João 2

Buk Niu In Hida Balu nol Dehet deng Apan-kloma ki in Dadi ka (HEGNTPO) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bingin dua ka, muik fesat in sapa se iung Kana, se propinsi Galilea. Yesus mama kon lako muid fesat na.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Yesus nol Un ima-ii las kon haup in haep. Tiata oen lakos kon.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Mo nesang lo kon, anggor in se fesat na ka hidi. Kon Yesus mama tek Un noan, “Tulung le! Ta oen anggor in ninu ki hidi son nian.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Yesus situn noan, “Mama. Tasao le maam in koma ka le Auk pal in mana-koet tia? Auk oras si maa lius lo bii.”
4 Jesus respondeu:
5 Mo Un mama tek atuil in daek se la ngas noan, “Hii ke! Un lok mi le tao saa lam, daek mudin tuun.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Se na muik kumbang eneng, man atuli las dakes nini batu. Kumbang mesa lam, nataka le nisi nal ui litir 75 lako pes 115. Taom atuil Yahudi las nini ui deng kumbang tuladang ela, halin boe-baes apan nas, le niu muid oen atorang agama la.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Kon Yesus tek atuil in daek se la ngas noan, “Laok naus ui le sail inu kumbang nias.” Tukun nam oen naus ui le sail inus maa pes baha.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Kon nam Un tek oen noan, “Soke bubuit le kil bel atuling in dil fesat ti kia.” Ti oen daek mudin.
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Oen soke le kil bel atuling in dil fesat ta, kon niun soba-naan ui na. Molota ui la dadi anggor son! Un nangan tanan lo, le oen haup anggor na deng ola la. (Mo atuil in dake ngas tana.)
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 le tekan noan, “Kit in biasa ka lam, um lamtua ka bating bel anggor in banan dui ka muna le. Etan atuli las niun mamo son, halas-sam un puting anggor in banan isi lo ka. Mo ku tao nahluan. Ku puting anggor banan isi lo ka muna, hidi halas-sam anggor in banan dui ka deng hmudin!”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Taad herang na daid se iung Kana, se propinsi Galilea. Na taad herang laih hmunan hesa, man Yesus tulu-balang, le atuli li neta. Un tulu Un in muun-tes sa ela, kon un ima-ii las parsai baktetebes se Una.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Hidi na kon, Yesus nol Un mama, Un palin nas, nol Un ima-ii las niu lakos se kota Kapernaum. Mo oen daad se las lelo ila lo siis.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Atuil Yahudi las leol tene Paska la maa dadani son kon, Yesus saek lako kota Yerusalem.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Se Um in Kohe-kanas Tene ka kintal la, Yesus tinang ngam muik atuli hee aus-sapi, lae-blai, nol hmuktai man taom atuli li sosas le pake nini in todan. Se na kon, muik atuli deeh daad se mija in se la ngas, le tukar duit man atuli las pake taung in bel Ama Lamtua Allah, se Um in Kohe-Kanas Tene ka.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Kon Un kat tali ulat ila lo, le taon daid ui-laut in lapat. Hidim Un nulut puting oen totoang deng kintal la. Un kon poa puting aus-sapi las, nol lae-blai las. Un late batleng mija las, nol Un boho duit tas le holhising hidi.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Hidim Un nahaku atuil in hee hmuktai ngas noan, “Nol puting sa-saa nas deng nia! Ni maan in sosa-hee lo! Tao Auk Amang nga Uma li daid maan in sosa-hee eli deken!”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Kon Un ima-ii las nangan net Ama Lamtua Buk Niu ka in dul noan,
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Hidi na kon, tene-tene deng atuil Yahudi las tadu Yesus noan, “Eta meman Ku muik hak le nulut atuil ela lam, tulu bel kaim taad herang mesa, le halin kaim tana!”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Yesus situs noan, “Eta mi tao didaan maan niu nia lam, mam bingin dua kam, Auk bangun-pii pait.”
19 Jesus respondeu:
20 Mo oen kaen noan, “Hapun se ola na la? Ta atuli li bangun-pii Um in Kohe-Kanas Tene ni didiin taun buk aat beas eneng. Lam tasao le Ku tek noan, Ku suma parlu lelo tiul siis le bangun-pii pait tia?!”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Mo oen nangan tanan lo, molota Yesus aa deng Un apa ka, man banansila el maan in niu mesa.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Nikit Yesus mate le hidim nuli pait, halas-sam Un ima-ii las nangan net asa man Un in tek oen meman son na. Kon oen parsai asa man Ama Lamtua Buk Niu ka in dul deng hmunan nua ka, nol asa man Yesus in tek oen meman son na.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Yesus daad tahang se kota Yerusalem, le muid leol tene Paska se la. Atuli mamo net tada-taad herang man Un in tao se la ngas, kon oen parsai Una.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 — ausente —
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 — ausente —
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.