João 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Muik atuling mes deng partei agama Farisi, un ngala Nikodemus. Un nam atuil Yahudi las guru tene mes na.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Oe mesan na, un maa tutnaal Yesus duduman. Hidim un tekan noan, “Tuang Guru! Kaim tana noan Ama Lamtua man nutus Tuang le tui kami. Lole tada-taad herang man Tuang in tao ngas, daid tada noan, Ama Lamtua man bel Tuang kuasa na. Eta ela lo kam, taon elola ko taad herang nas daid lo.”
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Yesus situn noan, “Toma! Molam Auk le tek ku elia: etan atuli li huan pait lo kam, un haup in daid Ama Lamtua atulin lo.”
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Kon Nikodemus keket noan, “Mo eta atuli li tene son nam, taon elola le hua un pait ta!? Un taam pait lako ina ka tain na dale, le hua un pait te? Ela lo, ta lo!?”
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Yesus situn noan, “Toma! Molam elia: Atuli li musti huan nini ui le daid niu, nol huan nini koo le halin un daid atuil balu. Nini ela, halas-sam un tama nal le daid Ama Lamtua Allah atulin.
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Ta atuli li apa ki huan deng atuli, mo atuli li koo la huan deng Ama Lamtua Koo la.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Etan Auk tek noan, ‘Musti hua mi balu pait, le halin mi haup in nuli balu kam’, herang deken.
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Kit kat kleta deng angin na. Ta angin na huu muid un in koma. Kit ming un hoos sa, mo taan le un deng ol maa, nol lako elola la. Totoang atuil in hua balu deng Ama Lamtua Koo la ngas, kon ela. Ta kit net nal Ama Lamtua Koo la in tao atuil le daid balu ka, mo in dadi ka elola lam kit tanan lo.”
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Hidim Nikodemus keket noan, “Tasao le daid ela lia?”
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Yesus siut noan, “Hoe kaka. Kaka daid atuil Israel las guru tene mesa. Mo tasao le kaka taan dais nias lo kia?
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Auk tek ku in toma kia. Auk nol Auk atulin nas, taan dais nias. Lole kaim daid saksi deng dasi-dais man kaim net esan son nas. Mo mi sium babanan kaim in aa ngas lo.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Oras Auk tek deng dasi-dais man in daid ne apan-kloma kia ngas sam, mi dai parsai lo. Salolen le Auk tek deng dasi-dais man in daid ne apan-dapa kua ngas sa. Taon elola ko mi dai parsai lo dui pait!
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Muik tahan at mes lo kon, man saek lako apan-dapa ku, se Ama Lamtua lua. Suma Auk siing, Atuling Baktetebes sia, man niu maang deng Una lua.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Hmunan hesa kua, se maan in ete tuun mesa, upung Musa nistiu ul bis-kunis mes se kai dapa, le totoang atuli li ngat netan, halin oen haup slamat. Dais in ela ka kon musti daid se Au, Atuling Baktetebes sia. Mam oen nistiu Auk ela kon,
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 le halin totoang atuil man in parsai se Au ngas haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ama Lamtua nutus Au, Un Ana Baun siing ngia, le maang se apan-kloma kia, halin nutus hukung bel atuli li lo. Molam Un nutus Auk maang le bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Ama Lamtua Allah hukung atuil in parsai Au ngas lo. Molam Un nutus in hukung meman son, taung atuil man in parsai Auk lo ngas. Undeng atuil nas parsai lo noan, Auk niam Ama Lamtua Allah Ana Baun siing nga.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 Tuladang nga elia: Ama Lamtua tunang langa ka son le kaloe se apan-kloma kia. Mo atuli li kom in nuil se mitang nga dui. Oen dai nuil se langa ka lo, undeng oen in dake ngas banan lo. Tiata Ama Lamtua le hukung one.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Ta totoang atuil man daek sa-saa banan lo ngas, kom langa na lo. Oen kom langa na in kaloe se one lo, lole langa na kolong lulit oen in daek dadaat tas sam.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 Mo atuil in daek muid asa man in toma ngas, maas le halin langa na kaloe se one. Langa na tulu noan, oen daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota Yerusalem, le lakos daad tahang se dale Yudea. Se na, oen sarain atuli.
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 — ausente —
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 — ausente —
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 Lam muik hadat mes ne agama Yahudi la, man tek noan, tao apan le niu, halas-sam boel in kohe-kanas. Se la muik atuil Yahudi mesa, man tao dais nol Yuhanis ima-ii las, deng dais na.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Kon oen maas se Yuhanis le tekan noan, “Ama guru nangan neta tam lo ka? Atuling man in nuting ama se palun Yordan halin nua, man ama tek noan, Un nam mo Kristus sa, kon sarain atuli! Ta muik in maa bus el kita li pait lo ka! Lole totoang atuli li taan in laok bus el Una lua sii kam!”
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Yuhanis situs noan, “Elia! Etan Ama Lamtua Allah in ne sorga ku sai lalan bel atuli li lo kam, atuli li tao nal saa lo.
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Mi esan ming son, auk tek langa-langa noan, ‘Auk niam Kristus man kit in natang-natang nga lo. Mo Ama Lamtua nutus auk maang muna le sai lalan bel Kristus!’
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Naleta el, bikloeb in mana le sapa ki niam mo muik un bihatan. Mo un tapa man in dil nol una ka, dalen kolo isi nikit un ming biklobeng in mana le sapa na fala ka. Yesus nam banansila el biklobeng in le sapa ka. Nol auk niam tuladang el Un saksin man aa deng Una. Undeng na, le auk daleng kolo isi.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 In muun dui ka, Un musti daid atuil tene taplaeng, molam auk musti senet le daid atuil ana.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuhanis tupang napiut un in aa ka noan, “Un niu maa deng Ama Lamtua Allah in ne apan-dapa kua, tiata Un tene dui deng totoang. Mo auk suma deng apan-kloma kia, tiata auk banansila el totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias. Auk aa deng dais lelo-lelon se apan-kloma kia. Mo Atuling man in niu maa deng Ama Lamtua in ne apan-dapa kua ka, muun dui deng totoang.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Ta Un tek deng asa man Un esa in neta, nol in ming son nas. Mo atuli li sium asa man Un in tek son nas lo.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eta atuli sium asa man Atuling in deng dapa ku in teka ngas sam, un kon tulu taad son noan, Ama Lamtua in aa ka toma.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Atuling man Ama Lamtua in niung maa ka, Un tek deng Ama Lamtua Allah in hida ka. Undeng Ama Lamtua bel Un Koo la son, nol muik tahan in pesa lo.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Lole Ama in ne sorga ku, neka-namnau Un Ana ka isi. Nol Un sao totoang nas se Un Ana ka ima.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Tiata atuil in parsai se Aan na ka, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka. Mo atuil in parsai se Un lo, nol tao muid Un in hida ka lo ngas, haup in nuli lo, hidim Ama Lamtua Allah tulu Un in komali ka tutungus, nol hukung one.”
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.