Lucas 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 — ausente —
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ming hidi kon, Yuhanis lako se totoang ingu-iung man in dadani nol palun Yordan nas, le tek atuli las noan, “Mi musti hao, le nang soleng mi in kula-sala ngas totoang, halin nam Ama Lamtua Allah kose soleng mi in kula-sala ngas. Hidim mi musti sarani, le halin daid tada noan, mi babanan nol Ama Lamtua son.”
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Hmunan nu, Ama Lamtua mee-baah Yesaya ka dul son deng Yuhanis noan,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Boa titu dale hnubun nas.
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Nang le totoang atuil in deng bangsa-bangsa li ngias,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Atuli hut mamo maa deng ola-ol le nodan Yuhanis sarain one. Mo un baet oen noan, “Hoe! Atuil in nole-lilung daat me! Mi niam tuladang el ul in muik lasong nga! Mi bali le mi putim nal deng Ama Lamtua hukung nga nini lalan in hlak le pesang deng mi in kula-sala ngas se! Loo! Ta nesang lo ka kam, Ama Lamtua nahu hukung bel totoang atuil man pesang baktetebes lo ngas.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mi nangan noan, ‘Auk haup in hukung lo, undeng auk niam upung Abraham in hua-koet’ deken! Ta hapun deng ol le ela la? In ela na tulung nal mi lo, undeng na tao mi le daid atuil niu lo. Ama Lamtua daek nal batu-baut nias le daid upung Abraham in hua-koet. Auk tek mia le! Tulu mi in nuli ka noan, mi bali kudi nang soleng mi in kula-sala ngas son, le muid se Ama Lamtua.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Mi musti daek dais banan nas. Eta lo kam, Ama Lamtua hukung in naih tom mia ka, ngele, banansila el atuli dait soleng kai ina ka deng klaput ta nini taa. Ela son na! Kai ina in muik isin banan lo ka, muik ambak lo! Tiata in banan dui ka, dait soleng hidim pasang tamang lako ai dalen.”
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Hidi kon atuil hut mamo kas ketan Yuhanis noan, “Tiata kaim musti tao elola la?”
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Kon un situs noan, “Eta ku muik kado dua lam, bel mes se atuil in muik kaod lo ngas. Eta ku muik in kaa kam, bating bel atuil man muik in kaa lo ngas.”
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Hidim atuil in sium bea ngas maas le nodan Yuhanis sarain one. Oen ketan un noan, “Ama guru! Kaim musti tao elola la?”
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Un situs noan, “Mi kom in nole-lilung daat. Mo kilan deng leol neot nia, mi musti daek lolo-lolo tia. Eta sium bea lam mamo dui deng pamarenta la atorang nga deken. Nang le hutu las baen bea muid atorang nga.”
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Muik tentara at ila lo kon se na. Oen ketan Yuhanis elia, “Etan kami lam, elola la? Kaim musti tao elola la?”
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Ming un aa ela kon, atuli las totoang kisi apa le hulu-hulu noan, “Idaah! Tamlom mo Yuhanis nia mo Kristus man hmunan nu Ama Lamtua hid son le tunang maa ka le?!”
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Mo Yuhanis kaing oen noan, “Hii babanan! Mam muik Atuling mes le maa, Un uhu dui deng au. Suma daid Un atulin in loka-loka tuun kon no, auk tatai lo. Auk suma sarain mi nini ui tuun, mo mam Un in dake ka uhu dui deng au. Ta mam Un tao inu mi dalen nas nini Ama Lamtua Koo Niu ka. Nol Un tao niu mia, banansila el atuli in nini ai le loe soleng hlukat ta.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Un hukung atuil in tao kula ngas, banansila el atuil in daek klapa ngas nini angin, le huu soleng ael aha ka deng ael beas sa ka. Hidi nam un pesang ael niu ka lako se tongleo dalen, mo loe soleng ael aha kas. Ela kon nol atuil man in tao kula-sala ngas. Mam Kristus hukung one, nini in pasang tamang oen lakos ai man in maet taan lo ka dalen.”
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Nini ela, Yuhanis tek nuting atuli las dasi mamo-mamo, nol tekas deng Ama Lamtua Dehet Dais Banan na.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Hmunan nua, oras oen daek Yuhanis lo bii ka, un sarain atuli hut mamo. Nol un kon sarain Yesus. Hidi kon Yesus kohe-kanas, ti apan na holsai.
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Kon nam Ama Lamtua Allah Koo Niu ka niu maa se Una. Koo Niu na tuladang el korkifi ka. Hidim muik fala mes deng apan nu tek noan,
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Dedeng Yesus nikit in tek atuli las deng Ama Lamtua lalan in nuli ka ka, nataka le Un umur taun buk tilu. Atuli las tana ka noan, Yesus na mo Yusuf ana. Yusuf upu kia-kaon nas, elia:
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Eli ama ka ngala, Matat.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yusuf ama ka ngala, Matatias.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai ama ka ngala, Maat.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda ama ka ngala, Yohanan.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri ama ka ngala, Melki.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Er ama ka ngala, Yosua.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Lewi ama ka ngala, Simeon.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Elyakim ama ka ngala, Melea.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Daud ama ka ngala, Isai.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nahason ama ka ngala, Aminadab.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yahuda ama ka ngala, Yakob.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Nahor ama ka ngala, Seruk.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela ama ka ngala, Kenan.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamek ama ka ngala, Metusalak.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenan ama ka ngala, Enos.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.