtua Allah halin kanan na. Un in kuasa ka man muun dui hihidi! Mam Auk nol Un leo-leo kil bandu. Hidi nam, Auk niu maang deng sorgang, se nopen dalen.”
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Ming Yesus in aa ela ka kon, tulu agama Yahudi las tuang tene ka koon-mali isiꞌ, didiin un pius sait un kaod blatas sa. Hidim un haman mumuun le tek totoang atuil in daad nehan dais agama ngas noan, “Kit nuting saksi deken tia!
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Mi ming nol hngilan esan son, un esa man tek ela, ta lo? Un nikit apa ka esa le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa son! Muid atorang agama la lam, eta muik atuli in nikit un apa ka esa, le tatai nol Ama Lamtua lam, atuling na musti mate! Tiata mi kom le nutus elola la?”
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Hidim atuli at ila lo, keko lakos dadani le puut kapen se Yesus. Oen but kele Un mata ka, le diuk-papas Una. Hidim oen keket Un noan, “Eta Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam olan Ku nataka, le asii man papas Ku lia?” Hidim oen prenta atuil man in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, le laok pel puting Yesus. Oen kil nol Un lako ka la, oen diuk-papas Un la-lalan.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 — ausente —
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 — ausente —
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 Mo Petrus situn noan, “Lo! Amo tasao le ku keket ela lia! Auk taan atuling na loꞌ.” Aa hidi ela kon, Petrus puti le lako dil se hnita in taam maa ka. [Tom nol oras na kon, manu ka tukluni.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Hidi na kon, ata na ngat net Petrus pait. Ti un tek atuli-atuil in se na ngas noan, “Un niam, at mes deng atuil nas!”
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Kon Petrus kaen noan, “Ku nuin ne! Auk taan atuling na loꞌ!”
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Mo Petrus kaen noan, “Hoe! Auk sumpa! Auk taan atuling na loꞌ!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Un tek hidi ela kon, manu ka tukluin pait. Tukun nam Petrus nangan net Yesus in teka apin man noan, “Manu ka tukluin oe dua bii kam, ku kaen Auk oe tiul son.”
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.