João 3

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Muik atuling mes deng partei agama Farisi, un ngala Nikodemus. Un nam atuil Yahudi las guru tene mes na.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Oe mesan na, un maa tutnaal Yesus duduman. Hidim un tekan noan, “Tuang Guru! Kaim tana noan Ama Lamtua man nutus Tuang le tui kami. Lole tada-taad herang man Tuang in tao ngas, daid tada noan, Ama Lamtua man bel Tuang kuasa na. Eta ela lo kam, taon elola ko taad herang nas daid lo.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Yesus situn noan, “Toma! Molam Auk le tek ku elia: etan atuli li huan pait lo kam, un haup in daid Ama Lamtua atulin lo.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Kon Nikodemus keket noan, “Mo eta atuli li tene son nam, taon elola le hua un pait ta!? Un taam pait lako ina ka tain na dale, le hua un pait te? Ela lo, ta lo!?”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Yesus situn noan, “Toma! Molam elia: Atuli li musti huan nini ui le daid niu, nol huan nini koo le halin un daid atuil balu. Nini ela, halas-sam un tama nal le daid Ama Lamtua Allah atulin.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Ta atuli li apa ki huan deng atuli, mo atuli li koo la huan deng Ama Lamtua Koo la.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Etan Auk tek noan, ‘Musti hua mi balu pait, le halin mi haup in nuli balu kam’, herang deken.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Kit kat kleta deng angin na. Ta angin na huu muid un in koma. Kit ming un hoos sa, mo taan le un deng ol maa, nol lako elola la. Totoang atuil in hua balu deng Ama Lamtua Koo la ngas, kon ela. Ta kit net nal Ama Lamtua Koo la in tao atuil le daid balu ka, mo in dadi ka elola lam kit tanan lo.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Hidim Nikodemus keket noan, “Tasao le daid ela lia?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Yesus siut noan, “Hoe kaka. Kaka daid atuil Israel las guru tene mesa. Mo tasao le kaka taan dais nias lo kia?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Auk tek ku in toma kia. Auk nol Auk atulin nas, taan dais nias. Lole kaim daid saksi deng dasi-dais man kaim net esan son nas. Mo mi sium babanan kaim in aa ngas lo.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Oras Auk tek deng dasi-dais man in daid ne apan-kloma kia ngas sam, mi dai parsai lo. Salolen le Auk tek deng dasi-dais man in daid ne apan-dapa kua ngas sa. Taon elola ko mi dai parsai lo dui pait!
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Muik tahan at mes lo kon, man saek lako apan-dapa ku, se Ama Lamtua lua. Suma Auk siing, Atuling Baktetebes sia, man niu maang deng Una lua.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Hmunan hesa kua, se maan in ete tuun mesa, upung Musa nistiu ul bis-kunis mes se kai dapa, le totoang atuli li ngat netan, halin oen haup slamat. Dais in ela ka kon musti daid se Au, Atuling Baktetebes sia. Mam oen nistiu Auk ela kon,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 le halin totoang atuil man in parsai se Au ngas haup in nuil toma, man hidi nutus taan lo ka.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Undeng Ama Lamtua Allah namnau totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias isi. Tiata Un nutus Au, Un Ana Baun siing ngi maa se apan-kloma kia, le halin totoang atuil in parsai se Au ngas, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka, mo atuil in parsai se Auk lo ngas haup in mate hidi nutus taan lo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Ama Lamtua nutus Au, Un Ana Baun siing ngia, le maang se apan-kloma kia, halin nutus hukung bel atuli li lo. Molam Un nutus Auk maang le bel boa-blingin atuli li deng oen in kula-sala ngas.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Ama Lamtua Allah hukung atuil in parsai Au ngas lo. Molam Un nutus in hukung meman son, taung atuil man in parsai Auk lo ngas. Undeng atuil nas parsai lo noan, Auk niam Ama Lamtua Allah Ana Baun siing nga.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Tuladang nga elia: Ama Lamtua tunang langa ka son le kaloe se apan-kloma kia. Mo atuli li kom in nuil se mitang nga dui. Oen dai nuil se langa ka lo, undeng oen in dake ngas banan lo. Tiata Ama Lamtua le hukung one.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Ta totoang atuil man daek sa-saa banan lo ngas, kom langa na lo. Oen kom langa na in kaloe se one lo, lole langa na kolong lulit oen in daek dadaat tas sam.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Mo atuil in daek muid asa man in toma ngas, maas le halin langa na kaloe se one. Langa na tulu noan, oen daek muid Ama Lamtua in koma ka.”
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Hidi na kon, Yesus nol Un ima-ii las putis deng kota Yerusalem, le lakos daad tahang se dale Yudea. Se na, oen sarain atuli.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 — ausente —
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 — ausente —
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Lam muik hadat mes ne agama Yahudi la, man tek noan, tao apan le niu, halas-sam boel in kohe-kanas. Se la muik atuil Yahudi mesa, man tao dais nol Yuhanis ima-ii las, deng dais na.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Kon oen maas se Yuhanis le tekan noan, “Ama guru nangan neta tam lo ka? Atuling man in nuting ama se palun Yordan halin nua, man ama tek noan, Un nam mo Kristus sa, kon sarain atuli! Ta muik in maa bus el kita li pait lo ka! Lole totoang atuli li taan in laok bus el Una lua sii kam!”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Yuhanis situs noan, “Elia! Etan Ama Lamtua Allah in ne sorga ku sai lalan bel atuli li lo kam, atuli li tao nal saa lo.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Mi esan ming son, auk tek langa-langa noan, ‘Auk niam Kristus man kit in natang-natang nga lo. Mo Ama Lamtua nutus auk maang muna le sai lalan bel Kristus!’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Naleta el, bikloeb in mana le sapa ki niam mo muik un bihatan. Mo un tapa man in dil nol una ka, dalen kolo isi nikit un ming biklobeng in mana le sapa na fala ka. Yesus nam banansila el biklobeng in le sapa ka. Nol auk niam tuladang el Un saksin man aa deng Una. Undeng na, le auk daleng kolo isi.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 In muun dui ka, Un musti daid atuil tene taplaeng, molam auk musti senet le daid atuil ana.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 Yuhanis tupang napiut un in aa ka noan, “Un niu maa deng Ama Lamtua Allah in ne apan-dapa kua, tiata Un tene dui deng totoang. Mo auk suma deng apan-kloma kia, tiata auk banansila el totoang atuil in ne apan-kloma ki ngias. Auk aa deng dais lelo-lelon se apan-kloma kia. Mo Atuling man in niu maa deng Ama Lamtua in ne apan-dapa kua ka, muun dui deng totoang.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Ta Un tek deng asa man Un esa in neta, nol in ming son nas. Mo atuli li sium asa man Un in tek son nas lo.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Eta atuli sium asa man Atuling in deng dapa ku in teka ngas sam, un kon tulu taad son noan, Ama Lamtua in aa ka toma.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Atuling man Ama Lamtua in niung maa ka, Un tek deng Ama Lamtua Allah in hida ka. Undeng Ama Lamtua bel Un Koo la son, nol muik tahan in pesa lo.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Lole Ama in ne sorga ku, neka-namnau Un Ana ka isi. Nol Un sao totoang nas se Un Ana ka ima.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Tiata atuil in parsai se Aan na ka, haup in nuli man hidi nutus taan lo ka. Mo atuil in parsai se Un lo, nol tao muid Un in hida ka lo ngas, haup in nuli lo, hidim Ama Lamtua Allah tulu Un in komali ka tutungus, nol hukung one.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.