João 2
Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NVT
1 Bingin dua ka, muik fesat in sapa se iung Kana, se propinsi Galilea. Yesus mama kon lako muid fesat na.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Yesus nol Un ima-ii las kon haup in haep. Tiata oen lakos kon.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Mo nesang lo kon, anggor in se fesat na ka hidi. Kon Yesus mama tek Un noan, “Tulung le! Ta oen anggor in ninu ki hidi son nian.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Yesus situn noan, “Mama. Tasao le maam in koma ka le Auk pal in mana-koet tia? Auk oras si maa lius lo bii.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Mo Un mama tek atuil in daek se la ngas noan, “Hii ke! Un lok mi le tao saa lam, daek mudin tuun.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Se na muik kumbang eneng, man atuli las dakes nini batu. Kumbang mesa lam, nataka le nisi nal ui litir 75 lako pes 115. Taom atuil Yahudi las nini ui deng kumbang tuladang ela, halin boe-baes apan nas, le niu muid oen atorang agama la.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Kon Yesus tek atuil in daek se la ngas noan, “Laok naus ui le sail inu kumbang nias.” Tukun nam oen naus ui le sail inus maa pes baha.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Kon nam Un tek oen noan, “Soke bubuit le kil bel atuling in dil fesat ti kia.” Ti oen daek mudin.
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Oen soke le kil bel atuling in dil fesat ta, kon niun soba-naan ui na. Molota ui la dadi anggor son! Un nangan tanan lo, le oen haup anggor na deng ola la. (Mo atuil in dake ngas tana.)
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 le tekan noan, “Kit in biasa ka lam, um lamtua ka bating bel anggor in banan dui ka muna le. Etan atuli las niun mamo son, halas-sam un puting anggor in banan isi lo ka. Mo ku tao nahluan. Ku puting anggor banan isi lo ka muna, hidi halas-sam anggor in banan dui ka deng hmudin!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Taad herang na daid se iung Kana, se propinsi Galilea. Na taad herang laih hmunan hesa, man Yesus tulu-balang, le atuli li neta. Un tulu Un in muun-tes sa ela, kon un ima-ii las parsai baktetebes se Una.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Hidi na kon, Yesus nol Un mama, Un palin nas, nol Un ima-ii las niu lakos se kota Kapernaum. Mo oen daad se las lelo ila lo siis.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Atuil Yahudi las leol tene Paska la maa dadani son kon, Yesus saek lako kota Yerusalem.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la, Yesus tinang ngam muik atuli hee aus-sapi, lae-blai, nol hmuktai man taom atuli li sosas le pake nini in todan. Se na kon, muik atuli deeh daad se mija in se la ngas, le tukar duit man atuli las pake taung in bel Ama Lamtua Allah, se Um in Kohe-Kanas Tene ka.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Kon Un kat tali ulat ila lo, le taon daid ui-laut in lapat. Hidim Un nulut puting oen totoang deng kintal la. Un kon poa puting aus-sapi las, nol lae-blai las. Un late batleng mija las, nol Un boho duit tas le holhising hidi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Hidim Un nahaku atuil in hee hmuktai ngas noan, “Nol puting sa-saa nas deng nia! Ni maan in sosa-hee lo! Tao Auk Amang nga Uma li daid maan in sosa-hee eli deken!”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kon Un ima-ii las nangan net Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Hidi na kon, tene-tene deng atuil Yahudi las tadu Yesus noan, “Eta meman Ku muik hak le nulut atuil ela lam, tulu bel kaim taad herang mesa, le halin kaim tana!”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Yesus situs noan, “Eta mi tao didaan maan niu nia lam, mam bingin dua kam, Auk bangun-pii pait.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Mo oen kaen noan, “Hapun se ola na la? Ta atuli li bangun-pii Um in Kohe-Kanas Tene ni didiin taun buk aat beas eneng. Lam tasao le Ku tek noan, Ku suma parlu lelo tiul siis le bangun-pii pait tia?!”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Mo oen nangan tanan lo, molota Yesus aa deng Un apa ka, man banansila el maan in niu mesa.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Nikit Yesus mate le hidim nuli pait, halas-sam Un ima-ii las nangan net asa man Un in tek oen meman son na. Kon oen parsai asa man Ama Lamtua Buk Niu ka in dul deng hmunan nua ka, nol asa man Yesus in tek oen meman son na.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesus daad tahang se kota Yerusalem, le muid leol tene Paska se la. Atuli mamo net tada-taad herang man Un in tao se la ngas, kon oen parsai Una.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 — ausente —
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 — ausente —
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.