Marcos 14

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Dois dias depois seria celebrada a Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e os escribas procuravam uma forma de prender Jesus, à traição, para matá-lo.
2 — ausente —
2 Pois diziam: — Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Se iung Betania, muik atuling mes ngala Simun. Hmunan nu atuli las nikis una, undeng un muik iil baih-bluku. Mo halas ni un banan son.
3 Quando Jesus estava em Betânia, fazendo uma refeição na casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, trazendo um frasco feito de alabastro com um perfume muito valioso, de nardo puro; e, quebrando o frasco, derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mo muik atuil didang at ila lo kon kaa leo-leo se na. Nikit oen ngat net bihatang na in tao ela ka kon, oen kom lo le tek noan, “Inah! Bihaat saa ni le un soleng parsum mina bui bingis man osa isi ni lia!
4 Alguns dos que estavam ali ficaram indignados e diziam entre si: — Para que este desperdício de perfume?
5 Banan dui ka un hee mina na, le laok bating duit mamo nas bel atuil kasiang ngas! Ta mina bui bingis na osa ka banansila el atuli mes gaji taun mesa.” Hidi nam oen kaing bihatang na mumuun.
5 Este perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentos denários, para ser dado aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Mo Yesus situs noan, “Mi boel tao sus bihatang ni deken! Nang le un tao ela! Ta Auk daleng kolo undeng un doan mina bui bingis ni se Auk apang ngia.
6 Mas Jesus disse:
7 Atuil kasiang ngas leo-leo nol mi tutungus. Tiata mi bisa tulung oen bling tukun. Mo eta Au lam, nesang lo ka kam, Auk leo-leo nol mi lo son.
7 Porque os pobres estarão sempre com vocês, e, quando quiserem, podem fazer-lhes o bem, mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Auk in nuli ki nesang lo son. Nol bihatang ni in doan mina apin na ka, banansila el un hising rampe meman son se Auk nitung ngia.
8 Ela fez o que pôde: ungiu o meu corpo antecipadamente para a sepultura.
9 Nangan babanan! Ta mam Ama Lamtua Allah Dehet Dais Banan na holhising se ola-ola tuun papmes apan-kloma kia lam, oen kon dehet deng bihatang ni in banan na, le halin atuli li totoang nangan net una.”
9 Em verdade lhes digo que, onde for pregado em todo o mundo o evangelho, também será contado o que ela fez, para memória dela.
10 Hidi kon, at mes deng Yesus ima-ii las hngul duas, lako nuting tulu agama Yahudi las tene-tenen nas. Un ngala Yudas Iskariot. Un le hee soleng Yesus bel one. Un lako lius se one la kon un dehet beles un in nangan na.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi falar com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Nikit tene-tene nas ming Yudas tek ela kon, oen dalen kolo isiꞌ. Oen hidan noan, “Eta ku kom le hee Yesus bel kami lam, taon elola ko kaim baen ku.” Hidi kon Yudas puti, le un nuting lalan halin sao Yesus lako bel one.
11 Eles, ouvindo isto, se alegraram e prometeram dar dinheiro a ele; nesse meio-tempo, Judas buscava uma boa ocasião para entregar Jesus.
12 Hidi nam, Yesus ima-ii las maas keket Un noan, “Papa! Leol neot ti, kit leol tene Paska la. Tiata, Paap kom le kaim laok ator maan taung fesat Paska se ola la?” Lole neot na, leol partaam deng atuil Yahudi las leol tene kas. Taom se leol na lam, oen hopong ruti in kutang bibit lo, nol keo lae-blai ana.
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: — Onde quer que façamos os preparativos para que o senhor possa comer a Páscoa?
13 Kon nam Yesus tadu Un ima-ii las at dua noan, “Mi lakom muna se kota lua. Lius se ua mam, mi tutnaal biklobe mes haal ui se tunis ana mesa. Mi laok mudin.
13 Então Jesus enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
14 Eta un tama lako se um ola lam, mi laok muid un se na. Hidim tek um lamtua ka noan, ‘Ama! Kaim Paap Guru nodan mana mesa, le pake taung in tao fesat Paska leo-leo nol Un ima-ii las.’
14 Sigam esse homem e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre pergunta: “Onde fica o meu aposento no qual comerei a Páscoa com os meus discípulos?”
15 Hidim atuling na tulu bel mi maan tene mesa, se un uma la hnoden dapa ka. Un mana hidi maan na son, lisi ka suma mi duam laok mana-koet in kaa se na.”
15 E ele lhes mostrará um espaçoso cenáculo mobiliado e pronto; ali façam os preparativos.
16 Kon nam, oen duas lakos se kota la. Se na, oen tutnaal totoang asa man Yesus in tek oen son nas. Oen duas mana-koet in kaa-ninu le halin nam Yesus nol oen kaa fesat Paska se na. Hidi halas-sam oen laok tek Yesus nol ima-ii tenga las.
16 Os discípulos saíram, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Lelo la mana le dene kon, Yesus nol Un ima-ii at hngul dua kas lakos se um na.
17 Ao cair da tarde, Jesus chegou com os doze.
18 Hidim oen daad le kaa leo-leo. Oen kaa mamasu lam, Yesus tekas noan, “Mi hii napat le! Mam muik atuli at mes deng mia li hee soleng Auk lakong bel atuil in kom Auk lo ngas.”
18 Quando estavam à mesa e comiam, Jesus disse:
19 Ming ela kon, oen dalen nas banan isi lo. Oen mesa-mesam keket Yesus noan, “Atuling man Paap in teka na, auk lo, ta lo?”
19 E eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um por um: — Por acaso seria eu?
20 Yesus situs noan, “Atuling man dopon un ruti la tama lako se mako ni leo-leo nol Au ka, man mam hee soleng Au.
20 Jesus respondeu:
21 Nangan ne! Au, Atuling Baktetebes sia, musti mateng banansila el oen in dul meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka ka. Mo doha! Atuling man in le hee Au ka, mam un haup in susa-daat! Banan dui ka, un ina ka huan deken!”
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor seria para ele se nunca tivesse nascido!
22 Oen kaa mamasu lam Yesus kat ruti bua mesa, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un bilas-bilas ruti na, le tunang bel Un ima-ii las. Un tekas noan, “Ruti ni Auk apang nga. Kata, le kaa tia.”
22 E, enquanto comiam, Jesus pegou um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo:
23 Hidi nam, Un nikit klas man in nisi anggor uin na, le nodan mamo se Ama Lamtua Allah. Hidim Un tunang klas na bel Un ima-ii las, le oen ninu.
23 A seguir, Jesus pegou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Un tekas noan, “Anggor ni, Auk dalang nga. Mam daal ni holbohon, le bel boa-blingin atuli hut mamo. Daal ni daid tada noan, asa man Ama Lamtua Allah in hid meman son na, halas ni dadi. Tiata kata, le niun tia.
24 Então lhes disse:
25 Hii babanan ne! Kilan deng duman nia, Auk niun anggor uin pait lo ka. Didiin Auk daad le kil bandu leo-leo nol Auk Amang ngu se sorga, halas-sam Auk niun pait.”
25 Em verdade lhes digo que nunca mais beberei do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo, no Reino de Deus.
26 Hidi na kon, oen tao dani mesa le naka-nahalit Ama Lamtua Allah. Hidim oen putis duman-duman le lakos leten Saitun nua.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Dedeng oen in lakos sa, Yesus tekas meman noan, “Duman ni mi totoang lalim nang soleng Au, banansila el in dul meman son ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka noan,
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Meman Auk mateng, mo eta mam Auk nuling pait tam, Auk lakong muna mi se propinsi Galilea.”
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Ela kon no, Petrus kaen noan, “Papa! Atuil tengas totoang lalis nang soleng Paap kon no, auk laling lo!”
29 Então Pedro disse a Jesus: — Ainda que o senhor venha a ser um tropeço para todos, não o será para mim!
30 Yesus situn noan, “Petrus! Nangan ne! Duman ni manu tukluin oe dua lo bii kon, mo ku kaen Auk oe tiul son noan, ku taan Auk lo!”
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Mo Petrus situn nol mumuun noan, “Lo Papa! Eta Paap mate kam, auk kon mateng leo-leo nol Papa. Mo auk lail nang soleng Paap lo, nol kaen Paap lo!”
31 Mas Pedro insistia com mais veemência: — Ainda que me seja necessário morrer com o senhor, de modo nenhum o negarei. E todos os outros diziam a mesma coisa.
32 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las lakos napiut le lius se klapa mesa, ne leten Saitun na. Klaap na ngala, ‘Getsemani’. Kon Un tek oen noan, “Mi daad natang se nia le. Ta Auk le lakong kohe-kanas se nua.”
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani. Ali, Jesus disse aos seus discípulos:
33 Kon Yesus haman nal Petrus, Yakobus, nol Yuhanis, le lakos leo-leo nol Una. Kilan deng oras na kon, Yesus nataka kam ngele isi nol Un dalen na susa.
33 E, levando consigo Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 Un tek oen noan, “Auk daleng ngi sus isi! Auk nataka kam, banansila el Auk le mateng tetetas. Mi daad le doh se nia le.”
34 E lhes disse:
35 — ausente —
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 — ausente —
36 E dizia:
37 Hidi na lam, Un pait lako Un ima-ii at tilu las, mo oen niin nalas. Un buk-bangun one, le tek Petrus noan, “Hoe Petrus! Ku nini ke? Auk lakong se na ka suma nanapat tuun, mo mi doh nal bubuit lo kon nia!
37 E, voltando, achou-os dormindo. E disse a Pedro:
38 Maid mi matan nas, le langa. Hidim hangu, le doh nol Au! Mi dalen nas meman kom in daek banan, mo mi aap-sisin nas bloen. Tiata, banan dui ka mi kohe-kanas, le halin eta tom in sukat-soba kam, mi nahim deken.”
38 Vigiem e orem, para que não caiam em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Hidi nam, Yesus lako kohe-kanas oe mes pait. Un nodan pait se Ama Lamtua, le halin nang Un lepa-haal in susa-daat na deken.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Hidim Un pait lako se Un ima-ii at tilu las. Mo oen ninis pait son, lole oen matan nas ngele isiꞌ. Tiata Un buk-bangun oen pait, hidim kaing one, mo oen siut nal Un lo.
40 E voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os olhos deles estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Hidi na pait tam, Yesus nang soleng oen le lako kohe-kanas lalis tilu la. Hidim Un pait le buk-bangun one. Un tekas noan, “Mi ninim pait nabale le? Nol tia! Hangu! Ta atuling in le hee Au, Atuling Baktetebes nia ki, maa dani son. Oen le daek Au, le bel Auk lakong se atuil daat tas iman.
41 E, quando voltou pela terceira vez, Jesus lhes disse:
42 Hoe hangum tia! Bela mi matan nas le ngat laok elu le! Atuling in le hee soleng Au ka, maa son nuan. Maa le kit laok tutnaal nol one!”
42 Levantem-se, vamos embora! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesus aa mamaus nol Un ima-ii at tilu las ela lam, nahkitum, Yudas maa nol atuli hut mamo. Oen maas kil suli nol kai teben, le daek Yesus. Oen tao ela, muid in prenta deng tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
43 E logo, enquanto Jesus ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e, com ele, uma multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Yudas tekas meman son noan, “Mi tinang babanan! Asii man auk likin nam, mi daek Un tia! Ta atuling man mi in nuting nga na!”
44 Ora, o traidor tinha dado a eles um sinal: “Aquele que eu beijar, é esse; prendam e levem-no com segurança.”
45 Tiata, nikit Yudas nol atuil hut mamo nas maas lius se na kon, un laok saol Yesus, le tekan noan, “Paap Guru!” Hidim un neok Yesus le likin.
45 E logo que chegou, aproximando-se de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Tukun nam atuil hut mamo kas keko lakos, le daek Yesus.
46 Então eles agarraram Jesus e o prenderam.
47 Mo Yesus atulin nas at mes luis un hela ka le dait nutus atuling mes hngila klehen. Atuling in papa na, tulu agama Yahudi las tuang tene ka, ata.
47 Nisto, um dos que estavam ali, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesus aa nol atuil mamo man in maa daek Una ngas noan, “Elola? Mi bali le Auk niam atuil daat te? Le mi maa daek Auk nini in kil suli nol kai teben nia?
48 Jesus lhes disse:
49 Lelo-lelon nam Auk tui mi se Ama Lamtua Allah Um in Kohe-kanas Tene ka, mo muik atuli mes man in maa daek Au lo. Maa daek Auk tia! Ta ni dulan meman son lolo hmunan nua, ne Ama Lamtua Allah Buk Niu ka.”
49 Todos os dias eu estava com vocês no templo, ensinando, e vocês não me prenderam; mas isto é para que se cumprissem as Escrituras.
50 Yesus ima-ii las lii isi. Tiata oen haung lalis nang soleng Un sii.
50 Então todos o deixaram e fugiram.
51 Neot na kon muik atuling muda mes muid Yesus deng klupu la. Un loes apa ka nini kitu teben mesa. Atuli las kon le daek una.
51 Um jovem, coberto unicamente com um lençol, seguia Jesus. Eles o agarraram,
52 Mo oen kil haup un kitu teben na tuun. Tiata un lali pait nol lu-lulit, undeng un lii naseke.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Hidi na kon, oen kil nol Yesus lako se agama Yahudi la tulu tene ka uma. Se um na, atuli-atuil tene kas nakbua son. Nas tulu agama Yahudi las tene-tenen nas, guru-guru agama las, nol blalan-blalan hadat tas.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e então se reuniram todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Oras oen daek nol Yesus lako ka, Petrus laok huni-huni le muid deng klupu la, didiin lakos lius se tulu agama Yahudi las tuang tene ka uma. Un kon tama lako se kintal la, le daad mala ai leo-leo nol atuil in doh se na ngas.
54 Pedro seguiu Jesus de longe até o interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os servos, aquentando-se ao fogo.
55 Se um na dalen, tulu agama las tene-tenen nas dehet nol atuli-atuil man in daad le nehan dais agama ngas. Oen totoang nuting lalan le bel kula Yesus, undeng oen kom le hukung tele Una. Mo oen net lalan lo.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte, mas não achavam nada.
56 Tiata oen tulu nal saksi mamo, le halin tao nahu Yesus. Mo saksi nas in aa ka, tom apa lo.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Hidim muik saksi teng pait hangus dil le aa in nole-lilung noan,
57 E, levantando-se alguns, testemunhavam falsamente, dizendo:
58 “Kaim ming atuling ni aa noan, ‘Mam Auk tao lean Um in Kohe-kanas Tene, man atuli li bangun-pii nini ima ka. Mo hidi lelo tilum Auk bangun-pii ulang Um na pait, mo pake atuli li ima lo.’”
58 — Nós o ouvimos declarar: “Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.”
59 Mo oen in aa ka, tom nol apa lo nabale.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hidim tulu agama Yahudi las tuang tene ka, hangu dil se totoang atuil man in daad le nehan dais agama ngas silan. Kon un keket Yesus noan, “Atuil mamo nias klaa nol Ku son. Mo tasao le Ku ete tuun nia?”
60 E, levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: — Você não diz nada em resposta ao que estes depõem contra você?
61 Yesus aa bubuit lo kon. Tiata tulu agama Yahudi las tuang tene ka, keket ulang Un pait noan, “Olan Ku aa buit le! Ku niam baktetebes Kristus, Ama Lamtua Allah Ana, man Un hid meman son deng lolo hmunan nua ka le?”
61 Jesus, porém, guardou silêncio e nada respondeu. O sumo sacerdote tornou a interrogá-lo: — Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 Yesus situn noan, “Meman baktebes! Un mo, Auk niang. Mam mi totoang ngat net Au, Atuling Baktetebes nia, daad se sorga se Ama Lamtua Allah halin kanan na. Un in kuasa ka man muun dui hihidi! Mam Auk nol Un leo-leo kil bandu. Hidi nam, Auk niu maang deng sorgang, se nopen dalen.”
62 Jesus respondeu:
63 Ming Yesus in aa ela ka kon, tulu agama Yahudi las tuang tene ka koon-mali isiꞌ, didiin un pius sait un kaod blatas sa. Hidim un haman mumuun le tek totoang atuil in daad nehan dais agama ngas noan, “Kit nuting saksi deken tia!
63 O sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: — Por que ainda precisamos de testemunhas?
64 Mi ming nol hngilan esan son, un esa man tek ela, ta lo? Un nikit apa ka esa le daid Ama Lamtua Allah Ana. Ni in bilu-aa son! Muid atorang agama la lam, eta muik atuli in nikit un apa ka esa, le tatai nol Ama Lamtua lam, atuling na musti mate! Tiata mi kom le nutus elola la?”
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Qual é o parecer de vocês? E todos o julgaram réu de morte.
65 Hidim atuli at ila lo, keko lakos dadani le puut kapen se Yesus. Oen but kele Un mata ka, le diuk-papas Una. Hidim oen keket Un noan, “Eta Ku niam mo Ama Lamtua mee-baha kam olan Ku nataka, le asii man papas Ku lia?” Hidim oen prenta atuil man in doh Um in Kohe-kanas Tene ka ngas, le laok pel puting Yesus. Oen kil nol Un lako ka la, oen diuk-papas Un la-lalan.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a bater nele e a dizer-lhe: — Profetize! E os guardas davam-lhe bofetadas.
66 — ausente —
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das empregadas do sumo sacerdote
67 — ausente —
67 e, vendo Pedro, que se aquecia, fixou os olhos nele e disse: — Você também estava com Jesus, o Nazareno.
68 Mo Petrus situn noan, “Lo! Amo tasao le ku keket ela lia! Auk taan atuling na loꞌ.” Aa hidi ela kon, Petrus puti le lako dil se hnita in taam maa ka. [Tom nol oras na kon, manu ka tukluni.]
68 Mas ele negou, dizendo: — Não o conheço, nem compreendo o que você está falando. E saiu para o pórtico. E o galo cantou.
69 Hidi na kon, ata na ngat net Petrus pait. Ti un tek atuli-atuil in se na ngas noan, “Un niam, at mes deng atuil nas!”
69 E a empregada, vendo-o, tornou a dizer aos que estavam ali: — Este é um deles.
70 Kon Petrus kaen noan, “Ku nuin ne! Auk taan atuling na loꞌ!”
70 Mas ele negou outra vez. E, pouco depois, os que estavam ali disseram outra vez a Pedro: — Com certeza você é um deles, porque também é galileu.
71 Mo Petrus kaen noan, “Hoe! Auk sumpa! Auk taan atuling na loꞌ!”
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: — Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!
72 Un tek hidi ela kon, manu ka tukluin pait. Tukun nam Petrus nangan net Yesus in teka apin man noan, “Manu ka tukluin oe dua bii kam, ku kaen Auk oe tiul son.”
72 E no mesmo instante o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes.” E, caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.